— Привычка?
Миранда кивнула.
— Плохая привычка, — пояснила она.
— Я готов признаться в том, что у меня немало плохих привычек, однако расторжение помолвок в их число не входит, — более резким, чем намеревался, тоном произнес лорд Стилуэлл. — Я хотел бы, чтобы вы знали: у меня нет привычки делать женщинам предложения наугад, а потом доводить до того, чтобы обещание жениться заканчивалось… ничем.
Миранда нахмурилась.
— Ну вот, теперь я вас обидела.
— Нет, вовсе нет! — У него напрягся подбородок. — Давайте договоримся. Если вы не будете спрашивать меня о моих помолвках, я не стану интересоваться вашим браком.
— Очень хорошо, но мое замужество было вполне удачным. Можно даже сказать, безупречным.
— И все же после каких-то трех лет вы хотите идти вперед!
— Что значит «после каких-то трех лет»? — возмутилась Миранда. — Вы не представляете, какими трудными были для меня эти годы.
— Вы правы, примите мои извинения.
Они надолго замолчали.
— Вы могли бы остановить экипаж? — внезапно попросила леди Гаррет.
— Зачем? — удивился Уин.
— Мне надо переодеть туфли, но я не хотела бы делать это на глазах у рабочих, — объяснила она.
— Очень хорошо.
Виконт потянул поводья, останавливая лошадь.
Она вопросительно посмотрела на него.
— Ну и?
— Что? — не понял виконт.
— Я была бы признательна, если бы вы отвернулись. — Она помахала рукой перед его лицом. — Давайте же!
— Господи! — Застонав, лорд Стилуэлл повернулся к ней спиной и принялся рассматривать открывающийся его взору пейзаж. — Могу пообещать вам, леди Гаррет, что вид ваших голых ног не пробудит во мне страсть.
— Вы уверены? — Он услышал, как она открывает сумку. — А мне говорили, что у меня очень красивые ноги.
— Хоть я и не сомневаюсь, что ножки у вас что надо, я абсолютно уверен, что один их вид не вызовет у меня желания соблазнить вас.
— О! — Все еще было слышно, как она переобувается. — А что вызовет?
Этот вопрос вызвал еще большее недоумение Уина.
— Что? — переспросил он.
— Какого рода соблазну вы не сможете противиться? Я, разумеется, говорю о себе.
— Леди Гаррет! — Уина шокировали не только ее слова, но и его собственная реакция на них.
— Я подумала, что мне следует это знать. На всякий случай…
— Уверяю вас, у меня нет желания соблазнить вас, — заверил ее лорд Стилуэлл.
— Вот и отлично, потому что я не намерена позволить вам сделать это. — Она фыркнула. — Ну вот, я надела туфли, так что можете поворачиваться.
— Слава богу, потому что еще минута — и я не знаю, смог ли бы я дольше себя сдерживать!
— Представьте себе мое удивление, — пробормотала она.
Леди Гаррет была раздражена и начала испытывать легкую ярость. Подумать только, у него нет желания соблазнить ее!
Они продолжили путь и уже приближались к Фейрборо, как вдруг он услышал ее вздох.
— Есть в вас что-то, — проговорила Миранда, — чего я не могу понять.
— Я полагаю, что есть немало вещей, которых вы не можете понять, — заметил Уин.
— Не сомневаюсь, однако я то и дело осознаю, что говорю вам то, чего говорить не собиралась. Более того, я вообще никогда и никому ничего подобного не говорила. — Леди Гаррет покачала головой. — Это приводит меня в замешательство.
— Меня очаровывает ваша искренность, — ответил он.
— Ничего подобного!
Уин остановил двуколку и едва сдержал сердитый вздох.
— Нет, это так, — возразил он. — В общении со мной женщины редко бывают честными.
— А вы всегда честны с ними?
— Не говорите ерунды! — Он язвительно усмехнулся. — Женщины от меня не ждут искренности, а я не люблю разочаровывать кого-то. Но мне известно, где провести черту. Вам следует знать, что я ни разу не просил женщину выйти за меня, не намереваясь жениться. — Виконт умолк, собираясь с мыслями. — К сожалению, женщины обычно видят во мне двух разных людей. Один из них — лихой красавец, как известно…
— Ну да, скромный… — перебила его Миранда.
— …очаровательный негодяй, — не обращая на ее слова внимания, продолжал лорд Стилуэлл, — у которого за спиной, к его чести, было немало побед на любовном фронте.
— К его чести?
Миранда недоуменно приподняла брови. Он снова проигнорировал ее.
— …Беззаботный, склонный к двусмысленным разговорам, иногда даже фривольный. Больше всего ему нравится рассказывать какие-нибудь истории, от которых его слушатели заходятся таким смехом, что он начинает хохотать сам. Никто не ждет от него чего-то серьезного или честного. И он играет свою роль с мастерством опытного актера.
— Продолжайте!
— А еще они видят во мне человека преуспевающего и состоятельного. Нынешнего виконта Стилуэлла и будущего графа Фейрборо. Должен вам сказать, леди Гаррет, что нет ничего более унизительного для мужчины, чем понимание того, что его хотят за то, что у него есть, а не за то, что он из себя представляет.
