Они с Мирандой почти не разговаривали во время короткой поездки к его дому, да и что они могли сказать? Светский разговор казался неуместным, но Уин был не в состоянии молвить и слово. Зато леди Гаррет, казалось, не испытывала тревоги. Пока они ехали в экипаже, на ее губах играла безмятежная улыбка, которая не погасла, даже когда они вошли в фойе и лорд Стилуэлл отпустил прислугу на ночь, а затем отвел Миранду в свои покои. Даже сейчас, когда она избавлялась от вечернего туалета, стоя у камина, улыбка оставалась на ее лице.
Виконту было ни к чему тревожиться об этом. Уин захлопнул за собой двери, войдя в спальню. У него не было ощущения, будто он собирается соблазнить девственницу, да лорд Стилуэлл никогда этого и не делал. Правда, он подозревал, что у Миранды не было другого мужчины кроме мужа. По крайней мере, до свадьбы и, возможно, после того, как она овдовела. Однако виконт не мог быть полностью уверенным в данном суждении, но и спросить об этом не решился. К тому же с его стороны такой вопрос был бы чистой воды лицемерием, а выглядеть лицемером лорд не желал.
Леди Гаррет взялась за одну из своих перчаток и стала медленно стягивать с руки, завораживая виконта этим зрелищем, как будто снимала с себя чулок.
— Ты меня удивляешь, Уинфилд, — сказала она.
— Да? — Он с трудом сглотнул. — Чем же?
— Судя по твоему взгляду, можно подумать, что ты никогда не приводил женщин в эту комнату, но мне трудно в это поверить. — Миранда обвела взглядом спальню с темной мебелью, обоями глубокого винного цвета и подходящими им по оттенку портьерами и покрывалами. — А ведь эта комната буквально кричит об обольщении.
Лорд Стилуэлл хотел было возразить ей, но передумал.
— А я думал, что эта комната кричит о том, что принадлежит Уинфилду Эллиоту.
— А разве это не одно и то же?
Леди Гаррет сняла с руки вторую перчатку и снова сделала это медленно.
— Ты оказываешь мне слишком большую честь, Миранда.
— Правда?
Улыбнувшись, леди Гаррет направилась к нему. Уин испытал странное желание убежать из собственной спальни.
— Кажется, я упоминал, что я не… в общем…
— Давно не развлекался с женщинами? — подсказала Миранда, продолжая приближаться к нему. — Не улучшал свою репутацию? Что-то в этом духе?
— Да, что-то такое.
Виконт едва сдержал желание отступить.
— Но ты уж точно не соблюдал обет безбрачия долгое время?
— Думаю, все зависит от того, что ты подразумеваешь под этим, — осторожно заметил он. Несмотря на слова леди Гаррет об отношениях с порочным мужчиной, она была уважаемой дамой из такой же семьи. Миранда никогда не была замечена даже в небольшом скандале. Да что там, виконт понятия не имел о ее существовании до того дня, когда они познакомились.
— Какой умный ответ, Уинфилд. — Остановившись меньше чем в футе от виконта, леди Гаррет заглянула ему в глаза. — Но с моей стороны было бы несправедливо осуждать тебя за какие-то прошлые поступки. Не так ли?
— Однако женщины часто так поступают.
Вздохнув, Миранда принялась развязывать шейный платок.
— Да, мы прислушиваемся к мнению большинства, — заметила она.
Лорд Стилуэлл опустил глаза. Что с ним происходит? До сих пор он множество раз делал это.
— До знакомства с тобой я преуспел в общении с женщинами.
— Да?
Леди Гаррет медленно высвободила края платка и уронила его на пол.
Виконт пожал плечами с деланым безразличием, хотя его сердце бешено колотилось в груди.
— Я был… занят, — пояснил он.
— А-а, понятно, этим все объясняется.
Миранда расстегнула его воротник.
— Что объясняется?
— То, что ты даже отчасти не кажешься таким порочным, как я ожидала.
Леди Гаррет принялась стягивать с него воротничок. Уин схватил Миранду за руку и посмотрел в глаза. Они были зеленого цвета.
— Ты разочарована?
— Нет еще.
Время вдруг остановилось, а потом словно переросло в бесконечность. И вдруг виконт понял. Она для него не просто женщина, не очередная победа. Все теперь иначе. Это важно. Лорд Стилуэлл не понимал, любовь ли это, не был уверен, что испытает это чувство, но он никогда прежде не ощущал с женщиной чего-то подобного. И никогда никого не желал так сильно. Его волнение исчезло.
Уин рывком привлек к себе Миранду.
— Я еще никогда не был близок с деловой женщиной. Или, пожалуй… — он улыбнулся, — с гувернанткой.
— Что? Ты так и не исполнил мечту маленького мальчика?
— Нет еще.
Наклонившись, виконт запечатлел поцелуй на изгибе между шеей и плечом. По телу леди Гаррет пробежала дрожь.
— Тогда мы идеально друг другу подходим. — Она стала слегка задыхаться. Ее глаза заблестели от желания. — А я еще никогда не была близка с порочным лордом.
