— Знаешь, рискну предположить, что ты не назовешь больше, скажем, пяти известных пар, любовь которых имела счастливый конец. Да и пять-то вряд ли наберется. Обычно дело заканчивается… смертью.
— Чушь! — Миранда фыркнула. — Есть дюжины таких пар.
— Я прошу назвать только пять.
Уин был готов биться об заклад, что она едва ли вспомнит хоть одну такую пару.
— Дай мне минутку подумать.
— Я жду.
— А я думаю, — раздраженно бросила леди Гаррет.
— Зато я могу назвать сколько угодно случаев, когда любовь не привела ни к чему хорошему. Давай посмотрим. — Уин принялся загибать пальцы. — Ну, разумеется, самая знаменитая пара — это Ромео и Джульетта. Оба наложили на себя руки после смерти многочисленных родственников.
— Это выдуманные герои. — Миранда пожала плечами. — Они не считаются.
— Нет, почему же, считаются! Потому что выдумка становится правдой в глазах автора. Я бы сказал, что вымысел отражает то, что происходит в мире. Дальше идут Абеляр и Элоиза. Она стала монахиней, он евнухом и монахом.
— Да, но…
— Антоний и Клеопатра. Он упал на собственный меч, ее укусила змея. Еще были Ланселот и Гвиневра, само воплощение родственных душ, которые едва не уничтожили страну. Хотя, признаться, они, возможно, и не существовали никогда. Думаю, он стал отшельником, а она… Да, у нас снова монашка. О, она вышла замуж за другого человека.
— Очень хорошо, но… — Миранда лихорадочно вспоминала. — Элизабет Баррет Браунинг[1] и Роберт Браунинг! — В ее голосе зазвучали торжествующие нотки. — Их история любви завершилась довольно хорошо. Они жили вместе, пока она не умерла в его объятиях.
— Тем не менее она умерла.
— Ты же понимаешь, что это не одно и то же. Ты просто слишком упрям, чтобы признать это. — Леди Гаррет на минуту задумалась. — Ага! Мисс Беннет и мистер Дарси! Наверняка ты слышал о них.
— Ты вправду считаешь, что я мог не слышать о произведении Остен? — спокойно спросил Уин. — Ты думаешь, что я полный идиот?
— Не всегда.
— Ну хотя бы так. — Он пожал плечами. — Лично мне никогда не казалось, что они подходят друг другу. По моему мнению, они сошлись благодаря обстоятельствам, а не влечению друг к другу. — Виконт самодовольно улыбнулся. — И тем не менее ты насчитала только две пары.
— Я думаю. — Миранда резко вдохнула воздух. — Как я могла забыть королеву Викторию и принца Альберта!
— Да уж, как? Вот только Альберт… какое бы слово подобрать? Умер!
— Но ты должен признать, что их связывала великая история любви.
— Я признаю, что великие истории любви, которые хорошо завершились, реальные или придуманные, легендарные, — очень редки и их совсем мало. — Он долго и задумчиво смотрел на леди Гаррет. — Любовь, моя дорогая Миранда, очень хрупкая, мимолетная штука. Это мне известно из чрезмерно сентиментальных поэтических произведений, написанных авторами вроде миссис Браунинг.
— А не из собственного опыта?
— Боюсь, что нет.
Леди Гаррет прищурилась.
— Даже после трех…
— Нет, — уверенно заявил он.
— Подумать только, а я считала тебя романтиком.
— Да, именно в этом реальность конфликтует с моей порочной репутацией. — Виконт скорбно покачал головой. — Я ненавижу разочаровывать.
— А я ужасно разочарована. — Миранда театрально вздохнула. — В воображении я всегда отдавала предпочтение порочным мужчинам.
— И сейчас тоже?
— Да. — Леди Гаррет посмотрела на него из-под полуопущенных ресниц. — Но он должен действительно быть очень порочным.
— Я очень порочен, — решительным тоном произнес виконт. — У меня репутация именно такого мужчины, и три разорванные помолвки позади, доказывающие это.
— Ну да, так и есть. — Миранда с сожалением покачала головой. — Хотя ты много времени потратил на то, чтобы убедить меня… как ты говорил? — Она на миг задумалась. — Что твоя репутация могла бы вынести улучшение, потому что ты сам годами над ней не работал.
— Жаль, да?
— Не уверена, что здесь уместно слово «жаль».
Леди Гаррет повернулась, чтобы войти в дом.
— Миранда!
— Да? — повернувшись, отозвалась она.
— Ты понимаешь, что назвала мне всего три примера, так что я могу считать, что доказал свою точку зрения.
— Ты знаешь, как выиграть спор, так что я согласна. — Она вздохнула. — Но это меня злит.
Уинфилд засмеялся.
— И все же это очень печально, не так ли?
— Печально?
Виконт вопросительно смотрел на нее, блеск его победы стал меркнуть.
— Все эти влюбленные, родившиеся под несчастливой звездой…
— Ну да, но я полагаю…
— Судьбою предназначенные друг для друга, но так и не соединившиеся…
Тяжело вздохнув, Миранда продолжила путь к двери.
Лорд Стилуэлл несколько мгновений смотрел ей вслед, а затем огорчился. Господи, ну как ей снова удалось поменяться с ним ролями? Почему даже теперь, когда он явно одержал над нею верх, у него возникло ощущение проигрыша?
