Он всегда любил библиотеки, а эта была поистине великолепна. Внушительных размеров камин обрамляли книжные полки, уходящие ввысь. Над самым верхними из них располагались фрески с изображением древнегреческих богинь судьбы и искусств. По всему периметру потолка тянулась витиеватая лепнина. На полках, свободных от толстых томов в кожаных переплетах, стояли многочисленные портреты нынешних и прежних обитателей поместья. Тускло поблескивало отполированное темное дерево. Кресла и диван, разместившиеся перед камином, хоть и полиняли от времени, но выглядели весьма удобными. Массивный дубовый стол источал достоинство, словно возомнил себя гораздо более важной персоной чем те, кто за ним сидел. Библиотека представляла собой помещение, которое любой мужчина с гордостью назвал бы своим личным. Своим убежищем, предоставляющим возможность спрятаться от всего мира, а в случае с Сэмом – от целой ватаги женщин.

Сэм постарался запомнить убранство библиотеки, чтобы устроить нечто подобное в своем новом доме, на строительстве которого давно настаивала его мать. Если, конечно, он решит начать строительство, хотя его согласие все еще находилось под вопросом. И все же Сэм вполне мог представить себя сидящим в уютном кресле перед камином с томиком Марка Твена или Генри Джеймса в руках и растянувшимся у ног псом. Это будет верный и преданный друг. Возможно, борзая. У президента Хейза тоже была борзая. Может даже, он назовет ее… Делайла.

– Делайла.

– Не могу придумать более подходящего… – Сэм вскинул голову и посмотрел на друга. – Что?

– Соберись с мыслями, Сэм. – Грей закатил глаза к отделанному деревянными брусьями потолку. – Я спросил, лгала ли Делайла.

– Делайла? – Вместо поджарой преданной борзой перед глазами Сэма возник образ кудрявого спаниеля с недоверчивым выражением глаз и подлым желанием укусить исподтишка.

– Леди Харгейт. – Грей с любопытством посмотрел на друга. – Миссис Харгейт.

– Мы снова вернулись к этому разговору?

– И будем возвращаться, пока я не получу ответа на свой вопрос.

– Да будет тебе, Грей, – отмахнулся Сэм и с насмешливым укором посмотрел на друга. – Если леди утверждает, что никогда со мной не встречалась, значит, так и есть.

– Прекрасный ответ. Очень дипломатичный. Но не более чем фраза, не являющаяся ответом на мой вопрос.

Сэм улыбнулся.

– Ты знаешь, что она была одета в костюм пастушки.

– Как и многие другие дамы. – Сэм пожал плечами. – Зал просто кишел пастушками.

Грей с минуту изучающе смотрел на друга.

– Это не мое дело, да?

Сэм сделал глоток.

– Я бы так не сказал.

– И тем не менее ты придерживаешься своей версии истории.

Сэм рассмеялся.

– Нет никакой истории.

– Ну конечно. Ведь раз Делайла сказала, что не встречалась с тобой, значит, так оно и было?

Сэм тихо засмеялся.

– Она произвела на меня впечатление женщины, которая не потерпит, если ее назовут лгуньей.

– Как и большинство женщин, – усмехнулся Грей.

Ложь Делайлы представлялась Сэму незначительной и вполне понятной. Раздражающей, но понятной. Он даже мог понять ее более чем невежливое отношение. Ибо и сам никогда не любил сюрпризов.

В конце концов, это ее жизнь, ее мир, и, если она по каким-то своим причинам не хочет, чтобы кто-то знал об их встрече, Сэм не станет утверждать обратное. Проще уж говорить, что такой встречи вообще не было, чем отвечать потом на многочисленные вопросы. Нет, он сохранит ее – их – тайну. Изначально Сэм не собирался отрицать факт их знакомства. Но он так же не собирался рассказывать кому-либо о том, к чему это знакомство привело. Сэм был не из тех, кто сообщает о леди столь интимные подробности. А в том, что Делайла – истинная благопристойная леди, он не сомневался. За исключением тех моментов, когда она пускалась на поиски приключений. Сэм улыбнулся собственным воспоминаниям.

– Знаешь, я ни на секунду тебе не поверил.

– Что? – Сэм невинно захлопал глазами. – Ты считаешь, она не возражает, чтобы ее называли лгуньей?

– Я имел в виду совсем другое, и ты это знаешь.

– Даже не представляю, что ты имел в виду.

– Что ж, в таком случае оставим этот разговор. – Грей внимательно посмотрел на друга. – Но у меня остались подозрения.

– Относительно того, что не должно тебя касаться? – мягко спросил Сэм.

– Эта женщина вскоре станет моей свояченицей. Я знаю ее всю жизнь и всегда считал младшей сестрой. И я действительно… – Грей принялся подыскивать подходящие слова, – …испытываю к ней братские чувства.

– Правда?

