Обойдя вокруг коня, Джейк похлопал его по длинной атласной шее. Жеребец стоял неподвижно. По крайней мере Эмили достался вышколенный конь. Подняв голову, Джейк обнаружил, что Эмили наблюдает за ним. При свете фонаря она казалась бледной и измученной.

— С вами все в порядке? — спросил он, и она молча кивнула.

Наконец мистер Даттон привел купленную Джейком белую кобылу.

— Вот она, мистер Роулинз. Седло, конечно, не новое, как я и говорил, но еще крепкое.

— Спасибо, — кивнул Джейк, принимая поводья и привязывая к седлу сумки.

— Я наполнил фляжку, как вы и просили. И принес вторую — для леди. Хозяин конюшни протянул Эмили фляжку, с которой капала вода, и продолжил:

— Я только что объяснял вашей спутнице, что нет ничего важнее семьи. Поверьте, сэр, иметь жену и малышей счастье, с которым ничто не сравнится.

Не удостоив его взглядом, Джейк проверял подпругу. Странный разговор мистер Даттон завел с Эмили… Что она ему наговорила?

— Передайте своей супруге, что я искренне благодарна ей, — торопливо вмешалась Эмили, не зная, как заставить мистера Датгона замолчать.

Джейк вскочил в седло, взглядом спросил у Эмили, готова ли она в путь, и, дождавшись кивка, направился к воротам конюшни. Рассветные лучи позолотили крыши домов и ветви деревьев. Было холодно, но не слишком для декабря. До сих пор погода была их союзником. Дождавшись, когда Эмили догонит его, Джейк заговорил:

— Будь у вас хоть капля здравого смысла, сейчас вы бы крепко спали.

— Но поскольку здравого смысла у меня нет, я с вами.

Несмотря на эти беспечные слова, голос Эмили прозвучал сдавленно. Джейк обернулся, но она спрятала лицо, набросив на голову капюшон. Неужели она уже замерзла? Эмили не сделала ни малейшей попытки возобновить разговор, и Джейк охотно оставил ее наедине с раздумьями. Ему самому не мешало кое в чем разобраться: он гнался за преступником через всю страну, хотя вчера мог преспокойно взять его под стражу. И причина нерешительности теперь ехала рядом. Должно быть, у него здравого смысла не больше, чем у Эмили.

На расстоянии нескольких миль от Америкуса они перешли реку вброд, спешились на западном берегу и напоили лошадей. Вода была холодной, поэтому Эмили вытерла лошадям ноги собственным шарфом, несколько удивив этим Джейка.

Привязывая перепачканный и мокрый шарф к луке седла, она спросила:

— Почему вы так уверены, что мы едем вслед за Энсоном? Он мог направиться куда угодно.

— Уместный вопрос, — ответил Джейк, подходя поближе. — Мы будем останавливаться у каждого дома и спрашивать, не видел ли кто-нибудь человека, похожего на нашего беглеца.

А когда мы найдем тех, кто встретил его, то попытаемся выяснить, в какую сторону он направился.

Эмили обернулась к нему, запрокинув голову. Капюшон упал, солнце заблестело на темных волосах.

— А он тем временем ускачет далеко вперед.

— И будет скакать, пока не решит сделать привал. Погоня займет несколько недель, а может, и месяцев.

Услышав это, Эмили изумленно раскрыла глаза. Джейка подмывало сказать ей, что Беркли недостоин подобных жертв. Самое лучшее — если он сгинет, исчезнет навсегда. А Эмили должна вернуться домой. Последними словами Джейк хотел заставить ее понять, какая сложная задача им предстоит.

— Тогда не будем терять время, — заявила она, вставляя ногу в стремя. Джейк со вздохом помог ей забраться в седло. Он уже давно понял, что Эмили — особа невероятно упрямая.

Эмили ехала и размышляла о словах Джейка. Почему-то ей представлялось, что они догонят Энсона, едва покинут Америкус, и только теперь она поняла, как глупо было рассчитывать на это. И все-таки она должна разыскать Энсона, поэтому Джейк — ее единственная надежда.

Впереди на вершине холма показалась горстка домов, и в душе Эмили пробудилась надежда. Двигаясь по дороге, разделяющей деревушку пополам, Эмили с любопытством смотрела по сторонам. Все лавки были закрыты, двери некоторых заколочены. Сегодня воскресенье, напомнила себе Эмили, но это мало что объясняло.

— А где же все? — неожиданно для себя произнесла она вслух.

— Похоже, переселились в Америкус, когда поблизости проложили железную дорогу, объяснил Джейк и, заметив мужчину, вышедшего из соседнего сарая, направился к нему. Доброе утро.

Житель деревушки приветственно помахал ему рукой.

— Чем могу служить?

— Не видели ли вы здесь одного человека? спросил Джейк, спешиваясь. Эмили тоже соскользнула на землю, пользуясь случаем, чтобы размять ноги. Он проезжал здесь вчера днем, — продолжал Джейк. — Это молодой мужчина чуть старше двадцати, среднего роста, худощавый, с прямыми светлыми волосами, одетый в темно-серую куртку и светло-серую шляпу. Он ехал на вороном жеребце с белой звездой на лбу.

