Рени задохнулась от нестерпимой боли, пронизавшей ногу. Человек обхватил ее за плечи и, поддерживая, повел к экипажу, стоявшему невдалеке.

— Все в порядке. Я только вывихнула ногу.

Рени бросало из стороны в сторону, сильно кружилась голова.

— Вы уверены, что все в порядке? — грубо спросил человек, поймав ее, когда она в очередной раз качнулась к нему.

Рени с трудом подняла глаза, силясь рассмотреть этого человека. Взгляд у нее был безумный, мокрые от дождя волосы облепили бледное лицо.

Человек натянул на лоб шляпу с опущенными полями. Черные насупленные брови делали его лицо непомерно суровым. Упрямый подбородок и длинная черная щетина, возможно, недельной давности, придавали ему еще более угрожающий вид.

Рени стала объяснять, что, должно быть, сильно ударилась головой, но вдруг увидела, как от изумления постепенно округляются его глаза. Он вдруг резко отпустил ее и шагнул назад, как будто боялся прикоснуться к ней. К счастью, в это время подошел майор Биглоу и поддержал Рени.

— Кто вы? — спросил этот человек холодно.

Прежде чем Рени ответила, майор накинулся на нее с вопросами.

— Тебе больно, детка? — Он подставил ей свое плечо.

— Я… я не знаю, — сказала она едва слышно.

— Нам нужно поскорее отвезти тебя домой. Миссис Биглоу очень разволновалась. Я велел ей ждать нас в экипаже. Если этот джентльмен… — Майор посмотрел по сторонам, но незнакомец исчез, не сказав на прощание ни слова.

Дорога к тете Элиз показалась вечностью. Клацая зубами, Рени сидела в промокшем до нитки пальто. Вещи ее были покрыты речным илом, а нога нестерпимо болела. Майор закутал ее в свое пальто, но она так промерзла, что даже не почувствовала тепла.

— Куда исчез этот человек, Честер? Мы должны отблагодарить его, — решительно сказала Фрида.

— Не знаю. Он как-то внезапно исчез. Возможно, это один из тех, кто ищет работу на пристани, когда причаливают пароходы.

— Наверное, он смелый человек.

— Конечно. — Честер взглянул на Рени, молча сидевшую рядом с женой.

Рени кусала губы, чтобы не заплакать. Если б она была физически слабее, то давно уже упала бы в обморок от нестерпимой боли в ноге. Но силой воли она призвала себя к спокойствию и сидела, уставясь в одну точку, едва различая голоса, доносившиеся откуда-то издалека. В ее сознании маячил образ грубого, уверенного в себе человека, который пытался выяснить ее имя.

Наконец экипаж остановился перед роскошным домом тетушки Элиз. Рени отнесли прямо в спальню. Элиз послала за доктором и, убедившись, что Рени хорошо и уютно, спустилась вниз выпить чашку чая с четой Биглоу.

Элиз присела на краешек стула. Спина прямая, осанка — образец для подражания. Ей недавно исполнилось сорок пять, но выглядела она лет на десять моложе. Темные волосы стянуты в пучок на затылке, и, несмотря на строгость стиля, такая прическа очень шла ей. Карие глаза, выступающие скулы и маленький, но очень выразительный рот. Она была небольшого роста, чуть выше полутора метров, но прекрасно сложена. Одним словом, во всех отношениях милая, искушенная в житейских делах женщина. И майор Биглоу в очередной раз удивился, почему она никогда не была замужем.

— Разрешите, я налью вам чего-нибудь покрепче, майор. Как насчет виски?

— Это было бы очень кстати, мисс Фонтейн. Нам столько пришлось пережить!

— Пожалуйста, расскажите все по порядку, — попросила она, послав горничную за виски.

Фрида подробно рассказала о происшедшем на пристани, закончив монолог таинственным исчезновением незнакомца.

— Куда же он мог деться? — недоумевала Элиз.

— Не знаю. Честер вернулся, чтобы поблагодарить его, а он исчез. Он вытащил Рени прямо из-под копыт лошади.

— И вы даже не поговорили с ним?

— Нет, мисс Фонтейн. Рени разговаривала, но она сейчас в таком состоянии… и почти все время молчит.

— Не знаю, как вас и благодарить. Может быть, вы останетесь переночевать, а в казармы поедете завтра? — предложила Элиз.

— Спасибо, но мы должны быть там сегодня вечером. Приказ есть приказ.

— Пожалуйста, не пропадайте. Моя племянница, несомненно, захочет поблагодарить вас лично, а сейчас ей лучше отдохнуть. Приглашаем вас на ужин.

— Чудесно. Передайте, пожалуйста, Рени, что она может всегда рассчитывать на нашу помощь.

— Спасибо еще раз, — сказала Элиз на прощание.

Она послала экипаж, чтобы отвезти их на пристань, а на обратном пути захватить вещи Рени. Элиз беспокоило самочувствие племянницы; она велела горничной подняться наверх и позаботиться о Рени. Сама же пошла проводить чету Биглоу.

Потом приехал доктор Монтгомери. Осмотрев больную, он сообщил:

— Элиз, ваша племянница очень мила. Через несколько дней она поправится. У нее сильное растяжение, и она, должно быть, ударилась головой во время падения, но ничего серьезного.

— Можно мне пойти к ней?

— Конечно. Только пусть она полежит два-три дня. Ей нужен хороший отдых.

