Раздался стук в дверь, и в библиотеку вошел дворецкий.
– Прошу прощения, сэр, но я подумал, леди Харгейт захочет что-нибудь выпить.
– Леди Харгейт еще не вернулась, – ответил Тейт, озадаченно сдвинув брови.
– Прошу прощения, сэр, но она вернулась некоторое время назад. – Дворецкий помолчал. – Она сказала, что сама отыщет путь в библиотеку.
Тейт и Сэм переглянулись.
– Понятно, – медленно протянул Тейт. – Это все, Бендер.
– Да, сэр. – Кивнув, дворецкий удалился.
Тейт подождал, пока за слугой закроется дверь.
– Думаете, она нас слышала?
– Если бы не слышала, наверняка вошла бы. – Сэм допил бренди и поставил стакан на стол.
– Господи, я не хотел, чтобы она что-то узнала. – Тейт потер лоб дрожащей рукой. – И что теперь?
– Теперь мне нужно ее отыскать. – От беспокойства голос Сэма зазвучал грубее. Он посмотрел на Тейта. – Вы знаете ее лучше, чем я. Куда бы она могла пойти?
– Понятия не имею. – Тейт беспомощно посмотрел на Сэма. – Думаете, она слышала все?
– Полагаю, она услышала достаточно, – ответил Сэм. Тейт прав. Делайлу это сразило. Да и возможно ли иначе?
– Остается лишь надеяться, что она услышала лишь начало разговора.
– Если так, она либо домыслит остальное, либо вернется и потребует разъяснений. Проблема с тайнами такого масштаба, мистер Тейт, состоит в том, что открывшаяся правда страшнее, нежели сама тайна. – Сэм покачал головой. – Предательство в неизвестности.
Тейт испустил вздох.
– Конечно же, вы правы.
– Однако сейчас важнее не то, сколько Делайла услышала, а ее местонахождение.
Глава 13
Сэм быстро поднялся по ступеням. Солнце уже спускалось за горизонт, и если Делайла не здесь, он не знал, где ее искать. Сэм замешкался, не зная, как поступить: постучать, позвонить или просто попытаться открыть дверь. Но дом был пуст. Вряд ли здесь остался дворецкий, который ответит на звонок. А на стук может не обратить внимания Делайла.
Откуда-то сверху раздался грохот, так что решение пришло само. Сэм дернул за ручку и, обнаружив, что дверь не заперта, распахнул ее и вошел в просторный холл. Накидка Делайлы, ее сумочка и шляпка небрежно валялись на обитой тканью банкетке, стоявшей возле стены. Бросив собственную шляпу туда же, Сэм огляделся.
Одна из дверей была распахнута. Другая…
Вновь раздался грохот. Сэм поспешно взбежал по лестнице и направился в гостиную, откуда и доносился звук. Несмотря на зажженные газовые лампы, в комнате царил полумрак. Вся мебель в ней была накрыта матерчатыми чехлами. Делайла стояла у серванта с распахнутыми стеклянными дверцами и держала в руках фарфоровую шкатулку. Похожие шкатулки стояли на стеклянных полках перед ней. Рядом с сервантом валялся ранее накрывавший его чехол. Пол у ног Делайлы устилали осколки.
– Ди?
Она обернулась, и ее брови сошлись на переносице.
– Тебя вообще не учили манерам? Уверена, даже в Америке принято стучать, прежде чем вламываться в чужой дом.
– Прошу прощения, – осторожно произнес Сэм и прошел в комнату. Делайла казалась невероятно спокойной. – Я услышал грохот и подумал, что тебе может потребоваться помощь.
– Она мне не нужна. – Делайла внимательно посмотрела на шкатулку, которую держала в руках. – Благодарю. Я прекрасно справляюсь сама.
Да, она была слишком спокойной.
– Что это?
– У Филиппа была коллекция старинных фарфоровых табакерок. Он очень их любил. – Делайла взвесила табакерку в руке.
– Понятно. – Сэм не знал, чего, собственно, он ожидал. Ведь Делайла испытала настоящий шок. И в данном случае подобное спокойствие с ее стороны было по меньшей мере подозрительно.
– К сожалению, я, кажется, разбила одну. – Делайла вытянула перед собой руку с табакеркой и разжала пальцы. Старинная вещица ударилась о пол и разбилась вдребезги. Однако Делайла даже глазом не моргнула. – Или две.
Сэм огляделся. Осколки устилали пол не только перед камином, но и у дальней стены.
– Или четыре?
– Думаю, пять. – Голос Делайлы зазвучал ожесточеннее, когда она потянулась за очередной табакеркой. – Пока.
– Они весьма ценны, не так ли? – Сэм и раньше видел, как она выходит из себя, но сейчас все обстояло иначе. Неестественное спокойствие Делайлы немного пугало.
– Были для него.
Сэм осторожно подошел к Делайле.
– Думаешь, это хорошая идея?
– Что? – Делайла удивленно посмотрела на Сэма. – Ты это имеешь в виду? – Она швырнула табакерку в сторону камина. Ударившись о его поверхность, она рассыпалась на куски. – Очевидно, не очень. – Делайла вздохнула. – Но я испытываю такое удовлетворение.
– И все же это не принесло ничего хорошего, верно?
– В сложившихся обстоятельствах – нет. – Делайла взяла с полки еще одну табакерку. – Странно, но с каждой разбитой вещью мне становится все легче.
В конце концов, эта коллекция являлась ее собственностью, и она вольна была поступать с нею, как ей вздумается. Имела на это полное право. Сэм пожал плечами.
