Миранда едва сдержала смех.
— Боже правый! — воскликнула она.
— О да, кое-кому нравится думать, что в этой истории в свое время поучаствовала некая высокопоставленная особа.
Бьянка усмехнулась.
— А почему я ничего об этом не слышала? — Миранда нахмурилась.
— Не представляю, — покачав головой, ответила сестра. — Может, потому, что ты никогда в жизни не обращала внимания на подобные вещи?
— Ты хочешь сказать, сплетни?
Бьянка фыркнула.
— Я предпочитаю называть их новостями.
— Как ему было неприятно, должно быть, — сказала Миранда. — Я имею в виду лорда Стилуэлла. Быть покинутым женщиной, на которой он собирался жениться, потому что она нашла себе кого-то получше! Вероятно, он был абсолютно сломлен.
— Рискну предположить, что он вполне оправился.
— Не сомневаюсь, — пробормотала Миранда. — Предполагаю, все зависит от того, любил ли он ее.
— Тебе же известно, что никто не женится по любви.
— Нет, конечно.
Миранда бросила последний взгляд на миссис Хеджес-Смит, беседующую с подругами.
Она уже не казалась ей милой, как несколько мгновений назад, а, скорее, жестокой. Как подделка из стекла, которую кто-то ошибочно принимает за бриллиант. Один демонстрирует богатство и глубину, служащую доказательством цены и редкости, другой просто сверкает.
— Ну а теперь мы поищем всякие чудесные вещицы, которые ты будешь носить летом за городом, — сказала Бьянка, пока они ждали экипаж. — Ты наверняка познакомишься там с лордом Стилуэллом.
— Могу себе представить.
— Я сама с ним не знакома, но много о нем слышала. Насколько я понимаю, он очень энергичен, привлекателен и невероятно обаятелен.
Миранда натянуто улыбнулась.
— Я тоже об этом слышала, — сказала она.
— Кажется, он раньше дружил с Себастьяном.
— Как мило!
— Ты же понимаешь, что вероятность того, что леди Фейрборо пригласила тебя не случайно, очень велика. Возможно, она жаждет найти сыну невесту номер четыре.
— Что за глупость! — Миранда рассмеялась.
— Если она подруга мамы, все возможно.
В это мгновение подъехал экипаж Бьянки, и леди Гаррет повернулась к сестре.
— Знаешь, когда я тебе сказала, что леди Фейрборо пригласила меня погостить у нее, ты и словом не обмолвилась о лорде Стилуэлле, — заметила она.
— Нет, дорогая сестрица, не обмолвилась. Только… — Бьянка пристально посмотрела на Миранду, словно видела ее насквозь, — ты ведь тоже ничего о нем не сказала.
Глава 11
Май 1887 года
Уин спускался по главной лестнице, ведущей в вестибюль. У него быстро вошло в привычку ежедневно ездить в Фейрборо, чтобы следить за ходом продвижения работ и, возможно, позлить леди Гаррет. Впрочем, это у него не получалось, потому что она не приезжала с тех пор, как они побывали на пикнике, и это обстоятельство выводило виконта из себя. Уж если она собирается играть тут роль представителя фирмы «Гаррет и Темпест», то ей, черт возьми, лучше здесь и находиться. Хотя, признаться, мистер Кларк хорошо со всем справляется. Так что она могла бы и не возвращаться. Внезапно Уину пришла в голову абсолютно нелепая мысль о том, что он может по ней соскучиться, если уже не скучает.
Спустившись на первый этаж, виконт направился к уже открытой двери, кивнув по пути лакею, который стоял возле нее. К счастью, большая часть прислуги лорда и леди Бристоу переехала в их семейный особняк в Лондоне, пока пожилая чета наслаждалась отдыхом. Так что слуги из Фейрборо-Холла могли выполнять свои обязанности в Миллуорте. Уин предпочел бы не платить сразу двум полным штатам прислуги, когда и одного было более чем достаточно.
Лорд Стилуэлл находился уже в шаге-другом от двери, как вдруг другой лакей, балансируя под тяжестью нескольких чемоданов и тар для головных уборов, спотыкаясь, вошел в дом. Сразу же следом за ним в дверях показались еще двое слуг, державших за ручки небольшой сундук, к которому было привязано еще несколько шляпных коробок. Похоже, кто-то приехал в дом с визитом и намерен остаться тут довольно надолго. В паре шагов за ними четвертый лакей пытался удержать в руках охапку картонных трубок и то, что походило на чемоданчик художника. Уин прищурился. Он знал лишь одного человека, пользующегося картонными трубками.
Где-то далеко за дверью послышался звонкий женский смех. Виконт переступил порог и тут же зажмурился, ослепленный ярким весенним солнцем.
— А-а, вот и ты, Уинфилд! — крикнула его мать, стоявшая на нижней ступеньке. — Иди же сюда, поздоровайся с леди Гаррет!
Виконт яростно заморгал, чтобы привыкнуть к свету, и лишь через мгновение увидел рядом с матерью молодую женщину. Что она с собой сделала? Юбка в голубую и синюю полоску была не просто модной: она облегала ее, как вторая кожа. Украшенная лентами и перьями шляпа, под которой виднелись мягкие каштановые кудри, волной изгибалась у нее на голове. Изгибалась? Леди Гаррет?