— Ты ведь скажешь мне, если это не оправдает твоих ожиданий, — прошептал он, касаясь губами ее кожи.
— Ты узнаешь об этом первым.
Чуть отстранившись, Миранда обвила его шею руками и приблизила его лицо к своему.
Их губы встретились в поцелуе — медленном, осторожном. Он словно говорил, что у них есть все время мира впереди. Поцелуй дарил обоим удовольствие, которым можно было наслаждаться бесконечно.
Но этого было недостаточно. Их сдержанность стала невыносимой. Желание, которое Уин так долго подавлял в себе, рвалось наружу. Ему не терпелось поскорее насладиться ею в полной мере. Его руки и губы словно охватили ее целиком. И Миранда отзывалась на его ласки, прикасаясь к нему, пробуя на вкус. Виконт спросил себя, доводилось ли ему испытывать подобную страсть раньше, но сразу понял, что ответ на этот вопрос будет отрицательным, и не потому что леди Гаррет была мила и соблазнительна, а потому что это была Миранда. Он хотел ее. Желал большего.
Прошло несколько мгновений, как он снял с нее одежду и принялся за свою.
— Боже мой, Уинфилд!
Сорвав покрывало с постели, леди Гаррет прикрылась им.
— Что?
Оцепенев, он смотрел на нее. Его рубашка была расстегнута, брюки наполовину приспущены.
— Знаешь, я не ожидала, что…
— Если ты передумала… — Виконт тщательно взвешивал каждое слово, и леди Гаррет ощутила, каких усилий ему это стоило. — Если ты решила, что это не…
— Нет-нет, конечно, нет! — Она покачала головой. — Я желаю этого. Хочу тебя. Но только…
— Что?
— Знаешь… — Миранда поморщилась. — Ты оказался шокирующе опытным. Хотя, конечно, этого следовало ожидать. Ты без труда справился с моим платьем, корсетом… со всем остальным. Не думаю, что горничная могла бы раздеть меня лучше, не говоря уже о том, что прислуга не сделала бы это быстрее.
Лорд Стилуэлл вопросительно смотрел на нее.
— Я должен поблагодарить тебя за эти слова?
— Нет, просто ты такой… такой… умелый.
— Это дар?
— Не говори ерунды, — насмешливо проговорила леди Гаррет. — Все дело в том, что у тебя очень богатый опыт в таких делах.
— Но тебе же это было известно, — медленно произнес Уинфилд.
— Да, и вообще-то это меня не касается. — Ее взгляд скользнул по его фигуре. — А ты не мог бы снова надеть или полностью снять брюки? Мне как-то неловко смотреть, что они вот так болтаются у тебя на коленях.
— Прошу прощения, — пробормотал виконт, натягивая брюки. — Я не собирался оставаться в таком виде.
— Я знаю, извини. По правде говоря, мысли о твоем опыте возбуждают меня.
— Так что же мы медлим?
— Боже мой, Уинфилд, я делала это только с одним мужчиной. Ни один другой не видел меня без одежды. А свет все еще горит, и…
Миранда понимала, что ее слова звучат глупо, хуже того, она напоминала перепуганную девственницу.
— А-а, понял. — Виконт кивнул. — Погасить свет?
— Ну да, все это смахивает на трусость. — Да, ей хотелось видеть его, но она считала, что признаваться в этом желании неприлично. — Я немного нервничаю. Но это не означает, что я не хочу продолжения, — быстро добавила леди Гаррет.
— Прости меня, если я неловок. — Уинфилд нахмурил брови. — Но всего несколько минут назад ты рвалась сорвать с меня одежду, а я должен был снять твою.
— Да-да, так и есть. — Она с готовностью закивала. — Мне не терпится начать. Не помню, чтобы меня когда-то одолевало подобное желание.
— Никогда?
Его брови поползли вверх.
— Я хочу сказать, что…
— Продолжай!
— Боже мой, я не должна была этого говорить. Но так уж получается, что я то и дело норовлю сказать тебе то, чего не следует. Отношения с моим покойным мужем… видишь ли, мы с Джоном были… какое слово подобрать? — Миранда на миг задумалась. — Мы вели себя сдержанно — так, пожалуй.
— Сдержанно?
— Да, это всегда было весьма приятно, но да, сдержанно. Думаю, что с тобой так не получится.
— Вот уж не пойму, ты мне льстишь или желаешь оскорбить?
— Определенно это лесть. Сдержанность совсем не так возбуждает. И я могла бы сказать, хотя все это довольно непонятно, учитывая, как нас бросило друг другу в объятия… как страсть бросила нас в объятия всего несколько минут назад… если бы ты не прекратил раздеваться… — сбивчиво говорила Миранда.
Виконт прищурился.
— Это довольно неловко, — заметил он.
— К несчастью, ты дал мне мгновение подумать. Точнее, прийти в себя. — Она решительно посмотрела ему в глаза. — Мне кажется, мужчина с твоим опытом должен понять, в чем дело.
— Человеку всегда есть чему учиться, — медленно произнес лорд Стилуэлл.
"В объятиях повесы" отзывы
Отзывы читателей о книге "В объятиях повесы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В объятиях повесы" друзьям в соцсетях.