– Собирайся! – скомандовал герцог. – Навестим мистера Хопкинза.

Алиса еле слышно охнула. Сердце у нее испуганно сжалось от одной мысли о появлении в населенном месте.

– Не надо, Морган! – взмолилась она, глядя на свое раздавшееся тело. – Я не могу появляться в деревне.

– Я бы не просил тебя об этом, если бы это не было столь важно, – сказал Морган.

Ее зеленые глаза внимательно прошлись по его лицу. Лицо было открытое, правдивое.

– Хорошо, поедем.

Алиса тут же пожалела о вырвавшихся словах, но не отказалась от них. Ведь именно из-за нее бюро нет здесь, и она обязана помочь Моргану найти его. Если она будет начеку, то, может, и повезет – она не столкнется ни с кем из знакомых.

Морган отправился искать Неда, а Алиса побрела наверх за плащом и шляпкой. Отыскав Неда, Морган велел запрячь новый фаэтон Тристана и подогнать его к фасаду. Погода стояла теплая и до деревни можно было доехать с откинутым верхом.

Морган с нетерпением ждал Алису внизу, у лестницы. Она все не шла. Он нервничал, переминаясь с ноги на ногу, покачиваясь с носков на пятки, и еле сдерживался, чтобы не пойти наверх и самому узнать, в чем дело.

Морган вздохнул с облегчением, когда она наконец появилась на лестничной площадке второго этажа. Грациозно спустившись, стала перед ним. На ней была черная длинная, до пят, вечерняя накидка, достаточно свободная – явная попытка скрыть большую часть тела от любопытных глаз. На голове – широкополая шляпа, так затеняющая все лицо, что трудно различить черты, а в руках – маленькая кожаная дамская сумочка.

– Готова? – спросил он.

Не полагаясь на голос, Алиса кивнула и позволила проводить ее к выходным дверям. Она невольно отпрянула, оказавшись перед сверкающим новым фаэтоном, но Морган нежно подтолкнул ее вперед. Усевшись рядом с нею, герцог взял у Неда поводья. Окинул взглядом Алису. Какое-то напряжение чувствовалось в ней – и в положении плеч, и в том, как она отрешенно уставилась куда-то вдаль.

Полчаса езды до деревни прошли в полном молчании. Когда они въехали на главную улицу и степенным шагом стали продвигаться мимо домов, Алиса затаила дыхание. Морган вел себя так, будто они на какой-то неспешной послеполуденной прогулке в Гайд-Парке, и Алисе хотелось крикнуть ему, чтобы гнал быстрее.

– Где заведение Хопкинза? – спросил Морган.

– В конце этого квартала, слева, – поспешно ответила Алиса, и ее беспокойство сквозило в каждом слове.

Был четверг, и на улице никто не толпился. Алиса благодарила судьбу, что на их экипаж мало кто обратил внимание, пока они доехали до конца улицы и остановились у магазинчика. С огромным облегчением она вздохнула, увидев, что и в лавке Хопкинза пусто. Ожидая с нетерпением, пока Морган привяжет лошадей и поможет ей выйти из кареты, она нервно стреляла глазами вдоль улицы. Меньше всего ей хотелось, чтобы ее кто-то заметил.

Как только ее ноги коснулись твердой почвы, она пригнула голову и бросилась к лавке. Звон дверного колокольчика был для Алисы сладостным звуком победы. Ей удалось войти в магазин никем не замеченной.

– Весьма впечатляюще, моя дорогая, – прошептал ей на ухо Морган.

От шепота Алиса вздрогнула и сразу тревожно оглянулась, чтобы узнать, не вошел ли кто еще в лавку следом за Морганом. И, никого не увидев, совершенно успокоилась.

– Нельзя ли управиться с этим противным делом побыстрее? – раздраженно спросила она.

Он широко улыбнулся, и у Алисы руки зачесались запустить в него сумочкой. Этакий красавец сатанинский, да еще и удовольствие получает от ее смятения! Неужели не видит, как она взвинчена?! Разве не понимает, что для нее смерти подобно встретить кого-нибудь из знакомых?

Из задней комнаты вышел мистер Хопкинз.

– Добрый день! – приветствовал он их. – Чем могу служить?

Мистер Хопкинз был добродушный человек, расчетливый, но честный делец. Его магазинчик ломился от всяких антикварных вещиц и мебели самых разных размеров и качества. Солидные габариты хозяина – а это был крупный мужчина – еще больше усиливали впечатление полного завала в лавке. Без своих очков, которые он вечно забывал где попало, Хопкинз был безнадежно близорук. И на сей раз он вышел тоже без очков. Алиса двинулась навстречу, чтобы поздороваться с ним.

– Добрый день, мистер Хопкинз, – сказала она и затаила дыхание, не поверив в свою удачу, когда заметила, что он без очков.

– Леди Алиса! – лицо хозяина засияло, он узнал ее по голосу и размытым очертаниям лица. На протяжении многих лет у него было достаточно удачных сделок с Алисой, и он благожелательно относился к этой достойной девушке.

– Какой приятный сюрприз! Что же мне сделать для вас в столь славный денек?

– Я по поводу мебели из усадьбы, – объяснила она.

– О, прекрасно! – откликнулся Хопкинз. – Скажите Неду, чтобы развернул телегу задом, и я помогу ему разгрузиться.

Алиса покраснела до корней волос. Украдкой глянула на герцога, ожидая увидеть его сердитым, но он приветливо улыбался. «Развлекается вовсю!» – и Алиса с трудом сдержалась, чтобы не запустить в него чем-нибудь.