Грей кивнул:

– Делайла на пять лет младше Камилл и Берил. Близнецы всегда были близкими подругами. Но только не младшей сестре. Нет, они не игнорировали ее, но и не обращались с ней как с родным человеком. Они проделывали с ней то, что обычно проделывают друг с другом дети. Запирали на чердаке, например. Да и став взрослыми, они почти ее не замечали. Разве только встречались изредка на свадьбах, похоронах и других семейных мероприятиях. Думаю, Камилл даже не подозревала о том, сколь дурно она обращалась с младшей сестрой. Осознала она это лишь, когда ей прямо на это указали, то есть совсем недавно. На Рождество они пообещали друг другу стать настоящими сестрами, какими и должны были быть всегда. – Грей на мгновение задумался. – Мы с Камилл дружили с детства, и я всегда по-доброму относился к Делайле.

– Как к младшей сестре, которой у тебя никогда не было?

– Совершенно верно, – кивнул Грей. – Я чувствую, что просто обязан защитить ее.

– От меня?

– Не говори ерунды. Я ни разу не видел, чтобы ты обращался с женщинами плохо. Даже если они того заслуживали.

– Хотя порой ужасно хотелось, – еле слышно ответил Сэм.

– Ты порядочный человек, Сэм. – Грей поднял стакан в приветственном жесте. – Я всегда восхищался твоей честью.

– Я рад, что могу соответствовать твоим высоким стандартам. – Сэм ответил на приветствие и допил содержимое своего стакана. – Итак, если ты не собираешься защищать свою будущую свояченицу от меня, что, кстати сказать, довольно-таки возмутительно, поскольку все считают меня очаровательным…

Грей фыркнул.

– От кого или от чего ты собираешься ее защищать?

– От всего. – На лице Грея отразилось беспокойство. – Но, к сожалению, не могу.

– Судя по тому, что я увидел сегодня, она вполне способна позаботиться о себе сама. Во всяком случае на словах. – Вновь представив огрызающегося спаниеля, Сэм едва не расхохотался. – Она взрослая женщина, Грей, а не ребенок, заплутавший в лесу. Она уже была замужем, в конце концов.

– Ее муж умер три года назад. – Грей допил виски, а потом пересек библиотеку и подошел к столу, чтобы взять графин, оставленный там слугой. – Идиот.

– Полагаю, это обращение адресовано покойному мужу Делайлы, а не мне, – произнес Сэм, когда Грей вернулся с графином в руке. – Я не предполагал, что ты с ним знаком. Ты же находился в Америке, когда он умер. Разве нет? И когда Делайла вышла замуж.

Кивнув, Грей наполнил стаканы.

– Ты прав. Я ни разу его не видел. – Он опустился в кресло. – Из того, что я слышал от своего кузена, можно понять, что Делайла вышла замуж как раз за такого мужчину, за какого и должна была. Ей и ее сестрам с детства внушали, что они должны удачно выйти замуж.

– Как и всем девушкам благородного происхождения.

– Этим трем сестрам даже в большей степени, нежели остальным. Леди Бристон, мать Камилл, поощряла…

– Поощряла?

– Она не заставляла их выходить замуж, но поощряла знакомства дочерей с мужчинами постарше, обладающими незапятнанной репутацией, титулами и внушительным состоянием. У нее были на то свои причины, которые вполне можно понять, зная историю семьи. Лорд Бристон считался умершим на протяжении почти всей жизни его дочерей. Вернулся он лишь в прошлое Рождество.

Сэм недоуменно вскинул бровь.

– Восстал из мертвых?

Грей кивнул.

– Наверное, это было интересное Рождество.

– Ты даже не представляешь, насколько. – Грей сделал большой глоток.

– Но если ты не был знаком с покойным лордом Харгейтом…

– Почему я считаю его идиотом?

Сэм кивнул.

– Я слышал, что у него было прибыльное дело. И это помогало ему содержать недвижимость и земельные угодья. Земля в нашей стране издревле была основой богатства и процветания. Но даже в Англии жизнь претерпевает перемены. – Грей покачал головой. – Содержать огромные старые поместья на должном уровне и управлять ими становилось все сложнее. Они требовали все более существенных денежных вложений.

Грей обвел взглядом библиотеку.

– Милверт не исключение. Будущее этого оплота традиций весьма расплывчато. Со временем придется принимать решение относительно того, что делать с этим домом. Но есть только Камилл и ее сестры. Лорд и леди Бристон так и не обзавелись сыном. Они никогда не расстались бы с Милвертом, но, подозреваю, после их смерти придется принять решение о его продаже. – Грей задумчиво отхлебнул виски. – У Камилл и Берил есть постоянный и весьма щедрый источник дохода, благодаря наследству их мужей. Эти средства позволят содержать огромный дом и весьма обширные земли. Только вот я не знаю, захочет ли кто-либо этим заниматься.

– Полагаю, твое мнение повлияет на решение Камилл.

Грей кивнул.

– Я всегда любил Милверт, но никогда всерьез не задумывался о том, хочу ли стать его хозяином. Мы с Камилл обсуждали продажу загородного дома, оставленного ей покойным мужем, но никогда не говорили о будущем Милверта. К счастью, лорд Бристон обладает отменным здоровьем…

– Для человека, считавшегося мертвым.

– Для мужчины его возраста. Так что принятие решения относительно судьбы Милверта можно отложить на неопределенное время. – Грей выдержал паузу. – И все же кто бы ни стал владельцем дома, этому человеку предстоит принимать весьма непростые решения.

– Не сомневаюсь.