— Я только подумал, что ты так давно не ухаживал за женщиной, и раз она все равно в Сикрест-Мэнор…

— У меня нет никаких романтических планов относительно Каролины, — оборвал его Блейк. — А если бы и были, ты знаешь, что я никогда не женюсь.

— Никогда — слишком сильное слово. Даже я не говорю, что никогда не женюсь, а, видит Бог, у меня больше оснований избегать брака, чем у тебя.

— Не начинай все сначала, Ривердейл, — предупредил его Блейк.

Джеймс пристально посмотрел ему в глаза.

— Марабелл умерла.

— Ты думаешь, я не знаю? Или не вспоминаю об этом каждый день своей проклятой жизни?

— Может, хватит вспоминать об этом каждый день?

Блейк, прошло уже пять лет. Почти шесть. Перестань наказывать себя за преступление, которого ты не совершал.

— Дьявольщина! Мне следовало остановить ее. Я знал, что это опасно. Я знал, что она не должна…

— У Марабелл были свои соображения, — неожиданно мягко произнес Джеймс. — Ты не смог бы остановить ее.

Она сама приняла решение. Как всегда.

— Я поклялся защищать ее, — тихо произнес Блейк.

— Когда? — непринужденно спросил Джеймс. — Что-то не припомню, чтобы я гулял на вашей свадьбе.

В мгновение ока Блейк прижал его к стене.

— Марабелл была моей невестой, — процедил он сквозь зубы. — Я поклялся защищать ее, и, с моей точки зрения, это обязывает больше, чем клятва перед Богом или Англией.

— Марабелл здесь нет. А есть Каролина.

— Да поможет нам Бог, — внезапно сдался Блейк.

— Нам придется держать ее в Сикрест-Мэнор до тех пор, пока она не освободится от опекунства Пруитта, — сказал Джеймс. — Это самое меньшее, что мы можем для нее сделать, после того как ты насильно привез ее сюда и привязал к кровати. Привязать к кровати! Хотел бы я посмотреть на эту картинку!

Блейк с таким бешенством взглянул на приятеля, что попятился бы и тигр.

— А кроме того, — добавил Джеймс, — она действительно может оказаться очень полезной.

— Я не хочу использовать женщину против профессиональных преступников. Последний раз, когда я согласился на это, женщина погибла.

— Господи, Рейвенскрофт, что может случиться с Каролиной в Сикрест-Мэнор? Никто не знает, что она здесь, и, по-моему, мы не собираемся отправлять ее на задание.

Здесь ей будет хорошо. Гораздо лучше, чем если мы ее выгоним.

— Для нее будет лучше, если мы отправим ее к моим родственникам, — проворчал Блейк.

— Да? И как ты им это собираешься объяснить? Сначала расскажешь, как ты оказался во владениях Оливера Пруитта, потом — за кого принял эту девушку. И после этого ты надеешься сохранить хоть какие-то секреты?

Блейк раздраженно посмотрел на друга. Джеймс прав.

Ему не стоит обнаруживать знакомство с Каролиной Трент.

Если он собирается защитить ее от Пруитта, это следует сделать здесь, в Сикрест-Мэнор. Он содрогнулся при мысли, что могло с ней случиться, окажись она на улицах Портсмута, куда направлялась в тот момент, когда он похитил ее. Это был грязный портовый город, где слонялись праздные матросы и где вряд ли можно найти безопасное место для молодой женщины.

— Я вижу, ты согласен с моей точкой зрения, — сказал Джеймс.

Блейк сухо кивнул.

— Что ж, очень хорошо. Теперь можно и перекусить. У меня текут слюнки при мысли об омлетах миссис Майкл. А за едой обсудим, что нам делать с нашей симпатичной гостьей.

Друзья спустились по лестнице, но Каролины внизу не было.

— Может, она спит? — спросил Джеймс. — Подозреваю, она слишком устала от перенесенных испытаний.

— Это не было испытанием.

— Для тебя. А бедную девушку похитили.

— «Бедная девушка», как ты изволил выразиться, дурачила меня несколько дней. Если это и было для кого-то испытанием, — буркнул Блейк, — то только для меня.

Пока они обсуждали отсутствие Каролины, в комнату вошла миссис Майкл, неся в чашке взбитые яйца.

— Вот вы где, мистер Рейвенскрофт, — с улыбкой произнесла она. — А я встретила вашу новую гостью.

— Она была здесь?

— Какая милая девочка. Такая вежливая.

— Каролина?

— Сразу видно, что ее обучали хорошим манерам.

Блейк приподнял бровь.

— Мисс Трент воспитывали волки.

Миссис Майкл уронила яйца.

— Что?

Блейк зажмурился, чтобы не видеть, как по его идеально начищенным башмакам растекается желток.

— Я имел в виду, миссис Майкл, что воспитание, которое дали ей опекуны, могла дать и стая волков.

К этому моменту экономка уже сидела на полу и пыталась носовым платком очистить башмаки Блейка.

— Господи, бедняжка, — причитала она. — Я и представить себе не могла, что у нее было такое трудное детство.

Сегодня вечером я специально для нее приготовлю пудинг.

Блейк попытался вспомнить, когда миссис Майкл готовила что-нибудь специально для него, и даже приоткрыл от старания рот, но тщетно.