– Нет… Нет, мистер Хопкинз, я ничего не привезла на продажу, – заговорила Алиса. – На сей раз я приехала, чтобы выкупить кое-что обратно.

– Выкупить, говорите? – озадаченно спросил Хопкинз и заскреб в затылке – не ослышался ли он? Сельские дворяне вели себя странно, но леди Алиса всегда поражала его своей уравновешенностью.

– Это не необходимо, – решительно вмешался Морган. – Я хочу лишь проверить бюро. Разумеется, если вы не возражаете, мистер Хопкинз.

Хопкинз, задрав подбородок в сторону голоса, сильно сощурился и только теперь заметил Моргана.

– Вовсе не возражаю, – сказал Хопкинз. – Если вы, ваше сиятельство, обождете минуту, я найду очки и помогу вам найти то, что вы ищите, – и он зашаркал прочь, бормоча себе под нос что-то о людских причудах.

– Нет! – закричала Алиса в панике. – Не беспокойтесь, мистер Хопкинз! Я помогу герцогу найти нужную вещь!

Она обернулась и посмотрела прямо в лицо герцогу.

– И вы тащили меня в эту несусветную даль, чтобы только взглянуть на это проклятое бюро?!

– А вы по-прежнему готовы помочь мне найти его? – спросил он со сладкой улыбкой.

Алиса сделала глубокий вдох, чтобы остаться спокойной.

– Безусловно, – пропела она.

Без особого труда они нашли бюро в углу магазина. И Алиса, онемев, увидела, как герцог, вынув ящик, вскрыл двойное дно и достал большой белый конверт.

Моргана очень порадовало совершенно оторопелое выражение ее лица: она явно не имела ни малейшего представления о месте хранения документов. И все мучительные его подозрения о связи Алисы с Соколом мигом исчезли.

– Кажется, вы не собираетесь рассказывать мне, что в этом конверте?

– Нет.

– Или как он туда попал?

– Нет, – объявил он твердо. – А теперь, если вы мне позволите отлучиться на минуту, то я поблагодарю мистера Хопкинза за содействие.

Алиса ждала Моргана у двери, скрежеща зубами. Она стойко держала себя в руках, хотя ей отчаянно хотелось придушить герцога. Что его там держит так долго? Она вся сосредоточилась только на одном – незамеченной добежать до экипажа. Стремясь загладить свою вину за продажу мебели и потому приехав в деревню, она ведь очень сильно рисковала.

Естественно, Алиса понимала, что не имеет права продавать мебель, но оправдывалась тем, что Тристану с Каролиной все это безразлично и они даже ничего не заметят. Нужда в деньгах оказалась сильнее здравого смысла. Теперь ей было стыдно, и она собиралась отдать Моргану свою скромную выручку, надеясь, что на этом все и забудется.

Наконец Морган закончил беседу, и Алиса приметила, как мистер Хопкинз опустил в карман несколько монет. Алиса издалека громко попрощалась с хозяином лавки. Глянув в оба конца улицы и убедившись в отсутствии людей, Алиса очертя голову рванулась к экипажу.

Морган поймал ее прежде, чем она успела удрать. Твердо взяв ее под руку, он начал с нею переходить улицу. Она так сконцентрировалась на том, чтобы спрятаться в надежной тьме фаэтона, что и не заметила, как Морган заставил ее убавить шаг. Она настойчиво потянула его за собой, но он не двинулся, и ей пришлось поднять голову.

Глянув на него, она посмотрела по направлению взгляда герцога вдоль почти пустынного квартала. И сердце ее сбилось с ритма, а зрачки расширились от страха. Прямо на них шла самая большая сплетница графства, леди Джейн Роберте, со своею старшей дочерью Цецилией.

Глава 14

У Алисы пересохло во рту и она еле вымолвила:

– Ради Бога, Морган, скорее!

– Алиса, они уже заметили нас. У нас единственный выход – вести себя как ни в чем не бывало.

– О Господи! – Алиса судорожно сглотнула, словно пытаясь избавиться от комка в горле.

– А кто это такие? – небрежно спросил Морган.

Его спокойствие лишь усилило треволнения Алисы, и ее руки принялись машинально крутить ткань накидки.

– Пожилая – леди Роберте, молодая – ее дочь Цецилия. Я встречалась с ними несколько лет назад на ярмарке. Леди Роберте, бесспорно, величайшая сплетница графства.

– А я думал, что этого титула удостоена миссис Стрэттон.

Алиса застонала.

– Не до смеха, Морган! Поймите, мне нельзя встречаться с ними. Надо уходить! – неистово зашептала Алиса.

Морган ободряюще похлопал ладонью по ее руке и не сдвинулся с места. И через несколько секунд с ними поравнялась злополучная пара.

Алиса издала громкий вздох, когда леди Роберте и Цецилия остановились чуть ли не в шести футах от нее с Морганом. Свободной рукой Алиса схватила полу широкой накидки, стараясь скрыть свой вид. А Морган сильнее сжал ее другую руку. «Пусть нас не заметят!» – взмолилась молча Алиса, уповая на этакое малюсенькое чудо. Отвернувшись, она сделала вид, что вся ушла в изучение большого выбора шелковых и атласных тканей в витрине магазина мануфактуры и явно не видит подошедших дам. И именно тогда, когда Алиса почти уверилась, что ее уловка удалась, вдруг заговорил Морган.