— А что будет, если тебе это удастся?

— Что будет?

— Да, что будет? Я хочу знать, как ты намерен с ней поступить. За нее некому заступиться, и я не могу допустить, чтобы девочка пострадала из-за тебя, даже если ты — мой босс. Итак, каковы твои намерения?

— Мои намерения? — переспросил Рэнд с усмешкой.

Уилли скрипнул зубами и процедил:

— Да, намерения… Отвечай…

Рэнд несколько секунд молчал, затем отчетливо проговорил: — Если она поймет, что нужна мне, то я немедленно заберу ее с собой. Увезу в Сент-Луис и поселю у себя в доме. Потом я отведу ее в церковь, чтобы надеть ей на палец кольцо. Я хочу привязать ее к себе так крепко, чтобы она никогда от меня не ушла. И еще я намерен приглашать тебя на крестины всех наших детей, от первого до последнего.

Ошеломленный признанием босса, Уилли на несколько секунд лишился дара речи. Потом лицо его озарилось улыбой, и он хлопнул Рэнда по плечу:

— Что ж, парень, похоже, что ты наконец-то попался! А я уж думал, что этот благословенный день никогда не настанет.

— Ты прав, Уилли. — Рэнд грустно улыбнулся. — Но похоже, что я Билли не нужен. По правде говоря, я почти уверен, что она оставит меня.

Уилли внимательно посмотрел на Рэнда:

— Ты это серьезно?

Повернувшись к стаду, Рэнд поискал глазами стройную фигурку девушки, и его сердце подпрыгнуло, когда она с любопытством посмотрела в их сторону. Обернувшись к Уилли, он кивнул:

— Да, я чувствую это. Уилли ненадолго задумался.

— Рэнд, я хочу, чтобы ты кое-что знал, — произнес он наконец с сочувствием в голосе. — Я был бы бесконечно счастлив, если бы ты впустил эту девочку в свое сердце и в свой дом. И я уверен: любой мужчина почел бы за редкую удачу обладать ею. Мне бы не хотелось, чтобы эта малышка странствовала по дорогам в одиночестве Но если то, что ты сказал, правда, Рэнд, если ты девочке не нужен, я готов взять ее на время под опеку. За нее некому заступиться, так что нравится тебе это или нет, но теперь у нее есть я.

Рэнд невесело рассмеялся:

— Ты — и остальные парни…

— Ну, за остальных я не могу поручиться, но за себя могу. И я хочу, чтобы ты знал мою точку зрения на этот счет.

От глаз Рэнда повеяло холодом.

— Только не вздумай встать между нами, Уилли. Билли — моя, и я не собираюсь с ней расставаться, если она не…

— Но я ни на что не претендую, — перебил Уилли. — Я просто ее друг, вот и все. А что касается парней, то и они не станут ничего предпринимать, только…

— Только — что?

— Только не ставь ей больше такие синяки, Рэнд. Я не намерен это терпеть. И парни — тоже. Эта крошка заслужила наше уважение, и надо соответствующим образом к ней относиться.

Рэнд поднялся на ноги. Дождавшись, когда Уилли тоже встанет, он сказал:

— Что ж, пора отправляться в путь, Уилли.

Техасец кивнул, и его седые брови сошлись на переносице.

— Да, Рэнд, конечно. Спасибо за откровенный разговор. И хочу, чтобы ты знал: никто не узнает, о чем мы с тобой говорили.

— Поторопись, Уилли. Парни ждут твоих распоряжений.

— Да-да, конечно.

Кивнув боссу, Уилли направился к своей лошади. Усевшись в седло, он жестом дал понять, что пора трогаться.

Почувствовав чей-то пристальный взгляд, Рэнд резко обернулся. На него с нескрываемым укором смотрела Нейт. Рэнд нахмурился и проворчал:

— Только не говори ни слова, Нейт. — Выругавшись сквозь зубы, он направился к своему вороному. Уже сидя в седле, мысленно добавил: «Черт бы вас всех побрал!»

Глава 13

Направляясь к банку, Пат шагал по улицам Сент-Луиса. Погода была прекрасная, но молодого банкира не радовало яркое летнее солнце, не радовал и легкий освежающий ветерок. Поправив узкий лацкан смокинга, он учтиво уступил дорогу пожилой даме, явно не обремененной заботами. Насупившись, Пат вздохнул и поправил на голове котелок. В то утро он одевался с особой тщательностью и потратил немало времени на прилаживание высокого ворота рубашки и выбор галстука. Потом долго стоял перед зеркалом, рассматривая себя со всех сторон. Но причина, заставившая его уделить столько времени своей внешности, не имела ничего общего с тщеславием. И, конечно же, Пат не стал бы терять драгоценное время, если бы не Люсиль Баском, эта коварная маленькая плутовка.

Прошел уже месяц после их четырехдневного уединения в его загородном особняке, а с тех пор ничего не изменилось. В это утро, когда он нанес Люси очередной визит, ему повезло не больше, чем в другие дни. Горничная, получившая, по-видимому, строжайшие инструкции, даже не позволила ему переступить порог. А в ответ на его вопрос она, как обычно, ответила:

— Мисс Баском сожалеет, но ей нездоровится.

Нездоровится! Разумеется, он не верил этим отговоркам. Да и как он мог поверить, если всего два дня назад повстречался с «больной» мисс Баском на веселой вечеринке у Кэти Мор-рисон. По правде говоря, он и приглашение принял только потому, что Хорас Баском обмолвился — нарочно или случайно, — что Люсиль по этому случаю купила новое платье.