Джеймс, все это время стоявший в дверях и ухмылявшийся, вошел в комнату и спросил:

— Вы, случайно, не знаете, миссис Майкл, куда она пошла?

— По-моему, она работает в саду. Она взяла столько инструментов.

— Инструментов? Каких инструментов? — В голове Блейка пронеслись видения, в которых эта хрупкая девушка корчевала деревья и выкапывала кусты. — Где она нашла инструменты?

— Я дала ей.

Блейк развернулся и решительно направился к выходу.

— Помоги нам Бог!

* * *

Он не был готов к тому, что ему предстояло увидеть.

Ямы.

Огромные зияющие ямы на его когда-то отличной лужайке, первозданную красоту которой словно специально создал Господь Бог, чтобы радовать глаз. По крайней мере ему так казалось Может быть, потому, что он не обращал раньше на нее особого внимания? Но он точно знал, что лужайка выглядела совсем по-другому, когда ее траву не покрывали бесформенные кучи коричневой земли. Он не видел Каролину, но знал, что она где-то здесь.

— Что ты делаешь? — взвыл он.

Из-за дерева показалась голова Каролины.

— Мистер Рейвенскрофт?

— Что ты делаешь? Ты все испортила! А ты, — сказал он, обращаясь к Джеймсу, который не раскрывал рта, — перестань смеяться.

Каролина вышла из-за дерева; ее платье был покрыто грязью.

— Я привожу в порядок ваш сад.

— Ты приводишь в порядок мой.. Что ты делаешь? Это ни в малейшей степени не напоминает порядок.

— Просто я пока не закончила работу, но когда все будет готово…

— Работу? Пока что я вижу только дюжину ям!

— Две дюжины — На твоем месте я бы не уточнял, — заметил Джеймс, оставаясь на почтительном расстоянии от друга.

Каролина воткнула лопату в кучу земли и оперлась на нее.

— Как только вы услышите мои объяснения, я уверена, вы поймете..

— Я ничего не хочу понимать.

— Да, — вздохнула она, — с мужчинами всегда так.

Блейк неистово вращал головой, оглядывая сад и пытаясь оценить размеры бедствия.

— Чтобы исправить все, что ты испортила, мне придется вызывать специалистов из Лондона Боже правый, эта женщина будет стоить мне целого состояния!

— Не говорите глупостей. Все эти ямы к вечеру будут заполнены Я всего лишь перенесу ваши цветочные грядки на солнечные участки. Цветам будет гораздо лучше. Кроме тех недотрог, конечно, — добавила она, указывая на красивые бело-розовые цветы, росшие прямо возле дома. — Им нужна тень.

— Мне кажется, Рейвенскрофт, — заметил Джеймс, — лучше дать ей закончить.

— Здесь им слишком много солнца, — пояснила Каролина. — Почки сгорят прежде, чем распустятся — Похоже, она знает, что делает, — произнес Джеймс, поворачиваясь к Блейку.

— Мне наплевать, даже если у нее ученая степень по ботанике Она не имела права перекапывать мой сад.

Каролина начинала терять терпение.

— Что-то мне не кажется, что вы уделяли саду много внимания до того, как им занялась я, — С чего ты взяла?

— Любой, кто хоть немного понимает в садоводстве, придет в ужас от того, в каком виде находятся ваши розы, — выпалила она — И живую изгородь нужно было подрезать пять лет назад.

— Не смей трогать живую изгородь! — предупредил Блейк.

— Я и не собиралась. Она так переросла, что я не достану до верха. Я хотела попросить вас заняться ею.

Блейк повернулся к Джеймсу.

— Неужели я позволил ей остаться?

Джеймс кивнул.

— Черт побери!

— Я только хотела чем-нибудь помочь, — произнесла Каролина, обиженная тем, что ее усилия не оценили по достоинству.

Блейк посмотрел сначала на нее, потом на ямы.

— Помочь?

— Я думала, что смогу этим окупить свое пребывание в Сйкрест-Мэнор.

— Окупить свое пребывание? Тебе понадобится десять лет, чтобы окупить весь ущерб, который ты мне нанесла Каролина изо всех сил старалась держать себя в руках Она даже мысленно поздравила себя с тем, что ей так долго удавалось сохранять спокойствие.

Но всему есть предел.

— Вы, сэр, — взорвалась она, с трудом подавив желание швырнуть в него лопатой, — самый грубый и плохо воспитанный человек на свете!

Блейк приподнял бровь.

— А ты, наверное, ведешь себя как настоящая леди.

— Наверное, — огрызнулась она. — Я же в компании утонченных джентльменов.

— Ты, видимо, имеешь в виду Ривердейла? — рассмеялся Блейк и кивнул на ухмыляющегося друга. — Он самый утонченный джентльмен, которого я знаю.

— Тем не менее, — оборвал его маркиз, — я бы согласился с леди в оценке твоего характера, Рейвенскрофт. Он просто животное, — добавил Джеймс, оборачиваясь к Каролине.

— Спаси меня, Боже, от вас обоих! — взмолился Блейк.

— Самое меньшее, что вы можете сделать, — с презрением в голосе произнесла Каролина, — это сказать мне спасибо.

— Спасибо?!

— Не за что, — ответила Каролина. — А теперь не будете ли вы так любезны помочь мне перенести растения на новые места?

— Нет.

Джеймс сделал шаг вперед.

— А я с удовольствием.