— Я отлично понимаю, что ты только что сделала! — крикнул он вслед леди Гаррет.
— Хорошо.
Миранда все еще удовлетворенно улыбалась, когда лакей распахнул дверь. Нет ничего более увлекательного, чем украсть победу у Уинфилда.
Прескотт поздоровался с ней.
— Леди Фейрборо просит вас присоединиться к ней в гостиной, леди Гаррет, — сказал он.
— Благодарю вас, Прескотт.
Хозяйка часто приглашала ее на чай, когда она возвращалась в Миллуорт. Этого ей тоже будет не хватать. Такие встречи всегда доставляли Миранде удовольствие, и она узнавала много нового. Кто бы только мог подумать, что живущая за городом леди знает столько сплетен? Оставалось только догадываться, что будет, когда в распоряжении леди Фейрборо окажется телефон.
Леди Гаррет направилась в гостиную. Каждый раз, когда она пила чай с леди Маргарет, Миранда затаивала дыхание, ожидая каких-то вопросов о… скажем, дружбе, если нельзя подобрать более подходящего слова, между нею и сыном графини. Но либо эта женщина не видела в ней потенциальную невестку, либо она умела очень тщательно скрывать свои мысли.
Миранда была готова биться об заклад, что верно второе утверждение. Леди Фейрборо могла бы быть потерянной сестрой-близнецом ее матери.
Леди Гаррет вошла в гостиную. Хозяйка сидела на диване лицом к двери.
— Ах, вот и вы, Миранда! А мы-то все гадали, когда вы приедете.
На стуле лицом к графине сидела еще одна женщина, но леди Гаррет не могла разглядеть ее лица.
— Я опоздала? — спросила она, пересекая комнату.
— О нет, вовсе нет!
Повернувшись к ней, вторая женщина улыбнулась.
У Миранды перехватило дыхание, однако она все же заставила себя улыбнуться.
— Бьянка? Что ты здесь делаешь?
— Мне было просто любопытно, чем ты занимаешься. Мы так давно не разговаривали.
— Что за ерунда, мы совсем недавно встречались, — возразила леди Гаррет. — Мы виделись в Лондоне на прошлой неделе.
— Мне показалось, что гораздо раньше. — Бьянка сделала глоток чаю.
— Я завтра собиралась в Лондон, о чем, кстати, тебе говорила, — продолжала Миранда. — И я уверена, что все, о чем ты хотела со мной поговорить, могло бы подождать до завтра.
— Ну да, я, должно быть, забыла. — Сестра пожала плечами. — Но я уже здесь.
Леди Гаррет прищурилась.
— Да уж, вижу.
Леди Фейрборо похлопала по дивану рядом с собой.
— Присаживайтесь, моя дорогая! — пригласила она.
Расположившись на предложенном месте, Миранда потянулась за чашкой из чайного сервиза, стоявшего на столике у дивана. Боже, что сестра тут делает? И что еще важнее — сколько ей известно?
— Леди Фейрборо рассказывала мне о работе, которой ты тут занимаешься, — сказала Бьянка, и сердце Миранды подпрыгнуло. — Она находится под большим впечатлением от нее.
— Так и есть. — Хозяйка уверенно кивнула. — Я так восхищаюсь любой женщиной, у которой хватает отваги увидеть, что должно быть сделано, и сделать это. — Она нахмурилась. — Боже, надеюсь, я не сказала лишнего? Я решила, что если твоя сестра здесь, то ей все известно.
— Конечно, известно! Все! — Бьянка улыбнулась, выразительно глядя на родственницу. — Миранда все мне рассказывает.
— Так и должна поступать сестра. — Пожилая женщина тоже улыбнулась леди Гаррет. — Должна признаться, ты стала для меня вдохновительницей, моя дорогая.
— Мне это очень льстит, только я не понимаю, о чем речь.
— Несмотря на то что я всегда была человеком прогрессивным, большинство мужчин в этом доме таким качеством похвастаться не могут.
— Верно… — Миранда обхватила себя руками. — И?
— Вот потому я и начала думать, что все это очень хорошо и будет прекрасно, если мы проведем в дом электричество и телефоны и назовем это прогрессом, но…
Бьянка смотрела на нее как завороженная. Она тоже понимала, что сейчас прозвучит нечто важное. Леди Гаррет надеялась, что речь не пойдет о скоростных поездах.
— Но? — подтолкнула она.
— Но когда наша жизнь вернется в некое подобие нормального русла, когда реконструкция Фейрборо будет завершена и мы снова сможем переселиться в собственную резиденцию, я думаю, что нам стоит присоединиться к одному из движений суфражисток. Я пришла к выводу… — решительный взгляд пожилой женщины метнулся от одной сестры к другой, — что мне хотелось бы принимать участие в голосовании.
Бьянка подавилась чаем. Миранда ошеломленно смотрела на даму. Это был всего лишь маленький поезд, но все же поезд. Уинфилду это понравится. Вот только леди Гаррет не знала, внушает ли ей ужас то мгновение, когда леди Фейрборо объявит о своем желании принимать участие в выборах сына, или она с нетерпением ждет его.
"В объятиях повесы" отзывы
Отзывы читателей о книге "В объятиях повесы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В объятиях повесы" друзьям в соцсетях.