– Все знают, кто твой гость, – съязвила леди Эбчестер. – Если же ему не известно, кто мы такие, то тем лучше. Знала бы я, что ты намерен пригласить всю нашу семейку, клянусь, ни за что бы не приехала… лорд Денвилл, уверена, тоже… Только законченному тупице невдомек, что такое столпотворение лишь рассердит маму. – Затем, отмахнувшись от брата, она обратилась непосредственно к Киту: – Не стоит бояться. Не знаю, какая блажь пришла в голову моему братцу, но, полагаю, вы никогда больше не встретитесь с доброй половиной этих старых перечниц. Как здоровье вашей маменьки?

– Превосходно, мадам. Она просила передать вам привет.

– Очень мило с ее стороны… с вашей тоже, – сказала леди. – Наше знакомство никогда не было особо близким… Итак, вы, молодой человек, собираетесь взять в жены мою племянницу. Желаю вам счастья. Если будете несчастливы, то не по ее вине.

– Мы будем счастливы, мадам, ибо моей вины, я убежден, тоже не будет.

– Вы за словом в карман не лезете, молодой человек, – заметила леди Эбчестер, имея в виду пикировку, случившуюся между ним и старой леди Стейвли. – Вижу, молодой Лактон хочет вам что-то сказать. Бог знает, что он здесь делает. Если он нам и родственник, то очень дальний. Как бы там ни было, полагаю, вам приятно увидеть среди незнакомых людей одно знакомое лицо.

Кивнув на прощание, леди отошла в сторону.

Обернувшись, Кит имел удовольствие лицезреть перед собой молодого человека, одетого словно денди. Незнакомец нерешительно топтался в нескольких шагах от него. На его устах засияла лучезарная улыбка. Мистер Лактон оттащил Кита в сторону.

– Я предупреждал тебя, Ден. Чертовщина какая-то! – затараторил он. – Сегодня утром почти уехал в Брайтон. Почему не уехал, до сих пор не пойму.

– Не решился? – предположил Кит.

– Не в том дело. Старая леди мной не интересуется. Я хотел переброситься с тобой парой слов. Ты не забыл то маленькое дельце, которое мы обсуждали?

– Нет, но, честное слово, я был слишком занят, чтобы думать еще и об этом.

– Что ты за человек! – возмутился мистер Лактон. – Не хочу на тебя давить, однако ты говорил, что дашь ответ через день.

– Что? – повысил голос Кит, впервые в жизни благодарный Богу за то, что его брат славится своей забывчивостью. – Мне пришлось срочно уехать, и все вылетело у меня из головы.

– Я так и думал. Я решил ничего не предпринимать. Не стану на тебя давить, Ден, но хочу знать ответ… Да или нет?

– Да, но не сейчас же, – возразил Кит. – Не подходящее место и не тот повод.

– Согласен, – с явным недовольством буркнул мистер Лактон. – Я нанесу тебе визит утром, хотя должен…

Звук обеденного гонга оборвал его речь на полуслове. К ним приблизилась леди Стейвли, завладела Китом и увела его от мистера Лактона.

За обеденным столом Фенкота усадили между хозяйкой дома и мисс Крессидой Стейвли. Он с облегчением заметил, что старуха сидит далеко от него, почти на противоположном конце стола. Было бы еще лучше, если бы и Крессиду усадили куда-нибудь рядом с бабушкой.

Первые десять минут его внимание полностью поглотила леди Стейвли, забавлявшая гостя оживленной светской беседой. Это не представляло собой опасности, потому что хозяйка дома не давала Киту и рта раскрыть. Иногда она, впрочем, задавала вопросы, но самые банальные, ответить на которые было проще простого. Мнение гостя ее, в принципе, не интересовало, она просто старалась произвести на жениха нужное впечатление. После непродолжительной беседы Кит понял, что имеет дело с человеком суетным и пустым. Ее постоянное хихиканье не на шутку начало раздражать его. Когда леди, отвернувшись, принялась болтать с мистером Чарльзом Стейвли, Кит почувствовал большое облегчение.

Рано или поздно ему из соображений приличия следовало побеседовать с Крессидой. Молодой человек счел за благо переговорить с ней за обедом. Может, тогда ему удастся избежать рискованных объяснений наедине. Кит взглянул на девушку. Слушая, что говорит ей сосед, сидящий по другую сторону, мисс Крессида слегка повернула к нему голову. Во всей осанке юной леди и выражении лица чувствовалось то, чего так не хватало ее мачехе, – спокойная уверенность. Леди Стейвли слишком уж фальшиво играла свою роль светской хозяйки. Чересчур долгое время пребывая в положении девушки на выданье, она просто не в состоянии была быстро вжиться в новую для себя роль. Нетрудно понять, почему мачеха ревнует к своей падчерице, которая благодаря своему спокойному нраву без труда справлялась с хозяйством в доме отца и легко умела развлечь его гостей.

Казалось, Крессида полностью поглощена разговором с соседом, но, заметив, что мачеха перенесла внимание на деверя, девушка ловко закончила разговор и, мило улыбнувшись, повернула головку к Киту.

– Жаль, что этот званый обед столь скучен. Он, должно быть, смертельно надоел вам.

– Отнюдь, – возразил Кит.

Девушка насмешливо посмотрела на него.

– Большое удовольствие, в самом деле?

