Машинально взяв в руки одну из книг, Каролина посмотрела название Это был курс математики.
— Прекрасно, — сказала она, листая страницы, словно держала увлекательный роман. — Отец всегда говорил мне, что я должна учиться математике.
Она усмехнулась. Удивительно, как медленно может работать человек, если захочет.
Спустившись утром к завтраку, Блейк обнаружил на столе такое изобилие блюд, какого не помнил с того дня, как поселился в Сикрест-Мэнор. Обычно его завтрак состоял из яичницы, нескольких ломтиков ветчины и холодных тостов. Все три привычных блюда присутствовали, но, кроме них, на столе находились ростбиф, камбала и поражающее разнообразие пирожных Миссис Майкл явно настроилась на кулинарные подвиги, и причиной тому, несомненно, явилась Каролина Трент.
Блейк решил не проявлять раздражения по поводу того, что экономка балует новую любимицу, и молча наполнил тарелку Он уже доедал пирог с клубникой, когда в комнату вошел Джеймс.
— Доброе утро, — произнес маркиз. — А где Каролина?
— Не могу сказать, но тарелка с ветчиной наполовину пуста. Значит, она была здесь и ушла.
Джеймс присвистнул.
— Сегодня миссис Майкл превзошла себя. Жаль, что Каролина не появилась здесь раньше. — Блейк бросил на него сердитый взгляд. — Согласись, что твоя экономка никогда не прилагала столько старания, чтобы накормить тебя.
Блейк хотел придумать в ответ что-нибудь едкое, но, прежде чем ему в голову пришло хоть что-то мало-мальски умное, они услышали страшный грохот и вслед за ним женский крик — то ли удивления, то ли боли. И он явно принадлежал Каролине. У Блейка гулко забилось сердце, и он бросился в библиотеку.
Вчера, при виде перекопанного сада, он думал, что самое страшное уже пережил. Оказалось, он ошибался.
— Что это значит, черт возьми? — прошептал он, слишком ошарашенный, чтобы говорить в полный голос.
Каролина сидела на полу в центре библиотеки, окруженная книгами. Или, точнее, она лежала на полу, придавленная книгами. Рядом валялась опрокинутая лестница, а на столах и на полу высились стопки книг.
Все полки были уже пусты. Можно было подумать, что гостья Блейка каким-то образом вызвала смерч с целью разрушить его библиотеку.
Каролина посмотрела на Блейка из-под книг и заморгала.
— Вероятно, вы оба несколько удивлены…
— Э.., да, — только и мог ответить ошеломленный Блейк.
— Я хотела расставить ваши книги по порядку.
— Понятно, — медленно произнес он, пытаясь оценить размеры нового бедствия. — Значит, теперь они в образцовом порядке.
За его спиной, еле сдерживая смех, фыркнул Джеймс, и Каролина разозлилась.
— Не дразнитесь!
— Рейвенскрофт и не думал тебя дразнить, — ответил Джеймс — Правда, Блейк?
Блейк покачал головой Каролина перевела взгляд с одного на другого и нахмурилась, — Хоть кто-нибудь, помогите мне подняться.
Блейк собрался отойти в сторону и пропустить Джеймса, но маркиз подтолкнул его вперед к девушке, и ему пришлось протянуть ей руку, чтобы не показаться совершенным грубияном.
— Спасибо, — произнесла Каролина, неловко поднимаясь на ноги — Мне жаль, что… О-о! — Она упала Блейку на руки, и на мгновение он забыл, кто он и что делает, и только наслаждался ощущением приятной тяжести и теплоты, коснувшейся его тела.
— Ты ушиблась? — хрипло спросил он, почему-то не желая ее отпускать.
— Лодыжка. Должно быть, я подвернула ее, когда падала.
Блейк насмешливо посмотрел на Каролину.
— Может, это новая неуклюжая попытка вынудить нас оставить тебя здесь?
— Конечно, нет! — с явной обидой в голосе ответила Каролина. — Можно подумать, что я бы нарочно увечила себя… — Она запнулась и покраснела. — О да, несколько дней назад я специально сорвала голос…
Блейк кивнул, и уголки его рта задрожали от невольной улыбки.
— Тогда у меня была очень серьезная причина… О, вы опять дразнитесь!
Он снова кивнул.
— Знаете, очень трудно сказать…
— Что?
— Когда вы дразнитесь, — закончила она. — Вы всегда так серьезны.
— Придется тебя оставить, — внезапно произнес Блейк. — По крайней мере до тех пор, пока не спадет опухоль.
— Вы не ответили на мой вопрос, — тихо сказала Каролина.
— Ты не задавала вопросов.
— Неужели? А мне казалось, что задавала, но вы переменили тему.
— Джентльмены не любят разговаривать о том, какие они серьезные.
— Да, я знаю. — Она вздохнула. — Они любят говорить о картах, собаках, лошадях и сколько денег они просадили в фараона прошлой ночью. Мне еще не встречался настоящий джентльмен. Кроме моего покойного отца, конечно.
— Мы не все такие плохие, — сказал Блейк, оборачиваясь к Джеймсу и призывая взглядом защитить мужской род.
Но Джеймс исчез.
— Что случилось с маркизом? — спросила Каролина, вытягивая шею — Черт его знает, — буркнул Блейк и покраснел. — Прошу простить, нечаянно сорвалось.
— Вы не очень-то стеснялись, когда ругались перед Карлоттой де Леон.
