— Ну да, я стану глупой и доверчивой, как другие девушки, и буду верить всему, что говорят мне мужчины.
— Разумеется, нет. Хорошо, что вы помните о подруге, но нельзя, чтобы из-за этого вы ополчились на весь мир. Вы милая и нежная, и вас любят за это, а не за…
Он резко оборвал себя. В пылу спора сэр Джон схватил ее руки и крепко сжал. Он обжигал ее взглядом горящих глаз, она чувствовала на лице его дыхание.
Потрясенная, Розина подняла голову, и их взгляды встретились. Она как будто заглянула в самую его душу. В то же время у девушки возникло странное ощущение, что он видит ее насквозь.
Розина запаниковала. Как он смеет читать ее мысли и чувства, точно раскрытую книгу? Как он смеет ее понимать?!
Она рывком высвободила руки и отвернулась.
— Простите, — сказал он. — Я не хотел… не мое дело, как вам поступать.
— Разумеется, не ваше, — дрожащим голосом ответила она.
— Желаю вам всяческих успехов, мисс Кларендон. Вы достойны получить от жизни лучшее.
Ни с того ни с сего Розине захотелось плакать… Выждав мгновение и взяв себя в руки, она с улыбкой повернулась к Джону, желая помириться.
Но он уже ушел.
Наконец настал вечер дебютного бала Розины. Огромный бальный зал был красиво украшен цветами; музыканты заняли места и начали настраивать инструменты.
Розина стояла перед зеркалом, рассматривая себя в изумительном белом платье. Жемчужины мягко сияли в ее волосах, ушах и вокруг шеи.
Девушка сделала глубокий вдох, стараясь поверить, что этот прекрасный образ и есть она сама.
— Милая моя, ты так чудесно выглядишь! — восторженно сказала мать. — В тебя влюбятся все мужчины.
— Я не хочу жадничать, мама, — с притворной застенчивостью сказала Розина. — Пять-шесть меня вполне устроят.
Сэр Элрой вошел в комнату и поцеловал дочь.
— Ты прекрасно выглядишь, дорогая.
— Ах, папа, жаль, что Чарльзу не удалось приехать!
— Понимаю. В последнем письме он говорил, что будет стараться изо всех сил, но, как видно, это оказалось невозможным. А теперь нужно спускаться вниз и встречать гостей, которые скоро начнут съезжаться.
Втроем они вышли в коридор, как раз когда сэр Джон появился из-за двери своей комнаты. Он остановился, не в силах отвести от Розины взгляд, как будто не верил своим глазам.
— Мисс Кларендон, — запинаясь, проговорил он, — позволено ли мне будет сказать, что вы… ослепительны?
— Спасибо, сударь. Вы тоже чудесно выглядите.
Сэр Джон был одет во фрак и выглядел, по убеждению Розины, шикарнее, чем когда-либо выглядел мужчина.
— Благодарю вас, сударыня, — сказал он, слегка поклонившись.
Розина взяла себя в руки. Нельзя допустить, чтобы он подумал, будто она на него засматривается.
— Уверена, мисс Холден одобрит, — сказала она, приходя в себя.
— Мисс Холден? — повторил сэр Элрой, который не был в курсе последних событий. — Она?..
— Давайте не будем терять время на праздные разговоры, — с улыбкой вмешалась леди Кларендон. — Гости ждут.
Когда они вчетвером стали спускаться по широкой лестнице, дворецкий объявил о прибытии первых гостей.
Вскоре бальный зал заполнили самые блистательные жители Лондона: политики, аристократы и те, кто являл собой и то, и другое.
Для Розины главным человеком на балу был «дядюшка Уильям» — она была уверена, что через несколько недель Уильям Гладстон станет премьер-министром.
Однако этот пост все еще занимал мистер Дизраэли, и принимать его в качестве гостя означало большой успех. Ему было за шестьдесят, и он выглядел милым в своей старческой некрасивости. Под руку с ним стояла жена. Миссис Дизраэли была на двенадцать лет старше мужа, за ее оживленной болтовней скрывался острый ум.
Подобно всем остальным, Розина была очарована этой парой и их нежной преданностью друг другу. В то же время она не могла не поглядывать на «Диззи» немного искоса.
— Все знают, что изначально он женился на ней ради денег, — шепнула Розина сэру Джону.
— Да, но я слышал, как он открыто говорил об этом, шутил, а потом объявил, что сделал бы это еще раз по любви. С чего бы ни началось, теперь это брак по любви. Кроме того, — с кривой усмешкой добавил он, — разве вы сами не пытаетесь женить меня на богатой невесте?
Розина ахнула от такой откровенности, но прежде чем она успела ответить, он сказал:
— А вот и она. Прошу прощения.
Взбешенная Розина наблюдала, как сэр Джон подходит к Холденам и подносит к губам руку Летиции.
Тут у порога зашумели. Розина повернула голову как раз в тот момент, когда ее мать обрадованно вскрикнула. В следующую секунду они обе бросились через зал, чтобы встретить вновь прибывшего.
— Чарльз, мой мальчик! — воскликнула леди Кларендон, заключая сына в объятия. — Тебе удалось приехать.