– Я бы так не сказал, – вынужден был признаться Кит, – но по-настоящему скучные приемы – это официальные мероприятия, на которых вам приходится быть любезным с теми, с кем вообще не хотелось бы разговаривать.

Его слова удивили мисс Крессиду.

– Я полагала, вы никогда не посещаете подобного рода приемы.

– Не посещаю, чтобы избежать всей этой скукотищи, – постарался выпутаться из ловушки, в которую сам себя загнал по неосторожности, Кит.

– Обычно вы весьма успешно их избегаете, а когда вам это не удается, то, не желая умереть со скуки, приходите поздно, а уйти стараетесь как можно раньше, – задумчиво промолвила девушка.

– Злобные происки и клевета.

Девушка рассмеялась.

– Не думаете же вы, что, хотя мне редко доводится посещать подобного рода мероприятия, я не знаю и той репутации, которая закрепилась за вами? Вы являетесь сущим наказанием для хозяйки вечера.

– Не следует слушать злостных сплетников.

Улыбнувшись, мисс Стейвли покачала головой.

– На сей раз вы сможете с легкой душой уйти раньше. Бабушка не имеет обыкновения засиживаться допоздна. Однако, боюсь, она снова захочет побеседовать с вами. Вы сможете выдержать еще одну беседу в том же роде?

– С легкостью. Мне кажется, ее оговаривают. Признáюсь, ваша бабушка – леди весьма колкая, но отнюдь не горгона Медуза, всех вокруг превращающая в камень.

– Никогда я такого о бабушке не говорила, – поспешно сказала девушка.

Мистер Фенкот, чья храбрость была подкреплена чудесной едой и напитками, спокойно ответил:

– Возможно, не буквально, но, исходя из ваших слов, вывод напрашивался сам собой.

– Что вы за странный человек, милорд! – воскликнула юная леди. – Не хотите ли сказать, что насчет сегодняшнего званого обеда у вас не было самых дурных предчувствий? Вы, помнится, как-то обмолвились: одна мысль о том, что придется пройти сквозь строй моей расчудесной семейки, вселяет в вас трепет.

– Все из-за того, что мне на вашу семью наговорили, – не церемонясь, заявил Кит.

Мисс Крессида улыбнулась, однако меж ее бровей при этом пролегла складка.

– Но вы, я заметила, не дрожали даже перед тем, как решили, что вас ввели в заблуждение своими россказнями об ужасной леди Стейвли. Я полагала, бабушке удастся привести вас в трепет, но не тут-то было.

– По правде говоря, ей почти удалось смутить меня, однако я решил, что будет весьма некстати, если ваша бабушка заметит это.

– И то верно. Она презирает тех, кого смогла запугать. Теперь бабушка вполне может проникнуться к вам определенной симпатией.

– А вас она тоже может запугать? – поинтересовался Кит.

– Нет. Пожалуй, я также не спасовала бы, если что, но удобного случая проверить это не выпадало. Бабушка всегда ко мне очень добра…

На несколько секунд девушка умолкла, а когда заговорила вновь, тон ее стал более официальным. Видно было, что она тщательно подбирает слова.

– Лорд Денвилл! Когда вы оказали мне честь, предложив выйти за вас замуж, у нас был откровенный разговор, однако нас прервали… С тех пор нам так и не удалось продолжить прерванную беседу, – сказала мисс Крессида, взглянув на джентльмена. – Мне бы хотелось все разложить по полочкам до того, как я приму окончательное решение.

Молодой человек взирал на невесту брата поверх ободка своего бокала, но, заслышав эти слова, поставил его на стол и вопреки своей воле произнес:

– Я думал, вы уже приняли окончательное решение! Что-то не так?

– Боюсь, я ввела вас в заблуждение, – извинилась мисс Крессида. – В тот раз мне казалось, что да, но я не успела объяснить всех тонкостей. У меня была надежда, что я смогу увидеть вас перед званым обедом, однако вы уехали за город, а Альбиния… леди Стейвли разослала приглашения, не поставив меня в известность.

Бросив взгляд на Альбинию, Кит убедился, что женщина увлечена беседой со своим деверем, поэтому спросил напрямик:

– Идете на попятную, мисс Стейвли?

Нахмурившись, девушка задумалась.

– Вы сочтете меня глупой гусыней, однако, по правде говоря, я не знаю. Если бы Альбиния не появилась тогда так не вовремя…

– И не к месту, – хмыкнул Кит.

– Совершенно верно. Глупо вышло. Если бы она только знала, бедняжка… Пожалуй, между нами еще оставалась кое-какая неловкость, но мне показалось, что мы уже нашли взаимопонимание… впрочем, между нами пока много недомолвок. Когда вошла Альбиния, вы мне сказали, что следует оговорить одно важное условие, но не успели… Что вы имели в виду?

– Боже! Неужели я допустил такую бестактность? – удивился пораженный до глубины души Кит.

– Нет, никакой бестактности не было. Я же сама попросила вас вести себя со мной без церемоний… предельно откровенно…

– Похоже, я сполна злоупотребил предоставленной мне свободой, ибо даже в таком деле заговорил об условиях.

– Ну, помнится, вы употребили именно это слово, хотя я могу и ошибаться.

– Пожалуй, так оно и есть. Лично я ни о каких условиях не помню.