– Да, и вы были очень добры, – добавила Сью.

Она не могла удержаться, чтобы не рассмотреть его, и была изумлена и испугана. Берджес совершенно отличался от того образа, который она составила себе по отзывам о нем. На самолете он был сама доброта, дружелюбный и заботливый. Но многие называли его бессердечным и черствым. Может, сказать ему правду, он поймет и поможет ей обрести счастье, которого она так страстно жаждет? Но тут она вспомнила… Барри! Барри, которого обвиняли то ли во лжи, то ли в воровстве, чье имя не должно упоминаться, потому что оно слишком злит Энтони Берджеса. Барри, погибший вместе со своей женой в результате падения самолета, в котором они никогда бы не оказались, если бы этот человек не отказался поверить им и не вышвырнул бы их вон.

Как она может знать, что он действительно такой добрый человек, каким она увидела его в самолете? Какой вообще в этом смысл? Благоразумнее сделать так, как предложил Хью. «Играй по слуху, Сью», – посоветовал он и, как всегда, оказался прав.

– Как я понял, вы хотели меня видеть, мисс Митчелл? – произнес Энтони Берджес обманчиво мягким голосом. – И, как я полагаю, мисс Кетчкарт не может сама вам помочь, так?

Мисс Кетчкарт выглядела совсем расстроенной. Голос управляющей был почти заискивающим, когда она сказала:

– Я сделала все, что могла…

– Я… – начала Сью и замолчала, пугливо оглядевшись. Как она может сказать ему обо всем здесь, в присутствии мисс Кетчкарт? Она мельком заметила Фергюса, лениво привалившегося к двери, с усмешкой на лице. Здесь же с надеждой вертелись обе Хансон. И к тому же, с тревогой поняла Сью, она совершенно забыла, с чего ей нужно начать переговоры с Энтони Берджесом.

– Я понял, мисс Митчелл, – пришел ей на помощь Энтони Берджес, как будто на самом деле понимая ее затруднение. – Это нечто, что вы хотели бы обсудить приватно? Предлагаю вам прийти ко мне в офис после ленча, поскольку в данный момент я слишком занят. Это вас устроит?

– Да, это замечательно, мистер Берджес, – просияла Сью. – Благодарю вас.

– Хорошо. Увидимся позже. – И он повернулся к мисс Кетчкарт: – Вы собирались мне показать…

Понимая, что от нее ловко отделались, Сью, все еще пребывавшая в легком трансе, отошла от них. Когда она приблизилась к двери, Фергюс взял ее за руку и хихикнул:

– Хорошая работа, Сью! Видели бы вы лицо Урсулы Кетчкарт! Если бы она могла вас убить, она сделала бы это не сходя с места.

– Я не могу в это поверить… Он действительно согласился меня принять… Я так упорно пыталась… – пробормотала Сью, почти не осознавая того, что говорит, но, увидев усмешку Фергюса, мгновенно вернулась в реальность.

– И что же может быть таким важным и личным? – спросил он.

А вам так хочется это знать? – рассмеялась Сью. Вопреки всему, что говорили о нем люди, Энтони Берджес ей понравился. Ни один ужасный людоед не смог бы быть таким добрым, каким был Энтони в самолете! – Подождите немного. Сначала я увижусь с ним и поговорю, а потом расскажу вам.

– Это обещание? – спросил Фергюс, пристально взглянув на нее.

– Да, это обещание.

Сью поспешила в свое шале. Ей казалось, будто она летит по воздуху. Она чувствовала, что теперь все будет хорошо, и улыбалась. Никогда за последние несколько лет она не испытывала такого счастья… с тех пор, как Барри женился на Венеции. Она доверяла Энтони Берджесу. Она скажет ему правду. И внезапно все вокруг стало еще прекраснее: и изумрудно-зеленая вода, и пальмы, листья которых неслышно танцевали в нежном бризе, и смех, доносившийся с широкого песчаного пляжа, и тишина. Ни одна машина не нарушала ее своим ревом, ни один самолет не жужжал над головой, не было никакой громкой музыки. И хотя Сью любила музыку, она сочла тишину на острове очень уместной. Она с удовольствием наблюдала за крошечными колибри, парящими над цветами, словно игрушечные вертолеты. Все здесь было замечательно, и у нее все тоже будет хорошо.

Поспешно переодевшись в белый купальник, Сью накинула поверх него тонкий махровый халатик и побежала на пляж. Бросившись в воду, она проплыла немного вперед, а затем перевернулась на спину и закачалась на спокойной поверхности лагуны, убаюканная нежными движениями волн. Барри научил ее чувствовать себя в воде как дома, и теперь Сью, радуясь возможности побыть одной, медленно двигалась все дальше и размышляла о предстоящей встрече С Энтони Борджесом.

Выбравшись наконец на берег, Сью легла на песок и задремала, но вскоре проснулась и направилась к шале, чтобы принять душ и переодеться. Пляж был совершенно пуст. Сью медленно шла вперед, то и дело подпрыгивая от радости. Обогнув скалу, она увидела сидевших на песке девушку-креолку и двух малышей.

Заметив их, Сью замерла, и сердце ее неистово забилось. Дети Барри! Она узнала бы их где угодно. Сью почувствовала непреодолимое желание броситься к детям, расцеловать их и сказать, что она будет любить их всегда и что вместе они обретут счастье. Но она знала – действовать нужно осторожно. И еще она знала, что в их поведении определенно было что-то не так. Почему они такие тихие?

Медленно шагая по нагретому солнцем пляжу, Сью видела, что маленькая креолка смотрит на нее испуганными глазами. Она улыбнулась ей и затем детям. Но никто из них не улыбнулся в ответ.

