— Потому что моя роль раскрыта.
— Да, конечно. На мгновение это пришло мне в голову. — Сестра задумчиво посмотрела на нее. — Так ты действительно все бросишь?
— Если не будет клиентов и новых заказов, у меня не останется выбора. — Я, конечно, буду держаться за фирму столько, сколько смогу, но… — Миранда пожала плечами. — Кто наймет женщину?
Внезапно раздался громкий стук, и дверь тут же распахнулась. Клара заглянула в офис.
— Леди Гаррет, какой-то джентльмен хочет вас видеть, — сообщила она.
— С чего бы это джентльмену захотелось увидеть меня здесь? — медленно спросила Миранда. Она же так редко бывает в офисе. Более того, если не считать ее служащих, никому не было известно об ее продолжительном сотрудничестве с компанией «Гаррет и Темпест». Не считая лорда Стилуэлла, разумеется. Она прищурилась. — Он хотя бы привлекателен?
— Он безусловно привлекателен, — раздался позади голос подруги.
Клара виновато улыбнулась и распахнула дверь шире. В офис вошел Уин.
— Добрый день, миссис Робертс. Леди Гаррет! — Его губы изогнулись в дьявольской улыбке. — Могу ли я сказать, что сегодня вы выглядите просто потрясающе?
— Я как раз сама собиралась это сказать, — пробормотала Бьянка, переводя взгляд на сестру. — Ты ведь знаешь, что это так. Просто удивительно, какие чудеса творит смена гардероба.
— Спасибо вам обоим. — Миранда прищурилась. — А можно ли поинтересоваться, что ты тут делаешь?
— Быть может, ты забыла, но мой кузен, его невеста и ее сестра сегодня уехали в Америку. Грейсон попросил меня позаботься кое о каких вещах в Лондоне, пока его не будет.
— Да, точно. — Леди Гаррет умолкла. — Этим объясняется твой приезд в Лондон, однако ты так и не сказал, что делаешь здесь.
— Я собирался сходить сегодня в театр и решил, что, возможно, ты составишь мне компанию.
Виконт улыбнулся Миранде, и ее сердце затрепетало.
— Это было бы наиболее…
— Нет, она не сможет, — с невинной улыбкой перебила сестру Бьянка.
Лорд Стилуэлл нахмурился.
— Не сможет?
Леди Гаррет изумленно уставилась на нее.
— Почему это я не могу?
— Как хорошо, что я пришла тебе напомнить то, о чем ты совершенно забыла, — пропела Бьянка.
— Забыла… — Миранда покачала головой, а потом сделала глубокий вдох. — Боже правый, я совсем забыла! Ужин сегодня вечером, в доме моей матери! — Она с сожалением взглянула на Уинфилда. — Мне очень жаль! Мы не можем пропускать семейные вечера без веской причины.
— Смерти, например, — кивнув, добавила Бьянка.
— Мне бы очень хотелось пойти с тобой в театр, но, похоже, не получится, — сказала леди Гаррет.
— Ну хорошо, возможно, это одна из тех пьес, которые понравились бы мне и пришлись бы не по вкусу тебе.
Его голубые глаза выражали удивление.
— Если только это не та пьеса, которую возненавидел бы ты и которая показалась бы интересной мне. — Миранда минуту разглядывала виконта. — Могу я спросить, какую пьесу ты имеешь в виду?
— Нет, — усмехнувшись, ответил он.
Несколько долгих мгновений они молча смотрели друг на друга, и леди Гаррет спросила себя, что могло бы случиться после спектакля. Здесь, в Лондоне с его возможностями, где находились они вдвоем, наедине. По ее телу пробежала дрожь желания.
— Вот что, у меня есть отличная идея! — внезапно проговорила Бьянка, и очарование этого мгновения вмиг исчезло.
— Да что вы! — Уинфилд улыбнулся.
— Что-то я сомневаюсь, — тихо произнесла Миранда.
— Почему бы вам не прийти с нами на ужин? — предложила Бьянка с радостной улыбкой.
Леди Гаррет в ужасе посмотрела на сестру.
— Будут только члены нашей семьи, — продолжала Бьянка, — но, кажется, вы знакомы с нашей невесткой, Вероникой.
— Я был знаком также с ее мужем, правда, это было очень давно, — медленно произнес виконт.
— Но ты же собирался сегодня в театр, — поспешила напомнить ему Миранда. — Так что мы, разумеется, поймем, почему ты не смог к нам присоединиться. Быть может, в другой раз?
— Напротив, моя дорогая леди Гаррет, я не вижу лучшего способа провести вечер, так что с удовольствием познакомлюсь с остальной частью вашей семьи. — Их глаза встретились, и Уин улыбнулся. — Честное слово, я бы ни за что на свете не согласился пропустить этот ужин.
Глава 19
Уин вышел из распахнутой лакеем двери своего фамильного особняка в Мейфэре и увидел Миранду.
— Что ты здесь делаешь? — Он с подозрением оглядел ее. — Если ты хочешь отговорить меня от ужина с твоей семьей, я хочу предупредить, что считаю грубостью отклонить принятое приглашение. А я не бываю грубым.
