— Я тоже, мисс Дент. Вы живете поблизости?

Господи, что же ей ответить?

— Не слишком, — уклончиво ответила Каролина. — Я часто отправляюсь на дальние прогулки, если погода хорошая А вы тоже здесь живете? — спросила она и закусила губу. Что за глупый вопрос! Если бы графиня жила в Борнмуте, ее бы все знали, и Каролина тут же выдала бы себя с головой.

К счастью, ей повезло, потому что графиня оказалась из Сомерсета.

— Но сейчас я еду из Лондона, — вздохнула леди Фэруич.

— Правда? Я никогда не была в столице и очень хочу когда-нибудь туда попасть.

Графиня пожала плечами.

— Летом в Лондоне жарко и многолюдно. Только свежий морской воздух позволяет снова почувствовать себя человеком.

— Действительно, — улыбнулась Каролина. — Увы, если бы он лечил разбитые сердца…

О, глупый, глупый язык! Зачем она это сказала? Каролина хотела обернуть все в шутку, но графиня уже смотрела на нее с материнским укором и явно собиралась задать крайне личный вопрос.

— О Боже Выходит, твое сердце разбито?

— Лучше сказать, оно легко ранено, — выкрутилась Каролина и подумала, что уже неплохо научилась лгать. — Это мальчик, которого я знаю всю жизнь. Наши отцы надеялись поженить нас, но… — Она умолкла и пожала плечами, предоставляя графине самой делать выводы.

— Жаль. Ты очаровательная девушка. Я познакомлю тебя с моим братом. Он живет неподалеку.

— Вашим братом? — хрипло переспросила Каролина, заподозрив невозможное. Черные волосы. Серые глаза.

О нет!

— Да. С мистером Блейком Рейвенскрофтом из Сикрест-Мэнор. Ты его знаешь?

Каролина чуть не проглотила язык, но все же овладела собой и сумела выговорить:

— Да, мы с ним знакомы.

— Я сейчас еду к нему. Мы уже близко? Я никогда здесь не была.

— Нет. Это.., это вон там, за холмом. — Она указала в сторону усадьбы и быстро опустила руку, заметив, что она дрожит. Что ей теперь делать? Ей нельзя будет оставаться в Сикрест-Мэнор. Черт бы побрал этого мужчину! Почему он не сказал ей, что его сестра собирается нанести ему визит?

Может, он не знал? Тогда Блейк будет в бешенстве.

Каролина слегка кашлянула и сказала:

— Я не знала, что у мистера Рейвенскрофта есть сестра.

Графиня сделала неопределенный жест рукой, невольно напомнив Каролине Блейка.

— Он, негодник, всегда нас сторонится. У нашего старшего брата родилась дочь, и я еду, чтобы сообщить Блейку эту новость.

— О, я ув.., ув.., уверена, он будет в восторге.

— В таком случае ты единственная, кто в этом уверен. А я думаю, что он будет вне себя от злости.

Каролина изумленно заморгала, не понимая, что хочет сказать эта женщина.

— П-простите, что?

— У Дэвида и Сары родилась дочь. Четвертая дочь, и это означает, что Блейк так и остается вторым в очереди на титул виконта.

— А, понимаю. — На самом деле Каролина ничего не понимала, но была так счастлива перестать наконец запинаться, что все остальное уже не имело значения.

— Если Блейк станет виконтом, — вздохнула графиня, — что вполне может случиться, то ему придется жениться и произвести на свет наследника. А если бы ты жила здесь, то наверняка бы знала, что Блейк — убежденный холостяк.

— Я действительно не очень хорошо его знаю. — Каролина не была уверена, что ее слова прозвучали достаточно убедительно, поэтому поспешила добавить:

— Совсем немного. Знаете ли, деревенские танцы и тому подобное.

— Правда? — с нескрываемым интересом спросила графиня. — Блейк посещает местные танцы? Поразительно!

Полагаю, следующей новостью, которую ты мне сообщишь, будет, что луна упала в Ла-Манш.

— Ну, — заколебалась Каролина, — вообще-то это случилось всего один раз. В окрестностях Борнмута собирается небольшое общество. Я там с ним и познакомилась.

Графиня некоторое время молчала и вдруг спросила:

— Ты сказала, что дом моего брата недалеко отсюда?

— Да, миледи, не больше четверти часа пешком. — Каролина посмотрела на чемоданы. — Конечно, если без чемоданов.

Графиня снова сделала рукой жест, который Каролина теперь называла жестом Рейвенскрофтов.

— Я попрошу брата прислать за ними слуг.

— Но у него… — Каролина громко закашлялась, чтобы скрыть тот факт, что чуть не сболтнула, что у Блейка всего трое слуг и что только один из них достаточно силен, чтобы поднять чемоданы.

Графиня похлопала ее по спине.

— С вами все в порядке, мисс Дент?

— Дорога., слишком пыльная.

— Бедняжка.

— У меня случаются приступы кашля.

— Правда?

— Однажды я даже потеряла голос.

— Потеряла голос? Не могу поверить.

— Я тоже не могла, — вполне честно призналась Каролина, — пока это не произошло.

— Должно быть, у тебя горло не в порядке. Поедем со мной к брату. Чашка крепкого чаю поддержит тебя.

Каролина снова закашлялась — на этот раз по-настоящему.

