— Мы с вами начали общаться не самым лучшим образом.

— Вы так считаете? — Ее глаза широко распахнулись от притворного удивления. Уин ни на секунду ей не поверил. — Я этого не заметила, честное слово. Мне казалось, что все идет хорошо.

Виконт долго смотрел на нее изучающим взглядом. Эта женщина для него загадка. А еще она разозлила его своим отказом признать, что их общение едва ли можно назвать сердечным.

— Что ж, выходит, я ошибался. — Независимо от того, признает Миранда это или нет, они цепляются друг к другу с того самого мгновения, когда она вошла в его жизнь. — Вы полагаете, что выиграли сегодня какую-то битву, леди Гаррет?

— Что вы, милорд! Ничего подобного мне и в голову не приходило.

Она говорила приветливым тоном, а ее ресницы кокетливо затрепетали. Уин не обратил на это внимания.

— Хорошо. Поскольку мы с вами хорошо ладим друг с другом, то, думаю, нам удастся пережить следующие несколько месяцев.

— Ничуть в этом не сомневаюсь, — заверила его Миранда.

— Да, и вы сами знаете, что не сделали этого, — твердо сказал он.

Леди Гаррет смутилась.

— Вы хотите сказать, что я не выиграла битву?

— Именно так.

— Нет, нет, конечно! — она замолчала. — Если только мы не вступили в войну, о которой я не знала?

— Нет, насколько мне известно.

Акта о начале военных действий действительно не было, но между ними постоянно ведется перепалка, хочет леди Гаррет признать это вслух или нет.

— Я испытываю большое облегчение от того, что вы не нападаете на меня, как человек, привыкший проигрывать. Битвы или войны — не важно, — добавила Миранда.

— Не нападаю.

— Тогда мы друг друга понимаем.

Леди Гаррет посмотрела на виконта с лучезарной улыбкой, и в это самое мгновение он понял, что ошибается. При обычных обстоятельствах Уин бы разглядел, что она была куда более хорошенькой, чем ему показалось вначале.

— И вы приняли решение об электрификации дома?

— Да, принял, — натянуто вежливым тоном сказал Уин.

— Тогда увидимся на следующей неделе. Всего доброго, милорд.

Миранда улыбнулась, кивнула ему и вышла из библиотеки. Но виконт успел заметить блеск триумфа и радости в ее глазах. Которые все же были карего цвета.

— Всего доброго, — пробормотал виконт. Толика удовлетворения, которое он испытал мгновение назад, исчезла вместе с шуршанием ее юбок и стуком двери.

Черт возьми, Уин ненавидит проигрывать битвы, споры или войны, независимо от того, объявлены они официально или нет.

Глава 6

— Жизнь меняет всех нас, не правда ли, леди Гаррет?

Сделав глоток чаю, леди Фейрборо внимательно посмотрела на молодую гостью.

— Примите мои извинения.

Миранда вежливо улыбнулась графине. Она собиралась вернуться в Лондон как можно быстрее, а вместе этого оказалась в гостиной матери лорда Стилуэлла, и они вели светский разговор, хотя у Миранды возникло странное чувство, что этот разговор какой угодно, но только не светский. С другой стороны, отказаться от приглашения леди Маргарет на чай было бы грубостью. Время было еще не позднее, а мать виконта могла бы при необходимости стать ее лучшим союзником.

— Правда, я не совсем понимаю, что вы имеете в виду.

— В самом деле? А я бы сказала, что вы понимаете куда больше многих из нас, учитывая то, с какой уверенностью вы взяли на себя бразды правления в бизнесе вашего мужа. Для того чтобы поддержать нанятых им работников. — Леди Фейрборо одобрительно кивнула. — Меня это восхищает. Вы действуете в духе времени.

Миранда усмехнулась.

— Подозреваю, что ваш сын с этим не согласен.

— Он вечно с чем-то не согласен. — В голосе графини зазвучали игривые нотки. — Но разве это важно? Важно, что мой сын думает о вас?

— Нет, но для меня важно, что он думает о фирме «Гаррет и Темпест». Я намерена улучшить репутацию компании, а не погубить ее.

Миранда чувствовала досаду из-за того, что этот чертов виконт, известный своими амурными похождениями, похоже, находил ее, скорее, надоедливой, чем привлекательной.

— Однако, поскольку мы, вероятно, будем много времени проводить вместе, я бы предпочла не тратить время на споры с ним.

— Да, но ведь споры с нужным человеком могут быть полезны. Особенно если вы можете указать ему на его ошибки. — Графиня заговорщически улыбнулась Миранде, и та увидела фамильное сходство между матерью и сыном. — Разве вы не согласны со мной?

— Честно говоря, даже не знаю.

Глаза пожилой женщины широко распахнулись от удивления.

— Разве вы не спорили со своим покойным мужем?

— Мы с ним всегда ладили.

В самом деле, вспоминая годы, прожитые с Джоном, Миранда не могла припомнить крупных ссор, хотя, конечно же, иногда между ними должно было возникать недопонимание. Нет, оглядываясь назад, она могла сказать, что их семейная жизнь была безупречной.

