– Сквайр! – радостно приветствовала она гостя, приближаясь к нему, чтобы погладить кобылу по носу. – Вижу, вы привезли к нам долгожданную гостью? Как ты, моя красавица?

Назвать Мейзи красавицей можно было лишь с большой натяжкой. Мощная, как каменное изваяние, кобыла казалась довольно нелепой со своей римской головой и неуверенной поступью. Однако она была еще и лучшей охотницей в этой местности, а ее внушительные размеры позволяли возить такого крупного всадника, как сквайр.

Приезд Мейзи был встречен грохотом и долгим жалобным визгом в свинарнике.

– Он все еще влюблен, не так ли? – спросил сквайр со смехом, сотряшим все его большое тело.

Сара улыбнулась ему в ответ.

– Еще часа не прошло, как я поймала его при очередной попытке сбежать на свидание, – сказала она.

Сквайр усмехнулся.

– Хорошо, что кому-то нравится моя девочка, – промолвил он, с силой похлопывая шею лошади.

Мейзи зарылась носом в фартук Сары и получила в награду старое, сморщенное яблоко. Уиллоби визжал так, словно умирал в муках.

– Спасибо за эль, который вы прислали, сквайр, – проговорила Сара. – Он нам очень понравился. Даже старая вдова выпила стаканчик, когда пришла после одного из своих занятий живописью.

– Отлично! – кивнул сквайр, широко улыбаясь. – Отлично. Надеюсь, у вас все хорошо? Я видел леди Кларк и мисс Фицуотер у берегового оползневого уступа Андерклифф. Они были со своими красками и молотками. Мне показалось, что обе пребывают в добром здравии.

Сара улыбнулась.

– Так и есть, я передам, что вы справлялись об их здоровье.

– Это не светский визит, – оборвал их Мартин, заерзав в седле.

Сара продолжала улыбаться, несмотря на то что при виде Мартина ее сердце трепетало от страха.

– В таком случае чему я обязана честью видеть вас, джентльмены?

– Вы не замечали в наших краях незнакомцев? – спросил сквайр, наклоняясь вперед. – У нас тут появились случаи воровства и вандализма. Краденые цыплята и прочее.

– А-а, это, – сказала Сара, взмахнув рукой. – Он украл у нас яйца.

Мартин едва не свалился с лошади.

– Кто?

Прикрыв глаза рукой козырьком, Сара улыбнулась ему.

– Кто? – переспросила она. – Может, ты хочешь спросить, что за животные это были? Если только ты не даешь имен своим лисам.

Мартин явно ожидал от нее не такого ответа.

– Лисы? Ха! Я говорю о человеке. Возможно, это один из солдат-воришек, которые бродят по дорогам и грабят добрых людей.

Он и в самом деле не видит, с каким хмурым видом на него смотрят его люди? Мужчины, которые, без сомнения, сами промышляли грабежом на дорогах? Что ж, подумала Сара, если у нее и было вначале желание рассказать о незнакомце, то слова Мартина разубедили ее. Она бы и самого Наполеона не доверила заботам своего деверя.

– Нет, если только у твоего солдата не четыре лапы и не длинный пушистый хвост, – добродушно промолвила она. – Только я сомневаюсь, что он подойдет к твоей ферме.

Сквайр, все еще поглаживавший шею Мейзи, издал громкий лающий смешок.

– Мы поймаем вам эту лисицу, леди Кларк, – пообещал он. – Здесь, конечно, не самая лучшая охота. Но мы это сделаем. Сделаем!

– Вы очень добры, сэр. Уверена, что девочки будут в восторге. Вы же знаете, какой шум могут поднять Мэри и Марта, когда что-то нарушает их привычный покой.

– Марта… – Мартин начал заливаться краской. – Почему я ничего о них не знаю? Ты пустила жильцов? Что Босуэлл скажет об этом?

Сара расхохоталась, закинув голову.

– Думаю, он скажет, что рад есть по утрам свежие яйца, Мартин.

Несколько мгновений ей казалось, что у деверя случится приступ – прямо в седле.

– Недолго вам осталось злоупотреблять вашими привилегиями, мисси, – прошипел он. – Эта земля…

– Эта земля принадлежит Босуэллу, – перебила его Сара. – Босуэллу, а не тебе, пока мы не убедимся в том, что он не вернется.

– Ха! – бросил Мартин. – Его нет почти четыре месяца, детка. Если бы ему было суждено вернуться, он бы уже был здесь.

Сара стояла очень спокойно, но горе и чувство вины переполняли ее, одолевая даже ее страх. Ее взгляд невольно перенесся на то место, что она называла «беседкой Босуэлла» – небольшое пространство у утеса, где можно было посидеть, любуясь роскошным видом на океан. Босуэллу нравилось коротать там время, устремив взор на горизонт. Это он посадил там розы и сделал сверху решетчатый навес.

Его розы умирали. Все его поместье умирало, и Сара больше не была уверена, что сможет спасти его.

– Он вернется, Мартин, – заявила она, стараясь вложить в свой голос как можно больше уверенности. – Вот увидишь. Мужчины то и дело возвращаются из Бельгии. Битва была такой чудовищной, что пройдет еще немало времени, прежде чем мы услышим последний похоронный звон из Ватерлоо.

Их перепалку остановил сквайр – он громко закашлялся.

Сара покраснела.

– Прошу прощения, сэр, – сказала она. – Вы ведь приехали сюда не для того, чтобы раздражаться, слушая наши мелкие жалобы. Что касается вашего вопроса… я здесь никого не видела.

