– Вы действительно считаете, что они когда-нибудь заменят лошадей? – спросила Камилл.

Лучше уж молчать. Да. Это отличный план.

Сэмьюэл кивнул:

– Считаю.

Неужели он это всерьез?

– Но ведь это весьма отдаленное будущее, не так ли? – Брови Тедди сошлись на переносице.

– Не такое уж отдаленное. – Сэмьюэл замолчал, когда лакей подошел, чтобы забрать у него тарелку.

И как, скажите на милость, он добился такого успеха? Он что – сумасшедший? Он же явно ошибается.

– Честно говоря, я считаю, что безлошадные экипажи гораздо эффективнее лошадей, – продолжал между тем Сэм.

Да, он очень сильно ошибается. Теперь у Делайлы не осталось сомнений на этот счет.

– Содержание безлошадного экипажа обойдется гораздо дешевле содержания лошади.

Нет, кто-то просто обязан указать ему на то, как сильно он ошибается. Делайла огляделась. Тедди и Камилл внимали американцу с восторженным вниманием, а Грейсон одобрительно кивал. Господи, да они все сошли с ума! Все ужасно заблуждаются.

– А еще безлошадный экипаж всегда можно починить. – Сэм пожал плечами. – В теории он практически вечен.

– Какая глупость, – выпалила Делайла. – Не верю, что вы говорите всерьез.

Сэм внимательно посмотрел на женщину:

– Но это так.

– Дорога в будущее? – Слова сорвались с губ Делайлы, прежде чем она успела прикусить язык. Очевидно, грань между грубостью и честностью была почти неразличимой. – Никогда не слышала ничего более нелепого.

Сэмьюэл бросил вопросительный взгляд на Делайлу:

– Почему?

– Почему? – Делайла удивленно посмотрела на американца. – Но ведь это же очевидно.

Сэмьюэл еле заметно прищурился.

– Почему вы считаете это нелепым?

– Я не считаю, – поспешно произнесла Камилл. – Напротив, это очень захватывающе.

Делайла оставила слова сестры без внимания.

– Зато я твердо знаю, что это нелепо.

– Почему? – снова спросил Сэмьюэл.

– Мы все видели безлошадные экипажи на выставках и тому подобных мероприятиях. Каждый из нас видел. – Делайла обвела рукой присутствующих за столом. – Время от времени все мы встречали эти средства передвижения на дороге, когда они с фырчаньем прокладывали себе путь. К огромному неудобству окружающих.

– Никому не хотелось бы стать свидетелем того, как ты испытываешь неудобство, – пробормотала Камилл.

– Они не что иное, как игрушки, – продолжала Делайла. – Игрушки для мужчин, не желающих распрощаться с детством.

– Осмелюсь предположить, что они не произвели на вас впечатления, – холодно произнес Сэмьюэл.

– А мне они показались весьма впечатляющими. – Тедди лучезарно улыбнулась присутствующим.

– Исключено. – Делайла недоуменно взглянула на Сэмьюэла. – Они никогда не станут практичными. Эти машины шумные. Грязные. Они испускают едкий дым. И они совершенно ненадежны. Выглядят ужасно неудобными и…

– Вы когда-нибудь ездили на такой? – резко спросил Сэм.

– Конечно нет! И не собираюсь.

– Скоро тебе представится возможность, – тихо произнес Грейсон.

– Хотя если честно, предстоит еще кое-что доработать. – Сэм взвешивал каждое слово. – Это зарождение совершенно нового способа передвижения.

– Вообще-то, мистер Рассел… Сэм… это не совсем так, верно? – спросила Делайла.

Сэм сдвинул брови.

– Я не очень вас понимаю.

– Во времена Леонардо да Винчи человек уже пытался создать нечто подобное. Это было четыреста лет назад. История полна бесплодных попыток создать безлошадный экипаж. – Делайла потянулась за бокалом с вином. – Мне кажется, если бы создание подобного приспособления было возможно, мы давно бы уже на них ездили.

Камилл ошеломленно посмотрела на сестру:

– Откуда тебе все это известно?

– Я читаю не только любовные романы, Камилл. – Очевидно, сестра считала ее не только неспособной прилично вести себя в обществе, но и совершенно неначитанной. – Я слежу за событиями в мире, интересуюсь политикой, хотя и считаю ее довольно скучным занятием. А еще я неплохо знаю историю.

– В академии мисс Биклшем у нас были весьма прогрессивные преподаватели, – доверительно сообщила Тедди.

– Мне тоже стоило там поучиться, – пробормотала Камилл.

– Но даже эти преподаватели придерживались мнения, что человеку не под силу заменить лошадей чем-то другим. – Делайла торжествующе улыбнулась и поднесла к губам бокал.

– Так было до сегодняшнего дня, – холодно возразил Сэм.

– Лошади – надежные, преданные и умные животные, – произнесла Делайла. – Они служили людям на протяжении многих тысячелетий и продолжат служить в будущем.

– Я не ставлю под сомнение положительные качества лошадей, – резко возразил Сэм. Очевидно, Делайла начала раздражать его так же, как он раздражал ее. Это хорошо. – Но я предпочитаю полагаться на машину, которую могу контролировать, а не на существо, действующее по собственному разумению.

