— Я бы на вашем месте не стала говорить об этом. Однако… — Она посмотрела на него с сияющей улыбкой, но ее зеленые глаза сверкали от гнева. — Я бы с радостью присоединилась бы к вам за обедом.

Виконт от удивления разинул рот.

— За обедом? — переспросил он.

Наклонившись ближе к нему, она добавила томным голосом:

— И за завтраком тоже.

Виконт с трудом сглотнул.

— За завтраком?

— Да, я очень люблю хороший завтрак после долгой бессонной ночи. Знаете, мне кажется, что я постоянно умираю от голода.

У него перехватило дыхание.

— Леди Гаррет!

— Вы шокированы, милорд? — В ее голосе зазвучали холодные нотки. — Не ожидали разговоров о долгих бессонных ночах от гувернантки?

Уин несколько мгновений молча смотрел на нее, а затем улыбнулся одной из своих самых порочных улыбок.

— Нет, но мне они показались восхитительными, — заявил он. — Такое ощущение, что сбывается мечта каждого маленького мальчика.

Как ни странно, после этих слов ее улыбка засияла еще больше.

— Ничто не доставило бы мне большего удовольствия, чем дать вам пощечину.

Виконт наклонился ближе к ней.

— Еще более восхитительно!

— Или, быть может, задушить вас голыми руками.

— Ничто не доставило бы мне такого удовольствия, как ощущение ваших голых рук на моей шее. — Уин замолчал. — Или на каком-нибудь другом месте.

Ее улыбка почти не дрогнула.

— Надо быть осторожнее со своими желаниями, милорд, — проговорила Миранда.

— О, леди Гаррет, я всегда осмотрителен в своих желаниях, — заверил ее лорд Стилуэлл.

Их глаза встретились. В ее изумрудных глазах читался вызов. И тут Уин понял, что в этой женщине кроется гораздо больше, чем он предполагал. Возможно, к этому виконт не был готов. Впрочем, он всегда был рад принять вызов.

— Что ж, в таком случае завтрак, милорд, — сказала Миранда. — Разумеется, сделав соответствующий перерыв после обеда.

— А каким образом мы заполним этот перерыв между обедом и завтраком?

Будь на ее месте любая другая женщина, женщина, которой он нравится, ответ был бы очевиден. Однако виконт начинал понимать, что, несмотря на все слова этой леди, в отношении Миранды ничего нельзя принимать на веру.

— Полагаю, мы заполним это время тем же, чем обычно его заполняют все мужчины и женщины, — отчеканила она. — Так что до встречи, лорд Стилуэлл.

Кивнув, леди Гаррет направилась к сооруженному собственными руками командному пункту.

«Что за манеры!» Эти слова вертелись у виконта на языке, но впервые за день он не произнес того, что не следует. К тому же, если бы Уин заговорил, ему пришлось бы окликнуть ее, а это некрасиво, в этом леди Гаррет права. Ему не больше, чем ей, хотелось посвящать рабочих в подробности их отношений. Вместо этого Уин придал лицу приветливое выражение, кивнул нескольким рабочим, снова сел в экипаж и направился в Миллуорт-Мэнор.

Все сегодня пошло не по плану. Однако в каком-то смысле так даже лучше. Виконт узнал, что леди Гаррет мечтает побывать в Греции, понял, что она немного эксцентрична. Миранда не усомнилась в его словах о том, что он видел призраки Томаса и Энн, и не сочла его безумцем. Хотя бы в этом случае.

Уин до сих пор не понимал, почему леди Гаррет так рассердилась на то, что он сравнил ее с гувернанткой, но рассердилась она не на шутку. Сам виконт считал свои слова комплиментом. К тому же ему всегда нравились такие дамы. И леди Гаррет произвела на него впечатление именно такой женщины…

И вдруг виконт понял. Внезапная мысль так потрясла его, как будто Миранда и вправду ударила его по лицу. Какой женщине понравится, если ее похвалят за трудоспособность, знания и уверенность в себе? Даже если дама, о которой идет речь, действительно обладает всеми этими качествами? Нет, как показывал его собственный опыт, леди нравится, когда им говорят, что их кожа бела как снег, голос может посоперничать по звучанию с ангельским, а роскошь погожего весеннего денька меркнет по сравнению с их прекрасной наружностью. И эту возможность он упустил.

А ведь сегодня все так хорошо начиналось! Виконт и вправду считал, что они становятся друзьями. В беседке они чувствовали себя непринужденно, и такой легкости в общении с женщиной он даже не мог припомнить. Да, глупости его нет предела.

Что с ним происходит? Лорд Стилуэлл всегда отлично находил общий язык с дамами. Обольщение женщин можно было назвать его природным даром. Талантом. Или, может, этот талант был у него раньше? Неужели три разорванные помолвки искалечили его? Нет, это полная чушь. Не сохранял же он целибат в течение трех лет после разрыва последней помолвки. Правда, в это время ни одна из его интрижек с дамами не длилась дольше нескольких недель, и по правде говоря, он сам был инициатором этого. При этом Уин был уверен, что когда рядом с ним окажется подходящая ему женщина, он сразу это поймет.

