Такого унижения она еще не испытывала. Резкий отказ Моргана оглушил ее, породив глубокую опустошенность, зияющую внутри нее. Мечты о любви в супружестве рушились, и горячие, жгучие слезы полились по лицу. Пошарив в темноте, нащупала ключ и повернула его, запирая дверь.
От щелчка замка на душе у Моргана стало горько. В ярости он так пнул свои сапоги, что они отлетели в другой конец комнаты. Он машинально потянулся к полупустому графину с бренди, но не налил янтарной жидкости в стакан. Всего бы этого не случилось, будь он совершенно трезв. Алиса так податлива, так пылка, что ей не устоять перед соблазном, а он, проявив слабость, заставил теперь страдать их обоих.
Сидя в кресле, Морган угрюмо глядел на головни в камине. Этот брак начался еще хуже первого. Весьма отрезвляющая мысль! Моргану стало тоскливо, потом он разозлился на себя и решил, что не допустит, чтобы Алиса обособилась от него. Найдет он способ завоевать ее доверие!
Морган рассчитывал утром же начать налаживать отношения с Алисой, но срочный вызов к лорду Каслрею вынудил его немедленно вернуться в Лондон. Попрощаться наедине с женой не представилось возможности, так как она завтракала с его бабушкой в малой столовой, когда он пришел объявить об отъезде.
Выражение лица Алисы было холодным и отчужденным, но внутренне ей стало легче. Быть может, разлука поможет унять нестерпимую боль в душе.
– Как это ты уезжаешь в Лондон?! – подосадовала вдовствующая герцогиня. – Ты же только приехал!
– Ничего не поделаешь, бабушка, – откликнулся Морган равнодушным тоном.
Он с укором посмотрел на нее, и она поняла, что он хотел бы остаться наедине с женой. Старая герцогиня поднялась, намереваясь уйти, но Алиса обратила к ней взор, исполненный такого панического страха, что старушка тут же снова села.
От гнева на столь неожиданную демонстрацию солидарности у Моргана глаза превратились в узкие щели и резкие морщины залегли возле губ. Ему было неприятно, что его бабушка считает необходимым защищать от него его же жену, а сама жена нуждается в защите от него. Окатив их обеих ледяным взглядом, он, не проронив ни слова больше, зашагал прочь.
– Морган явно сегодня не в духе, – поделилась вдовствующая герцогиня, когда они остались вдвоем. Она внимательным взором изучающе прошлась по Алисе и заметила, что молодая женщина бессознательно скатывает и раскатывает полотняную салфетку. – По-моему, он расстроен тем, что вынужден внезапно расстаться с гобой, дорогая.
Алиса взглянула на старую герцогиню в полном изумлении и поразила их обеих, разразившись слезами.
– Простите, – всхлипывала Алиса, стараясь унять судорожные рыдания. – Я не всегда такая плакса. Устала и нервы расстроились. Наверное, из-за того, что не выспалась.
Повелительным жестом вдовствующая герцогиня отослала всех слуг.
– Тебе не надо извиняться, милая моя, – сказала она с искренней симпатией. – Представляю, как нелегко тебе было с этим все последние дни!
Алиса криво усмехнулась, давая понять, сколь заниженной оценкой было последнее замечание.
– Трудно было, – мягко согласилась она. – Но, боюсь, будет еще хуже.
– Следовательно, мы должны изменить эту неприемлемую ситуацию, – вдовствующая герцогиня сказала это с такой убежденностью, что у Алисы в сердце затеплилась надежда.
– А это возможно? – спросила Алиса, борясь за жизнь надежды.
– Естественно! В конце концов, ведь очевидно, что мой внук тебя любит.
Алиса была совершенно сбита с толку столь нелепым заявлением.
– Я думаю, вы очень сильно заблуждаетесь, – произнесла она с недоверием.
Вдовствующая герцогиня лукаво улыбнулась:
– Я так же сильно заблуждаюсь относительно и твоих чувств к нему?
На лице Алисы выражение недоверия сменилось ужасом:
– Я и не знала, что мои чувства так видны!
– Не видны, – успокоила ее вдовствующая герцогиня. – Я просто действую в соответствии с тем, что затрагивает твои чувства, – и она ободряюще потрепала Алису по руке. – Я счастлива была узнать, что ты любишь его. Ведь Морган именно того типа мужчина, который очень нуждается в женской любви.
Алиса покачала головой, уверенная, что вдовствующая герцогиня ошибается относительно чувств герцога.
– Морган никогда не обманывал себя по поводу истинных причин нашего брака. Он – благородный человек. Поэтому для него не было другого выхода.
– Чушь! – пылко возразила вдовствующая герцогиня. – Конечно, он – человек чести, но он никогда бы не женился только ради ребенка. Я пристально слежу за моим внуком многие годы и поэтому знаю: ничто на свете не способно вынудить его поступить против воли. Он мог бы и убедить себя, что ребенок – веское основание для женитьбы на тебе, но за всем этим кроется гораздо большее. Говорю с полной уверенностью.
– Какие бы ни были у него обоснования раньше, теперь-то он сожалеет. Он с трудом выносит меня, – призналась Алиса, и вновь чувство боли и опустошенности принялось терзать ее душу.
– Почему это? Ну-ка, расскажи мне! – мягко потребовала вдовствующая герцогиня.
