– Хлопот было немного, – небрежно сказал Морган. – Мне просто повезло, что нашлись такие сговорчивые мистер Поттс и преподобный Харроу. Я решил, что нам будет проще, если церемонию проведет кто-нибудь из другого графства. – Затем герцог с юмором заметил: – Должен сознаться, что меня не прельщала идея тащить тебя в Гретна-Грин.[8]
– Конечно, ведь в Шотландии, как я слышала, в это время года уже холодно. Однако я удивлена, что кое-кого не было среди гостей. Или леди Роберте сегодня занята?
Он резко обернулся к ней, но, увидев ее улыбку, расслабился.
– Да, ее раньше пригласили куда-то еще, – и он улыбнулся, поняв, что прощен. – Представляю, как леди Роберте запоет совсем иначе, встретив уже герцогиню Джиллингем!
– Наверняка, – задумчиво проговорила Алиса, любуясь снова своим изысканным обручальным кольцом. Забавно, что одна эта драгоценная безделушка чудодейственно перевела ее из изгоев в самые привилегированные члены общества.
– Хочешь еще вина? – спросил Морган, откупоривая бутылку шампанского.
В животе у Алисы заурчало.
– По правде, я бы предпочла поесть чего-нибудь, – ответила она без обиняков.
Морган доверительно улыбнулся.
– Перкинз должен вскоре подать наш свадебный ужин. Позвонить ему?
– Не выйдет, – ответила Алиса. – Шнур отсоединен от колокольчика. Присоединят в начале той недели. Один раз уже сделали все неправильно, и теперь придется самой проследить.
Морган нахмурился:
– Боюсь, мадам, сие невозможно. Я планировал завтра утром уехать в Рэмзгейт-Касл, и ты, естественно, поедешь со мной.
Появление Перкинза удержало Алису от замечаний. Пока дворецкий и Нед расставляли блюда с изысканной едой на маленьком столике, уютно поставленном перед камином, она молчала.
Она глянула на стол, от вида пищи у нее потекли слюнки, и она вопросительно воззрилась на Перкинза. Ведь миссис Стрэттон была в отъезде, у сестры, уже несколько месяцев, и оставшиеся в доме питались очень скудно. Ароматный суп-пюре из креветок, отварное рыбное филе, ветчина с персиками в бренди, морковный пудинг и сливы в желе из вина шабли – все это было за пределами кулинарных способностей Мейвис.
– Нам помогли в таверне «Роза и репей», ваша светлость, – объяснил Перкинз.
– Все выглядит великолепно, – похвалил Морган. – Спасибо, Перкинз, мы сами поухаживаем за собой.
Как только дверь закрылась, Алиса заговорила.
– Я, вероятно, не успею подготовиться к завтрашнему отъезду, Морган, – сказала она твердо.
Он поднял бровь.
– Присаживайтесь, мадам, угощайтесь, – призвал он, проигнорировав ее высказывание.
Она несколько мгновений в упор смотрела на него, но потом села на стул, который он держал отодвинутым для нее, и ничего больше не сказала. Морган, усевшись удобно на обитое кожей полукресло с подлокотниками, сделал большой глоток шампанского, не спуская с нее глаз.
Алисе быстро надоело играть в гляделки, ибо в животе у нее урчало. Раздраженно вздохнув, она подняла крышку фарфоровой супницы и принялась наливать суп, сначала – мужу.
– Я отвечаю за все, что здесь делается, Морган. Я не могу уехать внезапно, – сказала она, пробуя суп.
– Вы отвечаете передо мною, мадам, – произнес он веско. – А Тристану просто придется найти еще кого-то для руководства завершающими работами по восстановлению усадьбы.
– Естественно, Тристан наймет нового человека, Морган, – согласилась Алиса. – Я не имела в виду, что намерена работать здесь долго.
– А сколько намерена?
– Ну… не знаю, – замялась она. – С неделю, может быть, две.
– Нет, – произнес он настойчиво.
– Прошу прощения, что?! – произнесла она, повысив голос.
– Я сказал «нет», мадам! Утром мы уезжаем в Рэмзгейт-Касл. Пока Тристан не найдет кого-нибудь, тут похозяйствуют Перкинз с Недом, – и он ей мило улыбнулся. – Дорогая, попробуй ветчину – очень сочная!
Алиса почувствовала, как восстает ее упрямство. Медленно перевела дух. Морган молча наблюдал, как она борется, чтобы удержать себя в руках, и был слегка разочарован, когда ей это удалось.
– Ты ведешь себя совершенно необоснованно, – процедила она сквозь зубы. – И чрезмерно властен.
– А разве тебе не кажется, что это одна из самых привлекательных сторон моего характера?
Его лукавая ухмылка не ускользнула от ее внимания.
– Сэр, в этом разговоре вы слишком уж повелеваете, чтобы вызвать мою симпатию, – заметила она и откусила ветчины.
– Возможно, – легко откликнулся он, допивая шампанское. – Но, если я верно помню, не более часа назад вы поклялись повиноваться мне. Намерены ли, дорогая моя, держать свое слово?
– Конечно, – горячо откликнулась Алиса, стараясь что есть сил выглядеть искренней. – Постольку, поскольку это меня устраивает.
Морган прыснул со смеху, довольный, что независимый дух ее снова воспрял.
– Дорогая, нам на самом деле надо бы уехать завтра рано утром, – проговорил он извиняющимся тоном. – У меня совершенно неотложное дело. Однако если ты настаиваешь, то можешь присоединиться ко мне позже.