– Судя по всему, ваша беда заключается в том, что вы не в состоянии контролировать лошадей, – заключила Делайла с самодовольной улыбкой.

– С этим у меня трудностей не возникало. – Голос Сэма звучал совершенно спокойно и даже немного отрешенно, но лежащие на столе руки сжались в кулаки. Очевидно, ему также не составляло труда держать под контролем собственные эмоции. – Просто в своих способностях я уверен больше, нежели в способностях глупого животного.

– Осмелюсь сказать, что большинство лошадей гораздо умнее своих всадников, – многозначительно заметила Делайла.

Сэмьюэл улыбнулся:

– Вы имеете в виду своих друзей?

Камилл едва не поперхнулась.

– Сэм только что вернулся со встречи с джентльменом из Германии, – вмешался в разговор Грейсон. – С мистером Бенцем, который существенно преуспел в разработке машин, которые он называет моторными повозками.

– Моторная повозка? – Делайла недоуменно вскинула бровь. – Что за нелепое название.

– Не более нелепое чем, телефон или фотография, – мягко произнесла Тедди.

– Название не важно. – Сэмьюэл постучал пальцами по столу. – Правда состоит в том, что благодаря прогрессу, достигнутому в развитии новых методов поступательного движения, моторным повозкам быть.

Их с Делайлой взгляды встретились.

– Совершенная чепуха. Пустая трата времени, денег и сил.

Сэмьюэл не отвел взгляда.

– Подозреваю, что примерно то же самое говорили о паровых локомотивах. Как показывает история, скептики ошибались. Сегодня мы не можем представить себе жизни без поездов.

– Но это совсем другое дело. – Делайла попыталась придать своему голосу высокомерия, хотя слова Сэма были не лишены смысла.

– Время докажет, что очередные недальновидные циники вновь ошибаются, – улыбнулся Сэмьюэл.

Как же Делайле хотелось ударить его по лицу, чтобы стереть эту самодовольную улыбку!

– Но скорее случится так, что их отказ поддаться на соблазнительный зов невозможного будет расценен как самый умный и дальновидный поступок.

– Желание сделать невозможное возможным двигало человеком еще с тех времен, когда он научился добывать огонь. – Сэмьюэл слегка подался вперед. – Важнейшие открытия совершались вопреки предсказаниям скептиков, не способных увидеть ничего дальше собственного носа. Невозможное, Делайла, это небылица, которая пока еще не стала былью.

Делайле показалось, что они с Сэмом смотрят друг на друга целую вечность. За столом повисла тишина, и Делайлу вдруг поразила нелепая мысль о том, что сидящий перед ней мужчина способен возбуждать и раздражать с равной силой. Она просто забыла об этом или же старалась не обращать на это внимания.

– Я так рада, что она извинилась до того, как мы сели за стол, – пробормотала Камилл.

Грейсон с трудом подавил смех.

– Что вы имели в виду, Грейсон? – поспешно спросила Тедди в попытке погасить спор, вспыхнувший между подругой и американцем. Хотя спор этот был неизбежен, потому что Делайла ошибалась, в то время как Сэм оказался прав. – Когда сказали, что Делайле скоро представится возможность прокатиться на… моторной повозке?

Грейсон взглянул на друга, а потом пожал плечами:

– Просто Сэм купил одну из таких машин, и ее совсем скоро доставят.

– Сюда? – Делайла ошеломленно посмотрела на Грейсона. – Вы привезете одну из этих штук сюда? В Милверт-Мэнор?

– Господи, Делайла. – Тедди бросила на подругу полный любопытства взгляд. – Ты говоришь так, словно мы находимся в преддверии ужасного скандала. Нам же всего лишь предстоит познакомиться с весьма интригующим изобретением.

– Вы ведь не боитесь, что она напугает лошадей? – Сэмьюэл сделал глоток вина. – Они же такие умные животные.

– Я, например, считаю, что все это ужасно захватывающе, – сказала Камилл. – Нестерпимо хочется прокатиться. Просто не могу дождаться. Хотя не знаю, почему машину доставят именно сюда.

– Хочу опробовать ее самостоятельно. Оценить перспективы без Бенца и его помощников, заглядывающих через плечо, – с энтузиазмом ответил Сэм. – Гораздо проще сделать это здесь, нежели везти машину в Америку.

– Это только первый шаг, – кивнул Грейсон. – Мы хотим узнать, насколько это изобретение будет интересно в Англии тем, кто может себе позволить подобное новшество…

– Это только пока новшество, – поправил друга Сэмьюэл.

– Мы? – Камилл вопросительно вскинула бровь.

– И если оно окажется интересным, начнем производить безлошадные экипажи в Англии, а потом и в Америке.

– Грейсон. – В голосе Делайлы прозвучал ужас. – Я уверена, ты не станешь участвовать в этом абсурдном мероприятии, заранее обреченном на провал.

– Но ведь это сопряжено с большим риском. – Камилл внимательно посмотрела на жениха. – И весьма затратно.

– Конечно. – Грейсон тихо засмеялся.

Сэм широко улыбнулся:

– Это часть забавы.

– Забавы? – Делайла фыркнула. – Я бы не стала тратить внушительную сумму денег на столь сомнительную забаву.