И прозвучавшие в ее просьбе доброта и сочувствие заставили Алису рассказать все: о первой встрече с Морганом в Вестгейт-Мэноре, о роковом непонимании предложения стать его любовницей, о его потрясении при виде ее беременной. Алиса ничего не утаила, излила душу, описывая и прекрасные, и скверные моменты.
Закончив свою повесть, Алиса испытала странное успокоение души. Она украдкой глянула на вдовствующую герцогиню, молча сидевшую рядом, и заволновалась насчет реакции старушки. А та, к ее полному удивлению, одарила ее открытой улыбкой:
– Все даже лучше, чем я предполагала.
– Как, простите?
– Неужели не понимаешь? Ты мне только что описала неудержимо бурное развитие ваших отношений. Морган ни в коем случае не равнодушен к тебе! Придет время, и он разберется в своих чувствах. – Она снова засияла улыбкой. – Кончай свой завтрак и примемся за планы на будущее! Сделать надо многое, а я не знаю, как долго будет отсутствовать Морган. Но подозреваю, что он не хочет быть в разлуке с тобой очень долго.
Следующие несколько дней для Алисы промчались быстро. Почти все это время она провела, внимательно слушая вдовствующую герцогиню, обучавшую ее, как различными и наиболее приемлемыми способами организовать званый обед на шестьдесят персон, дабы склонный поразвлечься на стороне супруг стремился домой.
Были у нее и другие дела. В ее покоях полностью поменялась обстановка, были убраны все следы пребывания Валери. Заказали и весь гардероб новой одежды для нее, и хотя фасоны всех нарядов в силу необходимости оказались только прямые, ткани и цвета вдовствующая герцогиня выбирала для Алисы так, чтобы они ей были к лицу.
Прибыла Мейвис, и в ее присутствии Алиса почувствовала себя уверенней. На следующий день в Рэмзгейт-Касле появилась и миссис Глиндон, компаньонка вдовствующей герцогини. Алисе она показалась милой женщиной, хотя та жутко краснела и нервно заикалась, когда ее представляли беременной новобрачной герцога.
Наиболее сложной оказалась встреча третьего дня, когда неожиданно заявились Тристан, Каролина и Присцилла. Алиса, вдовствующая герцогиня и миссис Глиндон мирно попивали свой полуденный чай, когда Берк объявил о прибытии молодой пары.
Каролина, одетая в красный бархатный костюм для путешествий, который в лучшем виде выставлял цвет ее лица и белокурые волосы, первой вбежала в комнату.
– Бабушка! – воскликнула она, бросаясь обнимать вдовствующую герцогиню. – Какая радость видеть вас снова!
– Спокойней, дорогая! – неспешно проговорил Тристан, вошедший вслед за своей жизнерадостной женой. – Ведь всего несколько дней назад мы виделись с бабушкой в Лондоне, – он наклонился и поцеловал вдовствующую герцогиню в щеку.
– Все равно я по ней очень соскучилась, – парировала Каролина. Она с готовностью повернулась к Алисе и обратилась к ней: – Вчера вечером мы встретили Моргана на балу у леди Харроуби, и он нам рассказал потрясающую историю.
– Рассказал, значит? – откликнулась приветливо Алиса, а сама напряглась, не зная, чего ей ждать.
– Да, – продолжала Каролина и несколько замялась от строгого, предупреждающего взгляда Тристана. – Он сказал нам, что женился. На вас, мисс Каррингтон, – последнюю фразу она произнесла тоном полного недоверия.
– А с чего бы еще мне оказаться в Рэмзгейт-Касле, Каролина? – отозвалась Алиса.
В глазах Каролины изумление выразилось с новой силой, и она просящим поддержки взглядом посмотрела на мужа.
– Сердечно поздравляю, Алиса! – удачно вставил Тристан, прерывая неловкую тишину.-
Я всегда знал, что у моего брата от роду хороший вкус. Ты станешь прелестной герцогиней, – и он потянулся к ней, чтобы обнять, но на мгновенье замер, увидев ее вздувшийся живот. Алиса спокойно встретила его взгляд, словно поощряя его к высказыванию. Трис широко улыбнулся и проказливо подмигнул ей: – Это здорово, дорогая! – шепнул он ей на ухо. Алиса зарделась, но благодарно улыбнулась ему, почувствовав великое облегчение от его одобрения.
– А ты, Каролина, разве не собираешься поздравить молодую герцогиню? – спросила старая герцогиня с подбадривающей интонацией.
– О, конечно! – поспешно согласилась Каролина и бросилась к Алисе. Однако при виде живота Алисы у нее отвисла челюсть, но она благоразумно промолчала. Наскоро обняв Алису, быстро вернулась к Тристану.
Присцилла тоже обняла Алису.
– Желаю большого счастья, – сказала она, взяв Алису за руку и целуя ее в щеку. По выражению ее лица нельзя было понять, что она думает о приближающемся материнстве Алисы.
Потом все расселись, и вдовствующая герцогиня позвонила Берку, чтобы принесли еще чаю.
Алиса напрягла ум, выискивая тему, чтобы нарушить тягостную тишину.
– Скажи, Каролина, – приветливо обратилась она, – как поживает твой друг мистер Брамэл?
– К сожалению, не очень хорошо, – ответила Каролина, благодарная за возможность как-то загладить свою недавнюю неучтивость. – Похоже, Франт попал в ужасную историю: в июле у него было столкновение с регентом.
"В сетях любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "В сетях любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В сетях любви" друзьям в соцсетях.