Элиз не спеша поднялась наверх. Мысль о том, как встретит ее Рени после десятилетней разлуки, не давала ей покоя. Она тихо постучала и вошла в просторную спальню.

Рени лежала в кровати под стеганым ватным одеялом. Лицо у нее было по-детски простодушное. Чистые волосы заплетены в косу и заколоты наверху. Большие круглые глаза следили за каждым движением тетушки. Элиз отпустила горничную.

— Дорогая моя, — улыбнулась она и села на стул рядом с кроватью, — какое захватывающее начало, не правда ли?

— Да, тетя Элиз, — ответила Рени кротко.

— Доктор велел тебе полежать в постели несколько дней, и ты быстро поправишься.

— У меня только голова еще немного кружится.

— Лежи спокойно, и все пройдет. — Элиз взяла ее за руку и поцеловала в щеку. — Отдыхай. Мы еще успеем наговориться.

Уходя, она еще раз взглянула на Рени и улыбнулась.

— Ты славная. Поговорим завтра. Теперь ты должна выспаться. Я приду проверю.

— Хорошо, тетя Элиз.

Рени завернулась в одеяло и благодарила тетю в душе за то, что она не задавала лишних вопросов.

— Тетя Элиз!

— Да? — стоя у двери, отозвалась она.

— Спасибо.

— Не за что. Отдыхай! — И тетя Элиз тихо вышла из комнаты.

Рени закрыла глаза. Ей казалось, что все невзгоды и тревоги остались позади. Ей здесь будет хорошо, тепло, уютно и спокойно. Но вдруг глаза сами открылись. Что он спросил? Все перепуталось в голове. Ах да, он хотел выяснить, кто она. Да, именно это. «Хорошо, что я ничего не рассказала ему, у него был такой неподобающий вид. Уж точно, он бы не понравился папе или тете Элиз». Засыпая, она думала о низком, странно волнующем голосе и сильных руках, которые спасли ее от гибели.

Глава 3

Взобравшись по сходням широким уверенным шагом, он прищурил глаза и посмотрел вокруг.

— Где капитан? — прогремел он.

— Последний раз я его видел наверху.

Он проворчал что-то в ответ и зашагал вверх через две ступеньки. Проходя мимо каюты, услышал голоса и в одном из них узнал голос Джима Уэстлейка. Он прошагал дальше, взглянул на портрет хрупкой белокурой девушки и вошел в салон, с силой хлопнув дверью.

— Двойное, Олли! Джим, как ты, черт возьми? — Маршалл, расслабившись, плюхнулся на стул рядом со столом, за которым сидел его младший брат.

Олли, буфетчик и старый друг семьи, тотчас принес ему двойное виски.

— Неважно себя чувствуешь, Марш? — Он показал на его промокшую одежду.

Маршалл засмеялся и швырнул в буфетчика мокрую шляпу.

— Я в полном порядке! Но после этого будет еще лучше! — Он осушил одним махом половину стакана и вздохнул, откинувшись на спинку стула и вытянув вперед длинные ноги.

— Когда ты вернулся? — спросил Джим, оглядывая брата.

— Я приехал на новом жеребце рано утром. Пэки встретил меня и отвез домой. Уверен, отцу понравится. Самый лучший жеребец из всех, что мне попадались в последнее время.

— Отец думает, будто ты ездил по делам?

— Да. Я попросил Пэки спрятать коня на северном выгоне, но, если погода не улучшится, нам придется подарить его раньше, может быть, сегодня вечером, раз уж ты здесь.

— Мне это подходит. Я ведь буду здесь только до пятницы, потом поплывем обратно. Я заключил контракт на перевозку груза в Мемфис, и он должен быть отправлен не позднее субботы.

Олли стоял за стойкой бара и убирал посуду. Только доверь этим двоим подобрать отцу подарок к шестидесятилетию, подумал он с улыбкой. Олли работал у Уэстлейков вот уже тридцать лет и знал эту семью как нельзя лучше. Он не переставал удивляться, как могли два мальчика, воспитывавшиеся в одинаковых условиях, превратиться в совершенно разных людей.

С раннего детства их обучали работе в речном порту. Позднее они помогали отцу в укреплении дела, которое теперь так успешно развивалось. Но впоследствии Джим заболел рекой, а Маршалл делал успехи в изучении права и с головой ушел в науку. Он занимался практикой более пяти лет и был на хорошем счету в городе. Джим посвятил себя пароходству, получая знания из самых разных источников. Четыре года назад отец вручил ему «Элизабет Энн», и он стал капитаном. Джим был падок на женщин, и они отвечали ему взаимностью. Маршалл же относился к представителям слабого пола довольно серьезно. Однажды, несколько лет назад, он женился и поселился в этих краях. У его жены было такое же имя, какое носит теперь этот пароход. Они прожили вместе совсем недолго — к сожалению, она вскоре умерла.

Олли наконец закончил работу, вышел из-за стойки и приблизился к молодым людям.

— Я сейчас ухожу, Джимми.

— Хорошо, Олли. А почему бы тебе не прийти к нам на день рождения? Уверен, отцу будет приятно.

— Неплохая идея, Джим, — согласился Маршалл.

— Конечно. В котором часу?

— Сегодня в половине седьмого. Я не хочу держать лошадь всю ночь на улице.

Олли отправился в город встретиться со старыми друзьями.