Морган бесцеремонно вновь наполнил только свой бокал, зная, что она откажется.
– Спасибо, Морган, – спокойно сказала Алиса. – Ты очень заботлив, предоставляя мне такую возможность. О своем решении я скажу тебе завтра.
Понимая, что его искусно обошли, Морган поднял бокал, но, подумав, поставил обратно на стол, не сделав и глотка. Решил с сожалением, что лучше сохранить трезвую голову.
– Полагаю, ты не собираешься мне объяснять, что это за важное дело, из-за которого надо срочно уезжать, – отважилась Алиса.
– Неотложное дело, – опять туманно высказался Морган. – Слив подложить?
– Нет, спасибо. Я хорошо разбираюсь в делах, Морган. Возможно, сумела бы помочь тебе.
– Только не в этом деле, дорогая, – твердо заявил он. – Хотя можешь и помочь, если ответишь на некоторые вопросы, касающиеся восстановления дома.
– Что бы ты хотел узнать?
Морган с готовностью выпрямился. Вдруг опрос Алисы даст ключ к проблеме?
– Ты нанимала всех рабочих или кого-то нанимал и мистер Уолш?
Алиса вспомнила сразу.
– Большинство нанимала я. Нескольких мастеров, в частности, лепщиков по гипсу и художника, делавшего стенную роспись в столовой и на втором этаже, привез с собою мистер Уолш.
– Где ты находила рабочих?
– В деревне и на ближайших фермах.
– Среди них были иностранцы? Которых ты не знала лично?
Алиса размышляла над вопросом несколько минут.
– Не думаю. Я проверю по платежным ведомостям, но я и так уверена, что все они – наши соотечественники.
– А как насчет мастеров, нанятых мистером Уолшем? Он всех их знал лично?
– Не могу сказать. Знаю, что с художником он работал и раньше. Они упоминали фрески на сводах часовни лорда Томасвилла, которую расписывали прошлой зимой. Совершенно уверена, что двое из лепщиков раньше, до появления у нас в усадьбе, тоже работали с мистером Уолшем. О других не знаю, – и Алиса тяжело вздохнула. – Если бы ты подробно объяснил, что тебе надо узнать, я бы, наверное, снабдила тебя более подходящими сведениями.
Тщательно взвесив решение, Морган сказал:
– Тот конверт, что я достал из старого бюро, я положил туда еще в начале весны, когда в последний раз был в Вестгейт-Мэноре. У меня есть основания думать, что за время моего отсутствия к го-то обнаружил конверт, прочитал содержимое и продал весьма секретную информацию. Не подозреваешь ли кого-нибудь, способного на это?
– Нет, – призналась она в полном изумлении. Что же могло быть в конверте такого, чтобы кто-то пожелал это купить? Алиса скромно склонила голову набок. – Тебе, конечно, ясно, что я теперь понимаю еще меньше, чем до твоего объяснения.
– Прошу прощения, – сказал он серьезно, – но я не хотел быть таким уж таинственным. Ты должна мне верить, когда я говорю, что для тебя же безопаснее не знать всю правду.
От его серьезного тона Алиса встревожилась:
– А тебе самому не грозит опасность, Морган? – спросила она голосом, выдающим испуг.
– Нет, – заверил он ее, тронутый ее участием. – Но мне бы очень помогло, если бы я смог определить, у кого был доступ к этому бюро.
– Да любой, кто был в усадьбе, мог запросто войти в библиотеку и обыскать помещение. Может быть, чтобы кого-то специально присылали сюда поискать эти документы?
– Не может, – ответил Морган, поразившись, как она быстро ухватила суть ситуации. – По-моему, кто-то случайно натолкнулся на эти бумаги, но был достаточно осведомлен о ценности содержащейся в них информации.
– А что же именно было в конверте, Морган? – шутя спросила Алиса. – Карта клада? – Но, поскольку он нахмурился, перешла на серьезный тон: – Могу заверить, что все рабочие, которых нанимала я, местные, и я их знаю лично. Издалека приехали лишь те, кого нанимал мистер Уолш. Только он может поручиться за них. А больше никого здесь и не бывало, если только ты не подозреваешь Тристана с Каролиной.
– Все может быть, – откликнулся Морган сурово.
– Только не Тристан! – прошептала в ужасе Алиса.
– Нет, конечно, не Трис, – поспешил заверить ее Морган. – Однако Каролина привозила в усадьбу бессчетное число своих друзей и родственников. Не припомнишь ли, бывали здесь граф Анри Дюпоне и Мадлен Дюпоне?
Алиса заметно напряглась от этого вопроса, сразу узнав фамилию Дюпоне.
– Никогда не встречала ни одного из них, но Каролина и Присцилла, если у них не было особых причин, редко беспокоили меня во время своих наездов. Обычно я бывала очень занята. И, как правило, с ними занимался мистер Уолш. Отчетливо помню, что мистер Уолш упоминал лишь одного – младшего брата Каролины, Гилберта. Мистер Уолш отзывался о нем как об исключительно сведущем человеке.
Морган кивнул, стараясь усвоить эту информацию.
– Прости, дорогая, но мне бы надо было посидеть над теми папками, которые ты мне дала сегодня.
– Сейчас? – зеленые глаза Алисы потемнели от удивления. Разумеется, они не представляли собою типичных молодоженов, но тем не менее это была их брачная ночь.
"В сетях любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "В сетях любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В сетях любви" друзьям в соцсетях.