— Как интересно, — пробормотала леди Фейрборо.

Впрочем, Миранда вообще редко о чем-то спорила с кем-либо. До тех пор, разумеется, пока ее пути не пересеклись с этим невыносимым лордом Стилуэллом. Она была вынуждена признать, что их стычки встряхнули ее. Правда, она не могла бы назвать его подходящим себе человеком или хотя бы кем-то вроде этого.

— Вы должны простить Уинфилда, леди Гаррет. Обычно он не такой… не такой…

— Непреклонный, нудный, раздраженный и разъяренный? — подсказала ей Миранда.

— Ну да, я ведь это и сказала, не так ли?

Мать виконта подмигнула ей. Леди Гаррет рассмеялась.

— Да, конечно! — воскликнула она. — А еще вы назвали его отсталым.

— Боже мой! — Графиня вздохнула. — Проблема с сыновьями в том, что с возрастом они превращаются в мужчин. Сегодня они милые маленькие мальчуганы, а на другой день внезапно становятся мужчинами, обладающими всеми этими ужасными качествами, особенно если они ответственные. — Она решительно посмотрела на Миранду. — Уинфилд — очень ответственный человек.

— Неужели?

— Да, это так. — Леди Фейрборо уверенно кивнула. — Видите ли, мы планировали, что семейные обязанности всегда будут поровну разделены между Грейсоном и Уинфилдом, но вместо этого первый отправился в Америку зарабатывать состояние. Через некоторое время стало понятно, что всеми делами придется заниматься одному Уинфилду. Лорд Фейрборо несколько лет назад взялся помогать ему, чтобы облегчить выполнение тех обязанностей, которые когда-нибудь в полном объеме лягут на его плечи. Но сейчас мой сын уже полностью принял на себя управление поместьем и вложением инвестиций в бизнес. Уинфилд очень серьезно относится к своим обязанностям.

— Понятно.

— И он отлично со всем справляется. Отец очень им гордится. Так что впервые за много лет мой муж может делать то, что ему нравится. У него есть уникальная коллекция редких манускриптов, и теперь он занимается ими все свободнее время. — Она доверительно склонилась к Миранде. — Подозреваю, что он не просто переписывается с другими коллекционерами, а еще и покупает что-то новое или хвастается перед ними тем, что имеет. У него есть несколько манускриптов на латыни, которые он много лет пытается перевести. — Графиня поморщилась. — Хотя, думаю, это бесполезно: муж никогда не отличался большими знаниями латинского языка. Но жена должна поддерживать увлечения мужа, какими бы нелепыми они ей ни казались.

— Вам повезло, что их удалось спасти от огня.

— О да! — Графиня поежилась. — Я даже думать не хочу о том, насколько мой муж был бы огорчен, если бы пожар уничтожил его коллекцию. Мы и без того многое потеряли. — Леди Маргарет замолчала на минуту, и Миранда подумала, что та вспоминает утраченные при пожаре семейные сокровища. — Вы должны понять, леди Гаррет, Уинфилд после этого несчастья стал другим.

— Подозреваю, что никто из вас не остался прежним, — медленно произнесла Миранда. — Представить себе не могу, как ужасно терять вещи, которые считаешь незаменимыми.

— Но ведь жизнь продолжается, не так ли? И мы должны по-прежнему как можно лучше использовать свои способности.

— Разумеется.

— Мне и в голову никогда не приходило, что я назову Уинфилда непреклонным и нудным. — Леди Фейрборо подавила тяжелый вздох. — Но, похоже, сейчас обязанности стали для него куда тяжелее, чем были до пожара. Полагаю, это вполне ожидаемо, но он всегда был таким беззаботным, забавным, остроумным. Все, и особенно женщины, находили его очаровательным. Так оно и было!

— Я слышала об этом, — сухо произнесла Миранда.

— Вы имеете в виду его репутацию?

— Это не более чем сплетни, имейте в виду. О лорде Стилуэлле ходили всякие разговоры…

Голос Миранды беспомощно затих. Одно дело обсуждать амурные похождения и репутацию человека с подругой и совсем другое — с его матерью.

— Мне известно о них. Точнее, о большинстве из них. Хотя должна сказать, что наверняка есть и не дошедшие до меня сплетни, что, вероятно, к лучшему. — Леди Фейрборо усмехнулась. — Да, скорее всего, его молодость была растрачена впустую, но, с другой стороны, у кого из живых и энергичных молодых людей юность была иной?

Миранда слабо улыбнулась.

— Однако Уинфилд никогда не вел нечестную игру, он не погубил ни одну молодую женщину, ни разу не был вовлечен в какой-то непростительный скандал. Насколько мне известно, это так, а если бы было иначе, я бы знала. — Графиня покачала головой. — Вы бы удивились, узнав, с каким наслаждением некоторые люди рассказывают ужасные истории про ваших отпрысков. Впрочем, самые сомнительные из его поступков теперь позади. — Она слегка прищурилась. — Если только вы не имеете в виду помолвки Уинфилда, которые, должна признать, представляют его не в самом лучшем свете.