— Настоящая Карлотта де Леон может сама дать мне пару уроков крепких выражений.
— Я не так невинна, как выгляжу, — сказала Каролина, пожимая плечами. — Мои уши не запылают, если при мне упомянут черта. И мой язык не отвалится, если я сама произнесу это слово.
Его губы против воли растянулись в улыбке.
— Вы хотите сказать, мисс Каролина Трент, что вы не леди?
— Совсем нет, — возмутилась она. — Я очень даже леди. Просто иногда я.., употребляю не совсем.., правильные слова.
Блейк расхохотался.
— Мои опекуны не были слишком разборчивы в выражениях, — пояснила она.
— Понятно.
Каролина подняла голову и задумчиво посмотрела на Блейка.
— Вам следует чаще смеяться.
— У меня и кроме этого много дел, — спокойно возразил Блейк.
Каролина не знала, что на это ответить.
— Э.., может, нам поискать маркиза?
— Наверное, он не жаждет, чтобы его отыскали.
— Почему?
— Не имею ни малейшего представления, — произнес Блейк тоном, не оставлявшим сомнения, что он отлично знает почему. — Никто не сравнится с Ривердейлом в искусстве исчезать.
— Полагаю, это часть работы, которой вы занимаетесь.
Блейк не ответил. Он не собирался обсуждать с ней работу военного министерства. Женщины созданы для радости и красоты, а в смерти нет ничего ни радостного, ни красивого.
Наконец Каролина нарушила затянувшееся молчание.
— Я уверена, что вы можете отпустить меня.
— А ты сможешь идти?
— Конечно, я… Ой!
Не успела Каролина сделать и шага, как снова вскрикнула. Блейк подхватил ее на руки и сказал:
— Я отнесу тебя в гостиную.
— Но мои книги! — запротестовала она.
— Я думал, что они мои, — с усмешкой произнес Блейк. — Я попрошу кого-нибудь из слуг расставить все по местам.
— Нет-нет, пожалуйста, не надо. Я все расставлю сама.
— Прошу прощения, мисс Трент, но вы даже не можете ходить. Как вы собираетесь наводить порядок в библиотеке?
Пока он нес Каролину к дверям, она вертела головой, с тоской глядя на созданный ею беспорядок.
— Не могли бы вы оставить здесь все как есть на несколько дней? Обещаю, что, как только нога заживет, я все приберу У меня грандиозный план относительно вашей библиотеки.
— Неужели? — с сарказмом спросил Блейк.
— Да, я хотела все научные книги собрать на одной полке, а книги одного автора поставить вместе. Я уверена, вы оцените мою мысль. Любую книгу будет очень легко найти.
— Во всяком случае, легче, чем сейчас, когда они все на полу.
Каролина нахмурилась.
— Я делаю вам большое одолжение. Как вы можете быть таким неблагодарным.
— Хорошо, я открыто заявляю тебе о моей безграничной и вечной благодарности.
— Звучит не особенно искренне, — буркнула Каролина.
— Пожалуй, — согласился Блейк. — Но тут уж ничего не поделаешь. — Он положил ее на диван. — Поднять тебе ногу?
— Не знаю. Я никогда раньше не подворачивала лодыжку. А это нужно?
Он кивнул и подложил ей под ногу подушку.
— Чтобы уменьшить отек.
— Бог с ним, с отеком. Я бы предпочла уменьшить боль.
— Одно без другого не бывает.
— О! И долго мне придется лежать?
— Я думаю, по крайней мере до конца дня. А может, еще и завтра.
— Это просто ужасно? — застонала Каролина. — Вы не смогли бы принести мне чаю?
Блейк встал и посмотрел на нее.
— Я похож на сиделку?
— Совсем нет, — согласилась она, и в ее голосе ему почудился смешок. — Просто миссис Майкл, приготовив великолепный завтрак, отправилась в деревню, дворецкий неизвестно куда подевался, а ваш лакей не станет носить мне чай.
— Значит, придется мне. И как тебе удалось за один день все узнать о моей прислуге?
Каролина пожала плечами.
— Собственно, я встречалась только с миссис Майкл.
Вы знаете, что у нее в деревне живет девятилетняя внучка?
Она купила ей на день рождения великолепную куклу. Мне тоже нравились такие куклы, когда я была маленькой.
Блейк удивленно покачал головой. Миссис Майкл работала у него уже три года и ни разу не обмолвилась, что у нее есть внучка.
— Я сейчас принесу чаю, — сказал он.
— Спасибо. И себе, пожалуйста, тоже, Он замер у дверей.
— Я не собирался пить чай вместе с тобой.
Каролина побледнела.
— Не собирались?
— Нет, я… — Он застонал. Ему приходилось сражаться с самыми отвратительными в мире преступниками, но он был бессилен, когда она хмурила брови. — Хорошо, я составлю тебе компанию, но ненадолго.
— Прекрасно. Я уверена, что вы приятно проведете время. И увидите, что чай при вашем состоянии творит чудеса.
— При моем состоянии?
— Забудьте, что я сказала, — пробормотала она.
Когда Блейк пришел на кухню, миссис Майкл там не было. Поискав ее несколько минут, он вспомнил слова Каролины о том, что экономка ушла в деревню.
"В погоне за наследницей" отзывы
Отзывы читателей о книге "В погоне за наследницей". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В погоне за наследницей" друзьям в соцсетях.