Мальчик выглядел лет на пять. Он сидел неподвижно, уставившись на Сью. Маленькая девочка рядом с ним спала, подложив ручку под голову, ее черные кудряшки рассыпались по песку, щеки раскраснелись.

– Привет, – тихо произнесла Сью. – Могу я посидеть с вами?

Мальчик равнодушно пожал плечами и отвернулся. Сью уселась рядом с ним. Он продолжал молчать. Как правило, Сью нравилась маленьким детям, и они сразу же начинали с ней болтать. Такого возраста мальчишки обычно болтают без умолку. А этот не произнес ни одного слова.

– Какой прекрасный пляж, – тихо сказала Сью. – Вы уже купались?

– Я не умею плавать, – бросил через плечо мальчуган, и она заметила, каким напряженным он стал. Затем он оглянулся, и его маленький ротик скривился. – Я ненавижу море… ненавижу его… ненавижу! Море жестокое! – Голос его дрожал, и он изо всех сил пытался не заплакать.

– Раньше я тоже ненавидела море, пока не научилась плавать. А теперь я его очень люблю.

– Эй! – раздался вдруг чей-то сердитый оклик, и Сью увидела, что мальчик тут же съежился и обхватил руками колени, как будто испугавшись. – Что вы здесь делаете?

Сью оторвала взгляд от моря. Девочка проснулась и начала плакать. Няня-креолка отложила свое шитье, быстро взяла малышку на руки и свирепо посмотрела на Сью, как будто это она была причиной детских слез.

К ним, широко шагая по песку, подошел высокий, загоревший до черноты мужчина в плавках. С него капала вода.

– Вы же видели предупреждение! – прорычал он, подойдя ближе и вытирая рукой мокрое лицо. – Вы вторглись в чужие владения!

– Я видела объявление. Но я случайно заплыла вон в ту бухту и затем прошлась по пляжу. У меня вовсе не было намерения…

– Не было? – Мужчина неприятно ухмыльнулся. – Красивая история! Мистер Берджес будет очень зол…

– Совсем наоборот, – спокойно, но с властными интонациями произнес другой мужской голос. – Мистер Берджес очень даже рад.

Сью испуганно повернулась и, увидев идущего к ним Энтони Берджеса, потеряла дар речи. Он был одет в шорты и рубашку с открытым воротом и совсем не походил на того делового мужчину в сером костюме, которого она видела в отеле. И теперь он ей улыбался.

– Опять проблемы, мисс Митчелл?

– Я указал леди, что это частные владения, – напряженно начал мужчина, появившийся из моря.

Энтони Берджес повернулся к нему:

– Вы все правильно сделали, Кетчкарт, но можно было вести себя повежливее.

Прежде чем повернуться и уйти, мужчина бросил на Сью злобный взгляд. Кетчкарт? Должно быть, это брат Урсулы Кетчкарт, который управляет фермой. Теперь они оба станут ее ненавидеть.

– Прошу прощения, мисс Митчелл, – поспешно извинился Берджес. – Кетчкарт, видимо, забыл о правилах хорошего тона. Но есть предупреждение, вы же знаете, – мягко добавил он.

Сью кивнула:

– Да, я знаю. Я видела его, когда мы… когда я прогуливалась по пляжу. И я тогда не стала сюда заходить… Сегодня все произошло случайно. Я проплыла большую дистанцию, вышла на берег и… Я должна была бы понять, что проплыла мимо щита. Все было так спокойно и… и я была занята…

– Размышлениями? – подсказал он. – Ну, теперь, коль скоро мы вновь встретились, я предлагаю провести нашу беседу сейчас. Сюда, пожалуйста.

Энтони повернулся и зашагал вверх по тропинке, но Сью замешкалась, наблюдая за детьми. Няня говорила о чем-то с девочкой, которая уже перестала плакать. Мальчик стоял, глядя вслед уходившему дяде.

Но это ужасно! Берджес не сказал детям ни единого слова. Он вел себя так, как будто их здесь вообще не было!

Сью последовала за ним вверх по песчаному пляжу к каменным ступенькам, ведущим к лужайке. Сад поражал яркостью красок и был хорошо спланирован. Гладкие зеленые газоны бежали до самого дома, прерываемые широкими клумбами с темно-красными цветами, маленькие деревья по краям были сплошь покрыты белыми, сладко пахнувшими бутонами. На дорожке, ведущей к дому, стояли несколько арок, увитых прекрасными пурпурными бугенвиллеями.

Берджес остановился у беседки с тростниковой крышей, выходившей на океан, и, отступив в сторону, указал Сью на два удобных глубоких кресла, накрытых белыми покрывалами.

– Садитесь, пожалуйста, мисс Митчелл.

Голос его был вежливым, но обезличенным, и девушке стало не по себе. Возможно, размышляла она, Берджес видит в ней только надоедливую охотницу за мужчинами. Впрочем, она, наверное, такой и казалась. Сью опустилась в кресло и поняла, что дрожит. Все ее планы рушились. Она уже не чувствовала, что сможет сказать Берджесу правду, и уже не ощущала того счастья и уверенности в успехе, как раньше, – напротив, ей казалось, что она близка к поражению. Полное равнодушие Берджеса к детям потрясло ее. Похоже, это она в нем ошибалась, а те, кто называл Берджеса бессердечным и жестоким, были правы. Какой нормальный дядя мог бы так отнестись к двум маленьким сиротам? Что она скажет ему? Остались ли у нее хоть какие-то надежды?