Где леди Гаррет могла бы находиться, когда ее в первый раз поцеловал бы Уинфилд? И кое-что еще более важное: почему он до сих пор этого не сделал?

Глава 14

— Отличный пирог, матушка! — восторженно проговорила Диана. — Ты просто превзошла себя.

— Я всегда превосхожу ожидания, дорогая. — Довольная улыбка заиграла на губах пожилой женщины.

Ничто не нравилось матушке больше, чем похвалы ее навыков готовки. Если не считать, конечно, того, что только еда могла собрать ее дочерей под одной крышей.

На прошлой неделе, во время короткого визита в Лондон, Миранда получила от леди Уотерстоун письмо с приглашением на ленч. И хотя их появление на мероприятии преподносилось как желательное, но это был, по сути, приказ. Матушка была куда более снисходительна к Эвелин и Веронике, потому что те вели семейную жизнь и были загружены домашними делами. Но разве Миранда тоже не очень занята?

Прошло три недели с тех пор, как она поселилась в Миллуорт-Мэноре, и за это время Миранда только трижды смогла выбраться в город.

Реконструкция продвигалась успешно, однако ее скорость не могла соперничать со скоростью приближения бала в честь летнего солнцестояния. Приезжая в офис, Миранда каждый раз обсуждала с Кларой возможный бонус. Хотя обе женщины и были согласны с тем, что дополнительные деньги должны пойти в фонд работников фирмы, обе начинали испытывать угрызения совести, когда речь заходила о том, что в один прекрасный день эти деньги придется использовать, ведь это был неизбежный организационный момент. В конце концов, правильно ли брать деньги у человека, который не помнит собственные слова? Впрочем, поскольку денег у Уинфилда было предостаточно, это не казалось им большим грехом. Графу подобные траты позволительны, а вот служащие компании «Гаррет и Темпест» не могут позволить себе потерять работу без какой бы то ни было компенсации.

— Мне скоро понадобится новая кухарка. — Порция вздохнула с таким видом, словно эта потеря была катастрофой мирового значения. — Моя прежняя согласилась выйти замуж за человека, снабжающего нашего мясника цыплятами, так что ей скоро придется уехать за город. Правда, она пообещала подождать, пока я найду замену, но, боюсь, ее терпение скоро иссякнет.

— Разговоры о свадьбе так и витают в воздухе, — с невинным видом промолвила Бьянка, словно не понимавшая, какого рода разговор затевает. — Но, в конце концов, сейчас весна…

— Порция, — задумчиво произнесла леди Уотерстоун. — Я тут недавно случайно встретилась с лордом Пламстедом. Какой приятный джентльмен!

— Да?

Бросив на Бьянку испепеляющий взгляд, Порция сделала глоток чаю. Она всегда стояла первой в мамином списке.

— Каким бы он приятным не был, матушка, вокруг него всегда стоит некий запах. — Диана покачала головой. — Мне кажется, он исходит от какого-то средства, которым он щедро смазывает оставшиеся на макушке волосы, чтобы придать им более пышный вид. Запах очень резкий, правда, я никак не пойму, чем именно пахнет.

— Ну да, я это заметила, — согласилась мать. — Впрочем, возможно, лорду Пламстеду просто нужна рядом женщина, которая укажет на ошибку…

Хоть Миранда и считала Лондон самым великим городом мира, пусть и не бывала в других мировых столицах, в эту минуту она отдала бы почти все, лишь бы уехать за город. В самом деле, каждый раз, когда она уезжала из Миллуорта, ей становилось все труднее возвращаться. И вину за это можно полностью возложить к ногам Уинфилда Эллиота.

Хоть Миранда и считала, что ежедневные проводы и встречи будут ограничивать и раздражать ее, они постепенно превращались для леди Гаррет в привычку и стали необходимы ей, как воздух. Миранда очень быстро поняла, что с нетерпением ждет их ежедневных поездок в экипаже или верхом. Виконт, как и она, был очень неплохим наездником. И ей нравились их разговоры как о серьезных вещах, так и о пустяках. Да что там — ей было приятно его общество. Этот человек оказался забавным, задумчивым и куда более умным и сложным, чем Миранда предполагала. По сути, он был неожиданно многогранен.

И, как это ни раздражало леди Гаррет, она начинала по нему скучать, как только они расставались. Более того, Миранда все сильнее скучала по нему. Поэтому у нее возник естественный вопрос: взаимны ли ее чувства? Они действительно становились друзьями, однако леди Гаррет подозревала, что приятели не думают друг о друге без необходимости. Один друг не ломает голову над тем, может ли другой его поцеловать. У нее никогда не было знакомого, который посещал бы ее сновидения и заставлял томиться по тому, что может быть не совсем приличным, приемлемым и даже правильным, но чего ей тем не менее хотелось. Чего-то прекрасного и в то же время слегка порочного.

— Миранда!

Девушка подняла глаза на мать.

— Да?

— Где ты сейчас была? — нахмурившись, спросила ее леди Уотерстоун.

— Как это где? Здесь, разумеется! — удивленно распахнув глаза, ответила леди Гаррет.

— Мне так не кажется. Я сразу могу сказать, когда одна из моих дочерей витает в облаках.

— В последнее время она была более чем просто занята. — В голосе Бьянки зазвучало подозрение. — Да-да, я это уже довольно давно заметила. Думаю, год назад или даже больше.

— Траур.