– Что ж, тогда продолжай.
– Это я и собираюсь сделать. – Делайла искоса посмотрела на Сэма. – Но спасибо, что разрешил.
– Тебе не нужно мое разрешение, хотя мне действительно их жаль.
– Потому что они такие красивые? – Делайла с презрением посмотрела на ту, что держала в руке. – Тебя восхищает искусство мастера? Или яркий орнамент?
– Не поэтому. За них можно выручить приличную сумму. Ты могла бы продать коллекцию и потратить полученные деньги на что-нибудь легкомысленное и совершенно непрактичное.
– И все же мне доставляет огромное удовольствие с ними расправляться.
– В таком случае, – Сэм указал рукой на коллекцию, – действуй.
– Кроме того, если бы я их продала, они наверняка попали бы в руки к тому, кто стал бы их любить и лелеять. Только их уже достаточно любили. – Делайла с мстительным выражением лица метнула табакерку в стену. Она пролетела в опасной близости от головы Сэма, и ему пришлось отшатнуться. Тонкий фарфор ударился о стену позади него. К счастью, Делайла хорошо прицелилась.
– Я тебя понимаю. И все же если ты намерена продолжить этот акт вандализма, позволь мне сначала отойти в сторону. – Сэм снял с дивана чехол и опустился на мягкое сиденье. – А вот теперь продолжай.
Делайла изумленно посмотрела на Сэма.
– Ты в самом деле не станешь меня останавливать?
Он покачал головой:
– Не стану.
– Хорошо. – Делайла развернулась к серванту и осмотрела ряды оставшихся табакерок. – Камилл дала мне имя частного сыщика. Полагаю, разумнее всего будет передать ему информацию, сообщенную тебе Джулианом, и позволить ему обсудить ее с моими адвокатами.
Сэм поморщился.
– Стало быть, ты слышала все, да?
– Я ушла, когда Джулиан заговорил о том, как Филипп страшился разбить мне сердце. – Делайла немного помолчала. – Я что-то пропустила?
– Нет.
– Если бы я не услышала признание Джулиана… – Делайла взглянула на Сэма, – ты бы мне рассказал?
Сейчас было не время для игр.
– Не знаю, – просто ответил Сэм. – С одной стороны, ты заслуживаешь знать правду. А с другой, что хорошего она тебе принесла?
– Не уверена, что мне понравился твой ответ, но он хотя бы честный. – Делайла вновь принялась рассматривать ряды табакерок. – Я вышла замуж за Филиппа в восемнадцать лет. Помимо очевидных плюсов…
– Таких, как богатство и титул?
Делайла кивнула.
– Помимо этого, он был очень красив, энергичен и обворожителен. Филипп считался очень завидным женихом. Джулиан оказался прав. Любви в этом браке никто не ждал. Но я была юна и далеко не так благоразумна, как теперь. Подозреваю, что я с самого начала немножко в него влюбилась. – Делайла взяла с полки алую табакерку и посмотрела на нее. При этом ее руки слегка подрагивали. – Мы очень хорошо поладили. Нет, мы оказались просто идеальной парой. – Делайла исподлобья посмотрела на Сэма. – Ничего не скажешь в ответ на это?
– О том, как вы идеально подошли друг другу? – Сэм покачал головой. – Ни слова.
– Очень мудро с твоей стороны. – Делайла переложила табакерку из одной руки в другую. – У нас были общие интересы. Мы развлекались, посещали балы и званые вечера, ходили в театр. А еще мы оба любили искусство, красивую одежду и хорошую мебель. Филипп обожал шахматы, и мы могли играть на протяжении многих часов. Он был превосходным игроком, и я очень скоро догнала его.
– Ты позволяла ему выигрывать?
– Нет.
– Это хорошо. А то мне на какое-то мгновение показалось, что я говорю с женщиной, которую вижу первый раз в жизни.
– Придумай что-нибудь получше, если хочешь вывести меня из себя. – На губах Делайлы заиграла тень улыбки. – Наверное, от меня ожидалось, что я позволю ему выиграть. Ведь того требовали правила приличий от идеальной жены, коей я являлась. Вернее, которую он купил. – Делайла швырнула алую табакерку о камин, и та разлетелась на мелкие осколки. – Хотя это не совсем честно, верно?
Сэм благоразумно промолчал.
– Хотя, наверное, вместо слова «купил» стоит употребить словосочетание «заключил сделку». Я получила титул и состояние, а он – жену, воспитанную стать той, кем я стала. Но ведь в этом и состоит суть брака, не так ли? В практичности. Мы оба получили то, за что торговались. Большей частью. Так что очень скоро я совсем потеряла голову от любви. – Делайла в упор посмотрела на Сэма. – Ты должен понять. Он был само…
– Совершенство?
– Да. Именно то, что я всегда хотела. Или думала, что хочу. Или была приучена хотеть. – Лицо Делайлы приняло ожесточенное выражение. – Мы были женаты почти два года, когда я наконец поведала ему о своих чувствах. Открыла ему свое сердце. Я наивно и глупо полагала, что лишь природная сдержанность не позволяет ему говорить со мной о любви. Ибо такое глубокое и чудесное чувство нельзя не разделить с близким человеком.
Делайла смотрела на оставшиеся табакерки, аккуратно расставленные на полках, но больше не взяла ни одну из них. Она долго молчала, а потом набрала в грудь воздуха.
"В объятиях незнакомца" отзывы
Отзывы читателей о книге "В объятиях незнакомца". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В объятиях незнакомца" друзьям в соцсетях.