— Мне дали отпуск всего на несколько дней, но я бы ни за что не пропустил первого бала Розины, — сказал он.
Чарльз поцеловал мать, похлопал отца по плечу, а потом обнял сестру.
— Отлично выглядишь, сестренка, — с любовью сказал он.
— Ты тоже, — искренне ответила Розина, потому что Чарльз приехал в полном обмундировании офицера флота, и эта форма прекрасно подчеркивала его высокую, статную фигуру.
Вновь закружился вихрь знакомств. Каждый хотел быть представленным Чарльзу, все восхищались его красотой и веселым нравом, в особенности леди.
После этого вечер пошел как по маслу. Сам мистер Дизраэли попросился первым станцевать с Розиной, следующим был дядя Уильям. Если бы Розина хотела похвастать своими блестящими политическими связями, сегодня у нее были все возможности сделать это.
Молодые люди боролись за ее руку. Розина танцевала с наследниками герцогов, маркизов и графов. Дважды она отдала танец брату леди Дорин Джорджу, приятному молодому человеку, с которым она познакомилась у Блейкморов дома.
Пока они кружили по паркету, Розина изучала другие пары и увидела, что сэр Джон танцует с мисс Холден, а леди Дорин — с Артуром Вудвордом.
Когда они проплывали мимо друг друга, Вудворд поднял глаза и их взгляды встретились. Артур смотрел на Розину с таким же страхом, как и раньше, и она ничуть не удивилась, когда он подошел к ней сразу после танца.
— Не окажете ли вы мне честь, позволив пригласить вас на следующий танец, мисс Кларендон? — спросил он.
— Хорошо, — ответила она, поднимаясь и предлагая ему руку.
Розина танцевала молча, отказываясь облегчать Артуру задачу. Наконец он в отчаянии произнес:
— Меня весьма заинтересовало то, что вы рассказывали о Лейн-Холле, мисс Кларендон.
— Вы говорите о смерти моей подруги, мисс Дрейкотт?
— Я… да. Я очень расстроился, услышав об этом.
— Неужели? Так вы ее все-таки знали?
Он побледнел.
— Я не был знаком с ней лично…
— Как интересно. А ваши письма говорят другое…
На этот раз он споткнулся.
— Право же, я не знаю, о чем вы говорите.
— «Я знаю, ты поймешь, что я должен это сделать», — сказала Розина, цитируя строчку из его последнего, рокового письма. — Уверена, вы узнаёте эти слова.
— Я… я… — он конвульсивно сглотнул.
— А как насчет этого? «Умоляю вас вернуть мои письма. Теперь они не могут иметь для вас никакого значения». — Ее глаза вспыхнули. — Никакого значения, мистер Вудворд? То, что происходило между вами, могло не иметь никакого значения для вас, но она любила вас всем сердцем и поэтому умерла.
— Но ведь… это был несчастный случай?
— Так думает свет, потому что я спасла ее репутацию, удалив все следы вашего участия.
На миг лицо Вудворда озарилось облегчением, но в следующую секунду Розина лишила его радости, сказав:
— Вы никогда не получите этих писем назад, мистер Вудворд, равно как и свою фотографию, безделушки, которые вы ей дарили, и прядь ваших волос.
— Боже правый! Мисс Кларендон…
— Полагаю, я ясно высказалась.
Артур с жаром забормотал:
— Я не понимаю. Я не желал зла. Это было страстное увлечение, но она неправильно меня поняла. Она восприняла мои намерения серьезнее, чем это было на самом деле.
— Не заставляйте меня снова цитировать ваши собственные слова.
— Я не желал зла, — настаивал он. — Все это было недоразумением. Мне нужно прокладывать себе дорогу в мир, и я честолюбив, что не является преступлением, не так ли? Вы обо мне дурного мнения, но я знаю, что стану большим человеком и буду служить нашей стране, мне нужно только начать.
Вудворд говорил очень быстро, перебивая самого себя в попытке заставить Розину посмотреть на дело его глазами. Розина слушала с презрением.
— И вы намерены «начать» с моей подруги, леди Дорин? — спросила она любезным тоном. — Не думаю, что это хорошая идея.
Внезапно его лицо стало холодным и жестким.
— Мисс Кларендон, если вы планируете помешать мне, позвольте предостеречь вас от этого. Я знаю, чего хочу, и не позволю себя запугать.
— Вы мне угрожаете? — спокойно спросила она. — Как глупо с вашей стороны. Я не мисс Дрейкотт, у которой не было никого на всем белом свете.
Вудворд понял, что допустил ошибку, и поспешно отступил.
— Вы неправильно меня поняли… Я только хотел сказать, что у меня благие намерения и страна только выиграет, если мне позволят служить ей, что я и намерен делать, и… и… мисс Кларендон, я готов на все, лишь бы вы вернули мне мои письма.
— Но я их не верну.
— Вы должны это сделать! — выпалил он.
От волнения Вудворд повысил голос, и в их сторону начали оборачиваться.
— Танец заканчивается, — сказала Розина. — Было очень приятно поговорить с вами, мистер Вудворд.
"В ожидании судьбы" отзывы
Отзывы читателей о книге "В ожидании судьбы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В ожидании судьбы" друзьям в соцсетях.