Глава 2


На следующий день Ребекка Лиланд была очень рада, когда леди Фогг после ленча предложила своим гостям перейти в оранжерею. Если бы Ребекке пришлось провести еще хоть минуту, глядя через стол на понимающее ироничное лицо графа Паркхерста, она забыла бы о своем благородном воспитании и расхохоталась прямо ему в лицо. Она бы хохотала без удержу над нелепой ситуацией, в которую сама себя загнала. В ее закрытой, защищенной жизни это было самым волнующим приключением. Ее сестра и кузина, когда они буквально свалились в наемный экипаж у дверей мужского клуба, были донельзя шокированы ее отношением к произошедшему. На их лицах были написаны ужас и потрясение, а Ребекка чувствовала лишь смех и тревожное волнующее возбуждение. Особенно когда она вспоминала о графе. Он даже вторгся в ее сны.

Как бы то ни было, сестра ее Сюзанна бросала ей сочувствующие взгляды с другой стороны стола леди Фогг, не понимая, что Ребекка не нуждается в такой поддержке. Она знала, что сестра видит их дилемму совсем иначе и счастлива, что ее палач не появился в этом доме. Вероятно, подумала Ребекка с усмешкой, мистеру Лео Уэйду, этому негоднику и бездельнику, было слишком рано встать с постели.

Чего нельзя было сказать о графе. Он был человек деловой (так по крайней мере говорили). Когда двадцать гостей беспечно направились по галерее в консерваторию, лорд Паркхерст задержался, беседуя с хозяйкой дома, и она выказала свое удовольствие, порывисто касаясь его руки. Леди Фогг была доброй женщиной с пухлым лицом, и оба эти качества она передала своей незамужней дочери. Она была в неописуемом восторге, что холостой граф, известный затворник, принял ее приглашение.

За последние годы Ребекка видела его всего несколько раз, за столом или в бальном зале. Конечно, она слышала разные толки о нем, причем далеко не все доброжелательные. Был какой-то скандал, связанный с благосостоянием его семьи, но она никогда не знала, в чем именно там дело. Ее мать, леди Роза, полагала, что, если они не хотят, чтобы люди обсуждали скандалы семейства Лиланд, не стоит сплетничать о других. Леди Роза считала, что Паркхерст ведет себя не так, как подобает графу: Он слишком много времени посвящает своим «делам», неодобрительно говорила ее мать, словно Ребекка должна была бегом бежать от человека, который осмеливался работать, чтобы обеспечить жизнь себе и своим близким. Джентльменам так поступать не положено.

Для невинной и наивной дебютантки было очень легко убежать при виде его, подумала она, спускаясь вместе с остальными гостями в маленькую, но пышную оранжерею, где усыпанные ракушками дорожки извивались между папоротниками, цветущими камелиями и небольшим журчащим фонтаном в форме рыбы. Граф Паркхерст был не похож на обычного аристократа. Он выглядел, как однажды в шутку заметил ее кузен герцог, как уличный разбойник. Он был огромен, возвышаясь над остальными гостями, даже крупными мужчинами. Его отлично сшитый наряд на огромном теле смотрелся так, словно может лопнуть.

Но он не был толстым: его тело представляло собой сплошные мускулы. Она даже однажды видела, как он скакал по Гайд-парку на чудовищно огромном вороном жеребце, совсем не похоже на других мужчин, которые разъезжали на смирных лошадках рядом с дамскими экипажами, болтая с прелестницами. Нет, лорд Паркхерст даром времени не тратил. Ей вспомнилось, как распахнутый сюртук давал возможность увидеть и тонкую его талию, и мощь его бедер, и то, с какой легкостью он управлял конем, и ширину его плеч, почти равную ширине конских. Ребекка тогда раскрыла рот и уставилась на него так, будто никогда не видела мужчину.

Она не могла бы назвать его по-настоящему красивым. Нос его, казалось, был когда-то перебит, лицо под своевольными черными волосами было суровым и даже устрашающим. У него был широкий рот, который, как ей подумалось, не способен был улыбаться. Хотя прошлой ночью, когда он, подвыпив, играл в карты с друзьями, она убедилась, что это не так. В джентльменском клубе она ощутила себя приятно подавленной… когда он направился к ней, словно шагая во главе армии на завоевание своего графского титула, а не мирное его наследование.

А больше всего ей вспоминались его глаза. Они были серыми, как олово, холодными, как зима, но когда он смотрел на картину, а потом перевел взгляд на нее, сравнивая, они, казалось, сверкали внутренним огнем. Она представить себе не могла раньше, каково это быть в присутствии мужчин, пристально рассматривающих портрет… и в частности лорда Паркхерста, смотревшего на ее фигуру… на ее тело так, словно мог видеть сквозь одежду. Это возбуждало… пугало… и мощно воздействовало на нее.

Она отогнала прочь тревожные мысли. Слишком поздно было волноваться из-за портрета и того, кто еще может связать его с ней. Да и, в сущности, что может сделать какой-то граф с кузиной герцога? Вчерашнее пари было просто пьяной шалостью, нелепой забавой его и его друзей.

Однако теперь он рассматривал ее с противоположной стороны фонтана, и его темный взгляд оценивал то, что видел. Она была с Сюзанной, которая пыталась повернуть ее к нему спиной, но Ребекка не собиралась трусить.