– Нас просили искать настоящего великана, – заметил сквайр. – Рыжеволосого шотландца. Не знаю, тот ли это человек, который нападает на курятники, но вы должны быть внимательны и проявлять бдительность.

Сара покачала головой. В конце концов, она не видела ничего, кроме тени.

– Разве Веллингтона пытался застрелить не шотландец? – спросила она. – Я видела объявления в Лайм-Реджисе. Я думала, он умер.

Сквайр пожал плечами.

– Мы наводим справки, чтобы убедиться в этом, – произнес он.

– Уверен, ты не станешь возражать против того, чтобы мы обыскали поместье, – вызывающим тоном промолвил Мартин.

Он уже начал слезать с коня. Сердце Сары подскочило в груди, а ладони вспотели.

– Нет, конечно, – сказала она, с усилием взмахнув рукой. – Начните с дома. Уверена, что вдова будет так же счастлива видеть вас, как тогда, когда вы в прошлый раз удивили ее.

Мартин уже спрыгнул на землю и направился к дому. Услышав слова Сары, он замер. Сара не стала улыбаться, несмотря на то что воспоминание о последней речи леди Кларк все еще веселило ее.

– Только сараи, – уточнил Мартин, делая знак сопровождавшим его людям следовать за ним.

Сара не решалась воспротивиться этому, но тут она услышала это. Уиллоби! Громкий стук превратился в оглушительный треск, а душераздирающий визг – в вопли триумфа. Повернувшись, Сара едва успела отскочить в сторону, боров галопом несся по двору. Шестьсот фунтов необузданной страсти к кобыле сквайра. К несчастью, на пути Уиллоби к его истинной любви стоял Мартин. Сара искренне сомневалась в том, что хряк может заметить человека во время головокружительной гонки к блаженству. Она крикнула, пытаясь остановить борова. Мартин замер на месте, словно его взор был устремлен на призрака смерти. Захлебываясь от смеха, сквайр развернул Мейзи.

Все произошло в одно мгновение. Сквайр спрыгнул с лошади и как следует ударил ее по крупу. Мейзи кокетливо мотнула головой, радостно заржала и побежала в сторону дорожки. Уиллоби во всю прыть мчался за ней. Но до этого кабанчик налетел на Мартина и опрокинул того прямо в грязь, оставив на его одежде цвета голубых дроздовых яиц и белоснежного льна следы маленьких копыт. Сара изо всех сил пыталась сохранять спокойное выражение лица. Остальные не были так же сдержанны: хлопая себя по ногам и хохоча над человеком, который привел их сюда, они развернули своих лошадей и поскакали по тропинке за Уиллоби.

Сара признала в себе истинную христианку, потому что она наклонилась к Мартину и помогла тому подняться из грязи.

– С тобой все в порядке, кузен? – спросила она.

Согнувшись, Мартин обхватил себя за ребра, вырвав руку у Сары.

– Ты сделала это нарочно, сучка!

Сквайр нахмурился:

– Следите за своим языком, сэр. Здесь леди!

Мартин отмахнулся от него:

– Она не леди, и вам это известно, Боуи. Когда мой кузен пал до того, чтобы жениться на незаконнорожденной…

– Из-за приданого, Мартин, – перебила его Сара. – Тебе это известно. Господи, да весь Дорсет знает это!

Единственное, чего не знали люди, так это имени ее настоящего отца, который оставил ей имущество. Впрочем, если бы они его и знали, Саре это на пользу бы не пошло.

– Если что Дорсет и знает, – краснея, промолвил сквайр, – так это то, что вы оказали Босуэллу честь. И даже его матери, хотя должен сказать, мэм, что это очень непростое дело.

Сара наградила его еще одной улыбкой:

– О, что вы, сквайр! Благодарю вас! Вы очень добры.

Сквайр покраснел еще больше. Мартин откашлялся.

– Садитесь на коня, Кларк! – приказал сквайр. – Пора оставить леди Кларк в покое, пусть занимается своими делами. Должен сказать, что мы нисколько не помогли ей в домашних заботах.

Мартин тяжело задышал, но послушно взял поводья своего коня. Он все еще краснел, глядя на свою когда-то чистую одежду, когда вернулись солдаты, которые веселились, как дети на пикнике. Размахивая руками, они вели за собой опечаленного Уиллоби.

Улыбнувшись оборванному солдату, поймавшему борова, Сара протянула руку к веревке.

– Благодарю вас, мистер…

Мужчина – сухопарый и морщинистый от солнца и нелегкой жизни – наклонил голову.

– Греддинз, мэм. Рад познакомиться с вами, – сказал он. – Сражайтесь и дальше так же отчаянно, как прежде.

Сара усмехнулась.

– Я все прекрасно понимаю, мистер Греддинз. – Повернувшись, она улыбнулась соседу. – Благодарю вас, сквайр. Мне очень жаль, что вы отпустили Мейзи.

Сквайр усмехнулся в ответ, показывая прореху между зубами и сверкая взглядом голубых глаз.

– О, она будет ждать меня в конце тропы, именно там. Она знает, как спастись от вашего борова, мэм.

Приподняв свою шляпу с высокой тульей, сквайр повернулся, чтобы помочь Мартину сесть в седло. Сара помахала ему на прощание и потащила Уиллоби в загон. Она крепко завязывала узел на веревке, когда вновь увидела ту тень, только на этот раз – со своей стороны от курятника. Быстро оглянувшись туда, где сквайр только что стоял рядом с солдатом Греддинзом, поймавшим поросенка, она наклонилась к Уиллоби.