Но оказалось, что все его попытки завладеть вниманием неуловимой мисс Баском и побыть с ней наедине потерпели в тот вечер такую же неудачу, как и сегодня утром. Подогрев его надежды кокетливым взмахом длинных ресниц, девушка тут же опустила его на землю, когда позволила увести себя одному чрезвычайно вежливому молодому человеку. Каждая попытка заговорить с ней тут же пресекалась, и Пат чувствовал, что благополучно влился в бесконечную череду отвергнутых поклонников, которых навечно прогнали с лучезарных глаз прекрасной Люсиль Баском.

Ощутив неприятные спазмы в животе, Пат замедлил шаг. Обед, проглоченный в местной таверне, явно не пошел ему на пользу, но он знал, что повинен в этом отнюдь не хозяин таверны. По правде говоря, последнее время Пат часто чувствовал боли в животе, они возникали всякий раз, когда он думал о Люсиль.

Вспомнив четыре дня, проведенных с Люсиль, Пат грустно вздохнул. Нет, он решительно не понимал, что послужило причиной ее внезапного и полного охлаждения к нему сразу после возвращения из загородного уединения. Ведь он ничем ее не обидел, ничего не сделал против ее желания. Люсиль сама спровоцировала его на вступление в интимные отношения. Он не спал, когда она сразу после этого предприняла попытку улизнуть. Он позволил ей выйти из комнаты, надеясь в душе, что она поступит так, как поступила, — вернется к нему по собственному желанию. Его надежды воспарили, когда, вернувшись, она легла в постель и крепко прижалась к нему.

Пат мысленно перебирал в памяти те незабываемые дни, искал и не находил ни единого изъяна в совершенной красоте отношений, что возникли в то время между ними. Они смеялись и наслаждались обществом друг друга столь явно, что последовавшая в карете на обратном пути отставка и дальнейшие отказы Люсиль с ним встречаться были абсолютно недоступны его разумению.

Пат еще больше помрачнел. Какая же она строптивая, эта Люси…

Осмотревшись, Пат в изумлении остановился. Из-за поворота вынырнула хорошо знакомая ему карета и теперь медленно катила по улице. Увидев Джека, сидевшего на козлах, Пат ощутил, как гулко забилось его сердце. Но почему же экипаж пуст? Джек остановился у модного магазина — он явно кого-то поджидал…

Несколько секунд спустя двери магазинчика распахнулись, и Пат увидел Люсиль. Мысленно поздравив себя с удачей, Пат приблизился к ней и с улыбкой воскликнул:

— Люси, как приятно встретиться с тобой столь неожиданно! Рад видеть, что твой утренний недуг прошел. Надеюсь, что ничего серьезного не произошло. Ты выглядишь очень мило.

И действительно, Люсиль сегодня была необыкновенно хороша. Впрочем, «хороша» не то слово. Она была божественно прекрасна и умопомрачительно обворожительна. Но в эту минуту, увидев наконец желанную женщину, Пат вдруг почувствовал себя совершенно беспомощным. И сейчас он сознавал лишь одно: его неуверенность доставляет Люсиль безмерное удовольствие.

Явно не испытав ни малейшего смущения, девушка кокетливо улыбнулась:

— Пат, какой сюрприз! И впрямь странно, что с утра, когда ты появился у моего порога, я неожиданно заболела. Я знаю, что ты ужасно удивишься, но представляешь, как только ты ушел, мне сразу же стало лучше… Странно, не правда ли? Ты не знаешь, что это за болезнь?

Улыбка Пата превратилась в гримасу. Стараясь держать себя в руках, он спросил:

— Дорогая Люси, ты надеешься, что я сделаю соответствующий вывод, не так ли?

— Пат, милый… — Люсиль захлопала глазами. — Ты необыкновенно догадливый, но все же я полагаю, что мне придется выразиться яснее. Хотя я, как известно, не люблю повторяться. — Она посмотрела ему прямо в глаза и вновь заговорила: — Как видишь, дорогой мой, уже месяц прошел после нашей прелестной… интерлюдии. Она была очень милой, но осталась в прошлом. И я ужасно занята в эти дни. У меня нет ни одной свободной минуты. К тому же я готовлю новый гардероб для встречи с Рэндом. Мне требуется самое изысканное белье для дня и ночи. Рэнду, как ты понимаешь, нравятся красивые вещи. А мне нравится доставлять ему удовольствие…

Сознавая, что снова сыграл на руку Люсиль, предоставив ей возможность лишний раз его помучить, Пат с трудом пересилил нестерпимое желание встряхнуть ее как следует. Проклятая маленькая насмешница! Ведьма! С него хватит…

Не дождавшись от Пата ответа, Люсиль округлила глаза:

— Тебе нечего сказать, дорогой Пат? Это что-то новенькое. Выходит, наша случайная встреча завершена. — Грациозно привстав на цыпочки, Люсиль запечатлела на его щеке легкий поцелуй. — Полагаю, настало время сказать «до встречи».

— Нет, Люсиль… — Изо всех сил стараясь сохранять самообладание, Пат изобразил обворожительную улыбку. — В свете того, что ты мне сказала, я сделал вывод: правильнее будет сказать «прощай».

Взяв изящную руку девушки, Пат поднес ее к губам.

— У меня не было возможности соответствующим образом выразить благодарность за твое великодушное поведение месяц назад, когда ты гостила в моем загородном особняке. Ты была такой сердечной, такой отзывчивой. Откровенно говоря, слово «отзывчивая» наилучшим образом определяет секрет твоего редкостного обаяния. А теперь, милая девочка, позволь пожелать тебе всех возможных благ. Прощай, дорогая Люсиль.