Миранда вопросительно посмотрела на него.
— Надо же… — промолвила она. — Никогда раньше об этом не думала, хотя, пожалуй, я вполне могу вас понять.
— Думаю, сейчас это не имеет отношения к делу.
Уин быстро спрыгнул с двуколки, отчасти для того, чтобы скрыть собственное смущение. Еще ни разу он до такой степени не был откровенным с женщинами. Даже с теми, на которых собирался жениться. Виконт обошел экипаж, чтобы помочь Миранде.
— Как ни странно, я вынужден признать, что у нас больше общего, чем различий, потому что я рассказал вам то, чего не открывал никому. Надеюсь, что все это останется между нами.
— Разумеется. — Миранда внимательно посмотрела на виконта. — Могу и я попросить вас о том же?
— Конечно! — Уин кивнул. — Позднее я пришлю за вами экипаж.
— Вы не хотите остаться и проверить, как идут дела?
— Предоставлю это вашим опытным рукам, — бросил Стилуэлл.
Миранда смотрела на него несколько мгновений, а затем кивнула, держась, по обыкновению, сдержанно.
— Хорошо.
Сказав это, леди Гаррет повернулась и пошла прочь, а Уин изо всех сил старался не смотреть на то, как полосатая юбка закручивается вокруг ее лодыжек при каждом шаге.
Виконт поспешил направиться обратно в Миллуорт, потому что больше всего ему бы хотелось провести остаток дня в ее обществе. Уже одно это само по себе удивляло его. И дело не в переменах в ее внешности. Более того, Уинфилд уже признался себе, что считает леди Гаррет весьма привлекательной. Все дело в той легкости, с которой они стали общаться друг с другом.
У них действительно было больше общего, чем различий. Лорду Стилуэллу не верилось, что он это произнес. Почему он просто не назвал их родственными душами? Или, хуже того, единомышленниками? Один единомышленник у него когда-то был, но очень давно, еще до того, как у него появились три невесты, каждую из которых он намеревался любить, но так и не полюбил. Именно благодаря этому он пережил унижение, смятение и боль.
Конечно, каждая из предполагаемых невест Уину нравилась. В конце концов, он собирался жить с ними до конца дней. Однако он выбирал их, скорее, как подходящих жен, как следующую графиню Фейрборо. Что, как теперь понимал виконт, было большой глупостью. Сейчас ему хотелось большего.
Уин желал иметь рядом женщину, которая разделит с ним его надежды, мечты и страхи, его глубинные мысли. Даму, которая станет ему не только любовницей, но и другом. Вот с такой спутницей он с радостью провел бы остаток жизни.
Не то чтобы леди Гаррет была такой женщиной. С одной стороны, они не очень нравились друг другу, хотя, похоже, их отношения стали меняться, по крайней мере, виконт прилагал к этому усилия. Но она много времени тратила на то, чтобы намеренно раздражать его. К тому же эта леди была, мягко говоря, непредсказуемой. Он никогда не знал, что Миранда может сказать или сделать в следующее мгновение. Это одновременно сбивало с толку и захватывало. Разумеется, жизнь с такой женщиной никогда не будет скучной, хотя она может и святого довести до безумия. Но при других обстоятельствах она могла бы стать дамой, которую он мог бы…
Сама эта мысль абсурдна и, несомненно, пришла виконту в голову из-за того, что они обсуждали ее брак и его помолвки. Леди Гаррет абсолютно права: они никогда не подойдут друг другу.
Нет, леди Гаррет — это не его женщина. С одной стороны, она явно считает себя умнее него. Уину пришло в голову, что, возможно, так оно и есть, но он отогнал от себя эту мысль. С другой стороны, несмотря на то, что Миранда ему говорила, она по-прежнему скрывала что-то важное о мистере Темпесте и о фирме «Гаррет и Темпест». И он решительно намерен выяснить, что именно. Правда, его несколько разочаровывало то, что он до сих пор этого не сделал. Впрочем, почти каждая встреча с леди Гаррет завершалась его раздражением и разочарованием.
Более того, понял Уин, к настоящему времени он не только не приблизился к разгадке ее тайн, но еще и приоткрыл ей свои собственные.
Глава 12
Миранда рассматривала свое отражение в зеркале, висевшем в покоях, которые ей отвели в Миллуорт-Мэноре, и никак не могла понять, кого она видит. Женщина, смотревшая на нее и одетая в одно из платьев Бьянки, была довольно хорошенькая. Правда, сама она себя хорошенькой никогда не считала, но поскольку это было своего рода магическое зеркало из волшебной сказки, то и дама в отражении определенно казалась ей привлекательной. Лиф был поуже, чем она привыкла, благодаря чему платье облегало ее фигуру, делая грудь более привлекательной. К такому Миранда не привыкла. Она улыбнулась своему отражению. Оно ей нравилось.
"В объятиях повесы" отзывы
Отзывы читателей о книге "В объятиях повесы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В объятиях повесы" друзьям в соцсетях.