Не то чтобы леди Гаррет была таковой. Да он и представить себе не мог более неподходящую для себя партию. И сам тот факт, что это пришло ему в голову, абсурден.

Нет, его интерес к Миранде вызван лишь тем, что она занимается реконструкцией его дома. Исключительно в этом заключается причина его желания выведать все ее секреты. А вот у нее явно нет стремления что-либо узнать о нем. Это очевидно.

И все же он не мог забыть сказанные ею слова об обеде и завтраке. И о долгих часах в промежутке между ними.

Глава 9

— Понять не могу, почему ты такая расстроенная, — осторожно поинтересовалась Клара. — Подумаешь, гувернанткой назвал! Мог бы придумать что-нибудь и похуже.

— Правда?

Миранда вопросительно посмотрела на подругу. Вернувшись в Лондон, она направилась прямиком в офис и все еще испытывала гнев и раздражение из-за лорда Стилуэлла. Подумать только, гувернантка!

— Назови хотя бы два слова.

— Продажная женщина, мегера, потаскуха, ведьма, блудница…

— Я попросила два.

— А я сказала, что можно оскорбить женщину и посерьезнее. — Клара пожала плечами. — Мне кажется, я понятно объяснила.

— Да, но никто никогда не назвал бы блудницу скучной и назойливой.

Клара воскликнула:

— Он назвал тебя скучной и назойливой?!

— И еще ординарной!

— Как грубо! Ты дала ему пощечину?

— Я подумала об этом.

Миранда сожалела о том, что не ударила лорда Стилуэлла, с того самого мгновения, как приняла решение этого не делать. Это бы пошло ему на пользу. Она удержалась, чтобы разочарованно не вздохнуть.

— Вообще-то он прямо не сказал, что я скучная, назойливая и ординарная. Но дал мне это понять, сказав, что не говорил мне этого. Он имел это в виду, — быстро добавила леди Гаррет. — И еще он сказал, что я волевая, разумная и рациональная.

— Вот негодяй.

— А еще непримиримая, что, как известно, то же самое, что упрямая. И этот человек считал, что осыпает меня комплиментами. — Она недоверчиво помотала головой. — Ты представляешь?

— Миранда… — Помолчав, Клара продолжила: — А ты вообще подумала обо всем этом? Ну, о том, что ты разумная, рациональная и непримиримая?

— Не в этом дело, — высокомерно заметила Миранда.

— А в чем?

— Не знаю точно. — Она поморщилась. — Но я поняла, что когда он назвал меня рациональной и напористой, мне это очень не понравилось.

— А тебе не кажется, что эта оценка, может, и не слишком точна, но именно такой ты хочешь казаться людям?

— Да, возможно, так и есть. — Миранда мерила шагами комнату. — Но не это женщины хотят слышать от…

Клара вопросительно приподняла брови.

— От кого? — перебила она подругу.

— От человека с его репутацией.

Миранда с деланым безразличием пожала плечами, как будто это было для нее совсем не важно.

— Понятно. — Клара несколько мгновений смотрела на нее изучающим взглядом. — Стало быть, дело не в тех словах, которые, как мы с тобою решили, весьма точны, а, скорее, в том, кто именно их произнес.

— Да, думаю… можно было бы так сказать.

— Если бы такую же оценку тебе дал кто-нибудь еще… — Клара еще внимательнее посмотрела на нее. — Кто-то, не столь известный своими способностями к обольщению и флирту, своими победами и репутацией повесы, тогда можно было бы удивиться тому, что тебя так огорчило.

— Должна сказать, я…

Глаза Миранды расширились от удивления — похоже, она начинала понимать, в чем дело.

— Нет, не думаю, что я бы огорчилась. Я не осознавала собственной ограниченности. — Она на минуту задумалась. — Но в самом деле, это же унизительно — услышать такое от мужчины с репутацией лорда Стилуэлла, репутацией, которая вовсе не выдает в нем человека предвзятого, который смотрит на тебя как…

— Как на гувернантку? — подсказала Клара.

— Как на кого-то, не достойного флирта, — уточнила Миранда.

Брови девушки снова приподнялись.

— А ты хотела бы, чтобы он начал флиртовать с тобой?

— Не говори глупостей! — саркастическим тоном произнесла леди Гаррет. — Я всего лишь ждала этого, вот и все.

Клара кивнула.

— Да, учитывая его репутацию.

— Ну да.

— Было бы вполне естественно, если бы человек с такой репутацией начал флиртовать.

— Кто-то мог бы подумать и такое. То, что он не счел меня достойной флирта, оскорбительно, — пояснила Миранда.

— И ты из-за этого огорчилась?

— Я действительно подумала… — Она кивнула. — Да, думаю, из-за этого.