Подробности объяснения удивили Эмили, хотя чему тут удивляться: ведь Джейк как-никак служитель закона. Она открыла саквояж и вынула сверток с едой, приготовленной миссис Даттон. Утренняя тошнота давно прошла, а Эмили не хотелось просить Джейка делать привал только потому, что она проголодалась.

— Да, я видел его здесь, — кивнул житель деревни. — Эта дорога заканчивается у кладбища, но оттуда тропы ведут к окрестным ранчо.

— Большое спасибо, — улыбнулся Джейк.

Он уже приготовился вскочить в седло и тут заметил Эмили со свертком. — Не слишком ли рано для обеда?

Эмили поспешно прожевала ломтик бекона.

— Зато самое время для завтрака, — возразила она. — Хотите есть?

— Нет, спасибо. — Джейк застегнул ее саквояж. — Вы сможете перекусить в пути?

— Конечно. — Эмили вдела ногу в стремя, желая убедить Джейка, что она в состоянии обойтись без помощи, но он поспешно поддержал ее и помог сесть в седло. — Миссис Даттон накормила вас завтраком? — спросила она.

— Можно сказать и так.

— Неужели вам не понравилось? По-моему, она прекрасно готовит.

— Еда была отличной, а вот сама миссис Даттон держалась недружелюбно. Что вы сказали ей?

Эмили рывком вскинула голову, на мгновение прекратив жевать.

— Не понимаю, о чем вы говорите, — ледяным тоном произнесла она.

— Верится с трудом. — Джейк пришпорил лошадь, поднимаясь по склону холма.

Спеша догнать его, Эмили чуть не выронила печенье.

— Я не обязана отвечать за поступки миссис Даттон, — заявила она и, увидев, что Джейк поднял брови, добавила:

— И за выводы, к которым она пришла.

Он рассмеялся, и этот смех прозвучал цинично.

— Возможно, вы и вправду не солгали Даттонам, но и не стали разуверять их, даже когда поняли, что они ошибаются.

Зеленые глаза Джейка проницательно блеснули. Эмили не осталось ничего другого, как притвориться возмущенной.

— А что они могли подумать о человеке, который бросает женщину совершенно одну в незнакомом городе?

Проглотив последний кусок, Эмили отряхнула руки, надела перчатки, взяла поводья и огляделась. Они поднялись на самую вершину холма над речной долиной, местность здесь была более холмистой, чем в окрестностях ранчо ее брата. Оба путника направлялись прямо на запад, оставив тропу позади.

Эмили вдруг представилось, как совсем недавно здесь проезжал Энсон. Должно быть, ему было тоскливо и одиноко. Оглядываясь, она заметила тонкую струйку дыма, поднимающуюся над холмом справа.

— Ручаюсь, Энсон направился вон туда, указала она.

— И я так думаю, — подтвердил Джейк. Ему нужно было где-нибудь переночевать. В той стороне наверняка находится какая-нибудь ферма или ранчо.

Его наблюдательность вновь удивила Эмили.

— А вам уже случалось преследовать преступников? — спросила она.

— Пару раз. Но не в такой приятной компании.

Эмили усмехнулась.

— Тогда объясните мне, что значит быть служителем закона.

Джейк на минуту задумался.

— Именно о такой работе я мечтал всю жизнь, с самого детства.

— Впервые слышу. А я думала, вы хотите разводить лошадей, как Кристиан.

— Да, мне недостает возни с лошадьми. А о своих планах я никогда не распространялся потому, что не знал, сумею ли осуществить их. — И он мысленно добавил: "А потом я увидел, как вы превратились в недосягаемую красавицу. И мне пришлось покинуть ранчо".

— И что же это за работа? Вам приходилось в кого-нибудь стрелять?

Второй вопрос Джейк пропустил мимо ушей, не желая вспоминать о единственной отнятой им жизни.

— Чаще всего она бывает скучной, — объяснил он. — Приходится подолгу улаживать нелепые ссоры соседей. Но однажды я почувствовал, что по-настоящему помог человеку.

— Думаю, сейчас работа наводит на вас только скуку, — заметила Эмили. — Расскажите, как вы помогли человеку.

Джейк улыбнулся.

— Если вам уже сейчас скучно, никто не заставляет вас сопровождать меня. — Заметив холодный взгляд Эмили, он смягчился. — Ну хорошо, я расскажу. — Поначалу он хотел рассказать о паре, которой помог ночью до того, как увидел Эмили на станции. Но в том случае он действовал отнюдь не как помощник шерифа. Значит, остановить выбор следовало на другой истории. — На прошлой неделе я снял с дерева котенка. — (Услышав это, Эмили невольно рассмеялась.) — Вам этот поступок кажется незначительным, а одна девочка была благодарна мне.

— Не сомневаюсь. И о вас поместили хвалебную статью в газете?

Джейк покачал головой.

— Эмили, дорогая, я не гонюсь за славой. Я просто хочу служить людям.

Это заявление вызвало у Эмили новый взрыв смеха. Они направлялись по склону холма к ранчо, а Джейк припоминал все новые истории, чтобы повеселить спутницу. И все это время он жалел о том, что не может поделиться с нею сокровенными мечтами.

Эмили успела разглядеть ранчо еще издалека. Дом был каменным и, как и остальные строения, выглядел аккуратным и ухоженным.