— Добрый день, — пробормотал виконт, спускаясь по ступенькам.
— Добрый день, лорд Стилуэлл. — Леди Гаррет понимающе улыбнулась ему. — У вас удивленный вид.
— Слово «шокированный» подошло бы лучше.
— Да?
В ее голосе прозвучало предостережение. Уин был не настолько глуп, чтобы проигнорировать его.
— Не ожидал увидеть вас тут, — поспешно проговорил он. Виконт подошел ближе к Миранде, взял ее руку и поднес к губам. — Вы сегодня чудесно выглядите.
— О! — На ее лице появилось удивленное выражение. — Что ж, благодарю вас. — Миранда склонила голову набок, что, бесспорно, означало кокетство, и понизила голос. — Стало быть, я больше не смахиваю на гувернантку из мечты любого мальчишки?
— Моя дорогая леди Гаррет. — Уин с улыбкой посмотрел ей в глаза. Он тоже начал заигрывать с ней. — Вы как раз та, о какой мечтает каждый мальчишка.
— Боже, милорд, у меня от ваших комплиментов голова вот-вот пойдет кругом!
Леди Гаррет говорила, чуть задыхаясь, отчего у Уина в животе появилось какое-то странное чувство.
— Да что вы! — Он погладил губами ее руку. — Какая интригующая мысль!
— Неужели?
— Конечно!
Несколько бесконечных мгновений Уин смотрел ей в глаза — сегодня, скорее, карие, чем зеленые. У него появилось какое-то непонятное ощущение. Как будто в это мгновение начинается что-то замечательное. Глупость, конечно. Но все же…
Миранда попыталась вырвать у него руку, но он крепко держал ее.
— Позвольте мне еще раз извиниться перед вами, — вымолвил виконт. — Я не хотел вас обидеть.
— Мне это известно, милорд. Да я толком и не знаю, на что именно обиделась. — Она пожала плечами. — Думаю, это всего лишь одна из глупых женских заморочек.
— Подозреваю, что вы обладаете множеством разнообразных качеств, леди Гаррет. — Усмехнувшись, виконт неохотно выпустил ее руку. — Но уверен, что глупости среди них нет.
— Вы сегодня просто очаровательны, не так ли?
— Я пытаюсь быть очаровательным, но… — Странно, но виконт не делал каких-то особых усилий, чтобы очаровать ее. — Я не отказываюсь ни от одного своего слова. В вас нет ни доли глупости, и вы действительно прекрасно сегодня выглядите. Не то чтобы вы выглядели плохо прежде, — быстро добавил он. — Но сегодня вы еще прелестнее, если это вообще возможно.
— Да, но, милорд…
Миранда улыбнулась, и очаровательная ямочка появилась в уголке ее рта. У Уина появилось невероятное желание наклониться и поцеловать ее. И тогда она наверняка его ударит. Хотя он будет того заслуживать.
— Вы еще не видели моих туфель.
Виконт поморщился.
— Тех самых, ужасных и жутких туфель?
Она рассмеялась.
— Нет! — Миранда приподняла в руке сумку — ту самую, с которой она в первый день приезжала сюда. — Но я их привезла. Глупо надевать красивые туфли, направляясь на стройку.
— Как разумно с вашей стороны. — Уин кивнул. — Хотя, возможно, мне следовало сказать «мудро».
— «Разумно» тоже сойдет.
— Уинфилд! — заговорила леди Фейрборо. Странно, но виконт совершенно забыл о том, что она стоит рядом. — У меня возникла потрясающая идея.
— Да? — Отведя взгляд от леди Гаррет, он повернулся к матери. В ее глазах на одно короткое мгновение появилось задумчивое выражение, хотя, возможно, это были всего лишь блики солнечного света. — И что же это за потрясающая идея?
— Я пригласила леди Гаррет пожить здесь, пока идет реконструкция Фейрборо-Холла. — В голосе его матери послышались самодовольные нотки. — Мне показалось, что раз уж есть необходимость в ее регулярных приездах сюда, то ей стоит на время работ поселиться и, если нужно, ездить в Лондон, а не наоборот. Ты со мной согласен?
— Согласен. — Виконт кивнул. — Я должен был сам подумать об этом.
— И вы не возражаете?
Леди Гаррет пристально вгляделась в него.
— Мне кажется, это прекрасная мысль. В таком случае вы сможете без лишних усилий наблюдать за работой и сообщать нам, как идут дела. И хотя ездить отсюда в Лондон совсем несложно, ежедневные поездки могут стать утомительными, особенно для…
— Для женщины? — приподнимая брови, спросила Миранда.
— Я хотел сказать, для человека, который ценит время так же, как и вы, — спокойно договорил Уин, хотя на кончике его языка так и вертелись именно эти слова.
— Отлично! — Леди Фейрборо кивнула. — Я скажу Прескотту, чтобы вам приготовили подходящие комнаты и распаковали ваш багаж. — Она повернулась к Миранде. — И я прикажу подать экипаж, который отвезет вас в Фейрборо.
"В объятиях повесы" отзывы
Отзывы читателей о книге "В объятиях повесы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В объятиях повесы" друзьям в соцсетях.