Диана понимающе кивнула.

— Дело не в трауре. — Бьянка внимательно посмотрела на сестру. — Меня не проведешь. Тем более Миранда всегда рассказывала мне все важное. Я бы сказала, что у нее есть какая-то тайна.

— Тайна? — Глаза леди Гаррет снова расширились от изумления. — У меня?

— Это кажется весьма неправдоподобным, — пробормотала матушка.

Миранда заставила себя усмехнуться.

— Это полная ерунда! — подтвердила она.

— Ты говоришь глупости, Бьянка! У Миранды никогда не было секретов. Но она сегодня чудесно выглядит. — Порция оглядела ее критическим взглядом. — Она по-другому уложила волосы, и у нее очень стильное платье.

— Спасибо тебе, — подмигнув, сказала Бьянка.

Мать приподняла брови.

— Да это же мои вещи! — фыркнув, пояснила девушка. — Я просто дала ей их поносить.

— Ты хорошо поступила, сделав это. — Потянувшись к Бьянке, леди Уотерстоун похлопала ее по руке. — Она прекрасно выглядит, и этот цвет ей так идет.

— Спасибо, матушка.

Миранда считала, что лососевый цвет платья, которое было на ней сегодня, и впрямь был ей очень к лицу.

— Могу ли поинтересоваться, чем вызваны столь существенные перемены? — спросила Диана. — Ты же никогда особенно не уделяла внимания одежде.

— Я решила, что настала пора пересмотреть мои взгляды.

Если бы леди Гаррет сказала им, особенно матери, хотя бы часть того, что поведала Бьянке о намерении изменить свою жизнь, мать тут же пришла бы к выводу, что причина тому одна — желание найти нового мужа. И не успела бы Миранда и рта раскрыть, как оказалась бы на первом месте в списке родительницы. А каждого подходящего джентльмена, который появлялся бы где-то рядом, тут же посылали бы в ее направлении. Ничто не доставляло леди Уотерстоун большей радости, чем новость о том, что один из ее детей ищет себе пару и спешит заключить брак, а не бежит от него в ужасе. Миранда с сестрами сошлась во мнении, что если бы их мать более придирчиво выбирала женихов, которых она буквально подталкивала к ним, пусть даже речь шла бы о таких несерьезных вещах, как внешность, возраст или прическа, то, возможно, ее усилия приносили бы плоды. Правда, ни одна из них не решилась бы сказать подобного ей, потому что после этого она только приумножила бы свои усилия.

— Боже мой, да! — В голосе Порции было больше энтузиазма, чем необходимо. — Мы думали, ты никогда не заметишь, что выглядишь, как…

— Гувернантка? — подсказала Миранда.

— Ерунда! — Мать улыбнулась ей. — Ты всегда была достаточно хороша — приятная, милая, сдержанная. — Она обвела остальных дочерей суровым взглядом. — Разве мы так не считаем? Каждая из нас и все мы, вместе взятые?

— Разумеется, — тихо сказала Бьянка.

— Бесспорно, — поддержала Диана.

— Я не помню, чтобы мне что-то такое приходило в голову. Мне казалось, мы договорились.

— Порция!

Матушка прищурилась. Порция замолчала, а потом улыбнулась Миранде.

— Мы все сошлись во мнении, что ты хороша своей спокойной и сдержанной красотой.

— Всегда приятно слышать, что твои сестры на самом деле о тебе думают, — мрачно заметила леди Гаррет. — Я говорила это Бьянке и готова сказать всем вам: мне жаль, что вы мне ничего не говорили.

— Но почему мы должны были что-то говорить? — Леди Уотерстоун уверенно встретила ее взгляд. — Тебя вполне устраивала собственная внешность и жизнь. И наше мнение едва ли имело какое-то значение. — Улыбнувшись, она взяла чашку. — Ну а теперь скажи мне, как поживает моя любимая подруга леди Фейрборо?

— Я не знала, что вы с леди Фейрборо знакомы, пока Миранда не сказала мне об этом.

Бьянка снова что-то заподозрила.

— Моя дорогая девочка, я знаю всех. — Мать быстро ей улыбнулась. — Я вращалась в высшем свете Лондона дольше, чем рискну в этом признаться. И нет такого человека, с которым я бы не была знакома.

— Едва ли такого человека можно назвать любимой подругой, — вполголоса проговорила Диана.

Порция и Бьянка переглянулись. Первая невинно улыбнулась.

— Тогда скажите мне, тетя Хелена, как зовут леди Фейрборо?

— Маргарет. — Улыбка леди Уотерстоун оказалась под стать племяннице. — А ее мужа, графа Фейрборо, зовут Роландом. Их фамилия Эллиот. Девичья фамилия леди Фейрборо — Шоу. У них есть сын Уинфилд, лорд Стилуэлл. Их племянника, который вырос в их семье так же, как Порция — в нашей, зовут Грейсон. Он заработал огромное состояние на рискованных предприятиях в Америке и недавно обручился с леди Лидингем. — Она сделала глоток чаю. — Леди Фейрборо считалась в молодости красавицей, как и я. Лорд Фейрборо пользовался сомнительной репутацией, но этим отличаются все мужчины, как и ваш отец. Похоже, их сын пошел по стопам родителя. Хотя должна сказать, что я давно не слышала о нем ничего интересного. Его последняя помолвка, одна из трех, если я не ошибаюсь, сорвалась три года назад…