Брови леди Гаррет сошлись на переносице над ее завораживающими карими глазами. Карими? Неужели она действительно чем-то обеспокоена?
— Я вовсе не хочу, чтобы ты был груб, — отозвалась она. — Напротив, я хочу, чтобы ты был как можно более обаятелен.
— Не было необходимости приходить сюда, чтобы сказать мне это.
— Да я и не за этим пришла.
Миранда заломила руки. Виконт не мог припомнить, чтобы она была в таком смятении. Или вообще была в смятении. Да, сердитой он ее видел, но не встревоженной.
— Но ты должен узнать кое-что, прежде чем увидишь остальных.
— Что именно?
Леди Гаррет хочет ему что-то рассказать? Может, она желает ему во всем признаться? С тех пор как вчера Уин узнал правду, ему в голову пришла уже дюжина вариантов того, что он мог бы сказать, и дюжина вариантов различной реакции на его слова, однако сейчас он не мог вспомнить ни одного из них. Все зависело от того, что собирается сообщить Миранда.
— Я ничего не могу сказать тебе на улице, ведь тут любой может подслушать нас.
— Отлично! — Взяв ее за руку, лорд Стилуэлл подтолкнул ее к стоящему на дороге экипажу. — Меня ждет кеб. Предлагаю тебе признаться во всем, пока мы едем к твоей матери.
— Ты с ума сошел? — Остановившись, она возмущенно посмотрела на него. — Мы не можем поехать туда вместе.
— Не можем?
— Ни в коем случае.
— Но почему?
— Потому что если мы приедем вместе, они решат, что мы были вместе.
Об этом виконт тоже много думал со вчерашнего дня. И это были приятные размышления.
— Вот какое у меня предложение. Дом твоей матери совсем близко, и один из нас мог бы добраться до него в экипаже, а другой — прогуляться и прийти следом, — тихо добавил он. — Так почему бы нам не сесть в кеб вместе, а за квартал до дома я выйду и приду позже тебя? Таким образом, я приду туда пешком. А ты приедешь в кебе, и, по-моему, это самый разумный выход из сложившейся ситуации.
— Очень хорошо. — Леди Гаррет снова озабоченно нахмурилась. — Тебе хорошо удаются обманы, не так ли?
«Как и тебе, моя дорогая Миранда».
— Это одна из составляющих моего обаяния.
Леди Гаррет кивнула.
— Мне это нравится.
— Сама мысль или мое обаяние?
— И то, и другое, — усмехнувшись, сказала она.
Уин помог ей сесть в экипаж, дал кучеру адрес, а затем занял место рядом с ней.
— Знаешь, ты весьма умен. — Миранда внимательно посмотрела на него. — Впрочем, у тебя наверняка большой опыт в таких делах.
— В каких? В прибытии поодиночке на ужин, чтобы семья леди не узнала, что я… что? Закрутил с ней роман?
Леди Гаррет кивнула.
— Ну да, давай на этом и остановимся.
— Да ты с ума сошла! Твоей семье никогда такое и в голову не придет!
— Ты будешь удивлен. — Она чуть придвинулась к нему, и Уин уловил исходящий от нее легкий аромат. Этого ему тоже не хватало. — Знаешь, на первый взгляд мы кажемся в высшей степени безупречной семьей, но на самом деле нас окружает немало тайн. Рискну предположить, что если кто-то немного копнет в этом направлении, наружу тут же вырвется немало скандалов, с которыми не удастся справиться.
— О девственной гувернантке и порочном негодяе?
Миранда фыркнула.
— Возможно, даже о них.
— Я тебе не верю. Ты придумываешь, — заявил виконт.
— Вовсе нет, — тихо произнесла леди Гаррет, едва сдерживая смех.
— Не хотелось бы торопить тебя, но если ты все еще хочешь рассказать мне о том, что привело тебя к моей двери, то было бы разумно…
— Да-да, конечно! Мы почти приехали. — Она глубоко вздохнула. — Видишь ли… Как сказать…
— Продолжай!
— Я пытаюсь подобрать нужные слова.
— Лучше всего говорить прямо и решительно, — посоветовал Уин. — Так что поступай именно таким образом.
— Очень хорошо.
Миранда замолчала, набираясь смелости. Лорда Стилуэлла охватила гордость за нее. Все-таки леди Гаррет — выдающаяся женщина. Не так-то просто признаться в собственных грехах.
— Моей семье не известно, что я играю активную роль в восстановлении Фейрборо-Холла. Родные также не знают, что я имею какое-то отношение к фирме «Гаррет и Темпест», если не считать того, что я ее владелец.
— И это все? — посмотрев на нее, спросил Уин.
— Этого мало?
— Мне кажется, что мало.
— Так что я буду очень признательна, если ты воздержишься от разговоров о моем участии в восстановлении особняка, — договорила Миранда.
— Но миссис Робертс все знает, не правда ли?
— Бьянка раскрыла правду. — Она вздохнула. — Сестра становится похожа на хорька, когда берется за какие-то поиски. Именно поэтому ей не составило труда найти…
"В объятиях повесы" отзывы
Отзывы читателей о книге "В объятиях повесы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В объятиях повесы" друзьям в соцсетях.