— Нет, нет, — произнесла она более взволнованно, чем хотела. — В этом совершенно нет необходимости. Я ненавижу навязываться.

— Но ты совсем не навязываешься. В конце концов мне нужно, чтобы кто-то показал мне дорогу в Сикрест-Мэнор Предложить чашку чаю — это самое меньшее, чем я могу отблагодарить тебя за любезность.

— В этом действительно нет необходимости, — поспешно сказала Каролина. — Дорога в Сикрест-Мэнор очень простая. Вам нужно только следовать…

— Я совершенно не ориентируюсь в лесу, — оборвала ее графиня. — А на прошлой неделе я заблудилась в собственном доме.

— Не могу поверить, леди Фэруич.

Графиня пожала плечами.

— У нас большой дом. Я уже десять лет замужем за графом, но еще ни разу не была в восточном крыле.

Каролина вымученно улыбнулась, не зная, что на это ответить.

— Я настаиваю, чтобы ты проводила меня, — сказала графиня, беря Каролину под руку. — И должна тебя предупредить, что спорить со мной бесполезно. Я всегда настаиваю на своем.

— А вот в это совсем не трудно поверить, леди Фэруич.

Графиня затряслась от смеха.

— Мисс Дент, я думаю, что мы здорово подходим друг другу.

— Значит, вы планируете остаться в Борнмуте на Некоторое время? — выпалила Каролина.

— О, всего на недельку. Глупо проделать такой путь и сразу повернуть назад.

— Такой путь? Разве до Лондона не сто миль? — нахмурилась Каролина. Кажется, Блейк так сказал сегодня утром.

— Сто миль, двести, пятьсот… — Графиня сделала жест Рейвенскрофтов. — Какая разница, если пришлось паковать чемоданы?

Каролина не знала, что и сказать на такое заявление.

— Салли! — окликнула графиня служанку. — Мисс Дент покажет мне дорогу к дому моего брата. Почему бы тебе не остаться здесь с Феликсом охранять чемоданы? Мы пришлем за вами, как только доберемся до имения.

И графиня решительно направилась в сторону Сикрест-Мэнор, увлекая Каролину за собой.

— Держу пари, мой брат немало удивится, увидев меня, — сказала она.

Каролина на подгибающихся ногах последовала за ней.

— Держу пари, вы правы.

* * *

Блейк пребывал в скверном настроении.

Наверное, он совсем потерял голову, если притащил Каролину к себе в комнату и чуть не овладел ею среди бела дня. Другого объяснения его поступку не находилось. А теперь у него все болит от неудовлетворенного желания, и все из-за вечно вмешивающегося не в свое дело дворецкого.

Но самое плохое состояло в том, что Каролина пропала. Он обыскал весь дом, заглянул в каждый уголок, но ее нигде не было.

Он не думал, что она убежала, — для этого она слишком умна.

Скорее всего она вышла погулять, чтобы развеяться.

Это было бы понятно и даже похвально, если бы ее портреты не висели по всей округе. Ее могут не опознать — Блейк до сих пор был уверен, что художнику следовало изобразить се улыбающейся, — но вдруг все же кто-то найдет Каролину и вернет Оливеру Пруитту…

Черт бы побрал эту девчонку! У него сейчас нет времени на непредвиденные осложнения. И нет места в сердце для другой женщины.

Блейк тихо выругался и, отодвинув занавеску, выглянул в сад. Каролина, должно быть, спустилась по лестнице для слуг — другого способа выйти из ванной комнаты у нее не было. Почему-то он считал, что она вернется тем же путем, что и ушла. Он не мог этого объяснить, просто ему казалось, что она поступит именно так.

Однако Каролины не было видно, и Блейк, снова выругавшись, опустил занавеску. И в этот момент раздался громкий стук в парадную дверь.

Блейк выругался в третий раз, безотчетно злясь на себя за то, что ошибся. Он размашистым шагом прошел по коридору, перебирая в голове упреки, которые сейчас обрушит на голову Каролины. И уж после этого она больше никогда не рискнет вести себя подобным образом.

Он взялся за дверную ручку, решительно дернул и сердито произнес:

— Куда ты, черт возьми… — Слова застряли у него в горле, и он изумленно уставился на стоящую перед ним женщину. — Пенелопа?

Глава 15

Сес-трийст-во (существительное). Убийство чьей-нибудь сестры.

Я боюсь сестрийства. Честное слово.

Из личного словаря Каролины Трент

Пенелопа беззаботно улыбнулась и прошла в холл.

— Как я рада видеть тебя, Блейк! Уверена, что преподнесла тебе сюрприз.

— Да, да, ты не ошиблась.

— Я бы приехала раньше…

Раньше?

— ..но с моей каретой случилась небольшая поломка, и если бы не мисс Дент, которая оказалась поблизости…

Блейк выглянул за дверь и увидел Каролину.

Каролина?

— ..я бы так и сидела в лесу. Конечно, я не имела представления, что мы так близко от Сикрест-Мэнор, и, как я уже сказала, если бы не мисс Дент…

Он взглянул на Каролину, которая делала ему отчаянные знаки.

Мисс Дент?

— ..Бог знает, сколько бы я еще просидела на чемодане возле дороги в четверти часа ходьбы от цели моей поездки. — Пенелопа остановилась, чтобы перевести дух, и, лучезарно улыбаясь, посмотрела на брата. — От моего внезапного появления ты лишился дара речи?