— О, как я хочу, чтобы он перестал глазеть на тебя, — проворчала Сюзанна.

— Сними очки, и ты этого не увидишь. Сюзанна нахмурилась.

— Я думала, что ты не станешь надевать их в гости, — продолжала Ребекка. — Они же нужны тебе, только когда ты читаешь или рисуешь.

— После прошлой ночи я боюсь упустить слишком многое, если мы встретимся с ними.

— Тебе не стоит тревожиться, — улыбнулась Ребекка. — Лорд Паркхерст, мистер Уэйд и мистер Дерби могут играть в свои глупые игры, сколько захотят, но никакого вреда причинить нам не могут. А может, они вообще позабыли об этом глупом пари и маются головной болью после вчерашних излишеств.

— Не могут причинить нам вреда? — вытаращилась на нее Сюзанна. — Они же знают! Конечно, они смогут нам навредить. О Боже, он беседует с мамой!

Ребекка бросила острый взгляд в противоположный конец оранжереи. Действительно, лорд Паркхерст стоял рядом с их матерью, склонившись над ней, отчего эта неукротимая матрона выглядела почти хрупкой и женственной. Леди Роза Лиланд, дочь герцога, когда-то питала большие надежды на блестящие браки своих дочерей. Но на протяжении десяти лет надежды эти были разбиты полным безразличием Сюзанны к замужеству и ее неестественным интересом к анатомическим исследованиям отца. Отец их был профессором в Кембридже, и свой талант художницы Сюзанна целиком употребила на зарисовки его анатомических разрезов. Естественно, леди Роза была в ужасе и постепенно умыла руки по поводу Сюзанны. Однако после чудесного возвращения в Англию брата, считавшегося погибшим, Сюзанна, казалось, попыталась вновь угодить матери и осчастливила лондонское общество своим появлением. Это несколько ослабило материнское давление на Ребекку, на которой после того, как эта дочь покинула детскую и перестала болеть, сосредоточились все усилия матери.

Даже незаметно наблюдая за графом и леди Розой, Ребекка не могла забыть свои потуги угодить матери. Она была в таком восторге, что больше не болеет и может выходить в свет! Мужчины были для нее совершенно незнакомым видом существ, и она с головой погрузилась в их изучение.

Но затем семья получила известие о смерти ее брата, и начался самый печальный год ее жизни. Казалось, в окружающем мире изменилось все, включая ее саму. Так что когда окончился период траура, леди Роза с еще большей решимостью взялась за устройство счастливого брака Ребекки, а Ребекка утратила к этому всякий интерес. Она обнаружила в себе неукротимое стремление повидать мир, путешествовать и узнавать жизнь. А от нее ждали, что она покорно выйдет замуж и станет такой, как все… Это было немыслимо!

Она чувствовала себя почти виноватой в том, что испытывает тайное недоверие к браку. Несомненно, леди Роза могла бы приписать влияние своего собственного напряженного брачного союза на такое отношение дочери, но Ребекка не хотела огорчать ее правдой. Леди Роза и профессор Лиланд не доверяли друг другу на протяжении большей части совместной жизни, из-за чего страдали все. Приключения манили Ребекку еще и потому, что это никому не причинило бы вреда, особенно ей самой. Так что она была настроена очень решительно. Все ее знакомые мужского пола казались ей нудными и предсказуемыми, чересчур утонченными, что лишь усиливало ее неприязнь к замужеству. Как могла она рассчитывать на то, что подобные люди дадут ей такую желанную и совершенно не женственную свободу?

Однако граф Паркхерст вовсе не выглядел утонченным. Она удивленно втянула в себя воздух, заметив, что он пристально наблюдает за ней над головой матери. Он снова иронически улыбался — совершенно невоспитанно! — а глаза его буквально раздевали ее, словно он хотел узнать все ее секреты. Господи Боже, сколько, по его мнению, их у нее было… после того, как увидел эту картину?

— О чем, по-твоему, они говорят? — спросила Сюзанна.

Ребекка улыбнулась:

— Она расхваливает наши достоинства. Запомни, никто и никогда не будет любить нас больше нашей матери.

Сюзанна бросила на сестру острый взгляд, и обе улыбнулись нежно и снисходительно.

— Да, я знаю. Но иногда она такая… настырная.

— Думаю, что на этот раз она встретила достойного противника, — легко вздохнула Ребекка. Она оглянулась на фонтан, но леди Розы и лорда Паркхерста уже не было на прежнем месте. Глаза ее тревожно расширились: она заметила их на дорожке, ведущей к ней с сестрой. — Теперь держись.

— Нет, это ты держись, Ребекка. Он охотится за тобой! Мистер Уэйд наверняка не так опасен.

Ребекка ощутила тайную дрожь. Она увидела, как расступаются и уходят с пути лорда Паркхерста женщины и мужчины. Он не обращал на них никакого внимания, сосредоточившись на ней. Осознание этого жаркими иголочками пробежало по всему ее телу. Она едва почувствовала, как пальцы Сюзанны сжали ее предплечье, принуждая поднять взгляд на графа, подходившего все ближе и ближе. Господи, его размеры заставляют ее ощутить себя хрупкой и миниатюрной!..