Он теснее прижался к ней.
— А ты позволишь теперь уже мне представить тебя скачущей верхом на великолепной белой лошади, чтобы спасти меня?
Она удивленно подняла брови:
— Зачем тебе мое разрешение, чтобы вообразить это?
— Потому что на лошади ты обнаженная, — смеясь сказал он, затем легко и нежно поцеловал ее в губы.
— В таком случае даю тебе разрешение.
Девон продолжал смотреть на жену при свете свечи, затем снова посерьезнел.
— Ты сможешь простить своего отца, — спросил он, — теперь, когда знаешь, что случилось на самом деле?
— Я потрясена, теперь, когда знаю, что он сделал, но постараюсь простить его. Мне просто надо было узнать всю эту историю пораньше. Возможно, я помогла бы ему поступить правильно, и у Раштона не было бы повода запугивать его столько лет.
— В конце концов, твой отец обрел смелость. Но твоей вины в этой истории нет. Ведь ты ничего не знала.
Ребекка почувствовала болезненный комок в горле.
— Все, что ты говоришь, Девон, очень помогает мне. Твои добрые слова — как бальзам на мои раны. Я — счастливая женщина.
Он погладил ее по щеке, поцеловал.
— Это я счастливец. Самая возбуждающая и красивая женщина в мире оказалась моей. Я всегда буду благодарить судьбу за то, что путешествовал по лесу той ночью четыре года назад и что смог стать твоим героем. Я люблю, тебя, моя женушка.
Он нежно прижался к ее губами держал ее в объятиях всю ночь, пока солнечный луч не заглянул в окно утром. Ясный новый день манил их, и когда они встали с постели и отдернули шторы, на небе не было ни облачка и не падало ни единой капли дождя.
Ребекка, Девон и Блейк оставались в Крейтон-Мэноре несколько дней, достаточных для того, чтобы похоронить графа, что было чисто семейным делом. Он был захоронен в мавзолее на холме, где стояла усыпальница всех графов Крейтонов.
Что же до Крейтон-Мэнора, он принадлежал теперь Ребекке, и они с Девоном решили, что будут проводить здесь лето после окончания лондонского сезона, а также наслаждаться осенней охотой. И когда, дай Бог, у них появятся дети, они вернут жизнь и смех в эти тихие пустые комнаты.
Обещая скоро вернуться, Ребекка и Девон попрощались со слугами и вместе с Блейком заняли места в карете Пембруков.
Путешествие обратно в замок показалось коротким. Солнце светило в оконца экипажами оба брата пребывали в отличном настроении. Небо было безоблачным три дня подряд, и погода, они надеялись, успокоит их отца насчет семейного проклятия. Возможно, со временем он поймет, что опасность быть унесенным бушующим потопом им не угрожала и можно отложить поспешные свадьбы.
Может быть, появление внуков утешит и успокоит его, с надеждой думал Девон, глядя на свою очаровательную жену, сидящую рядом с ним в карете. Он подумывал, как скоро они смогут назвать себя семейной парой, ожидающей ребенка. Никогда раньше Девон и представить не мог, что будет с радостью ожидать это событие. И это простое чувство поднимало его настроение по мере того, как они приближались к дворцу. Проезжая мимо полей, он приветствовал фермеров, которые все, казалось, были в отличном настроений. Солнечный свет, думал он, бодрит и веселит людей.
К тому времени как солнце начало садиться, они подъехали к дворцу, который казался розовым на фоне предзакатного неба.
— Как хорошо очутиться дома, — сказал Девон, испытывая чувство теплоты домашнего очага, которое никогда не посещало его раньше. Рядом с ним были жена и брат, а скоро он увидит сестру Шарлотту и мать.
Он также ждал встречи с отцом. Хотел услышать, что тот больше не боится потопа и семейного проклятия, потому что в небе опять сияет солнце.
И неожиданное страстное желание увидеть человека, который однажды жестоко оттолкнул его, что-то разбудило в сердце Девона. Он вспомнил свое недавнее возвращение во дворец. Не верил, что осколки его жизни когда-нибудь сложатся вместе. Но оказалось, что каким-то образом они склеились, потому что он чувствовал глубокое душевное сострадание к своему отцу, искреннее желание обеспечить хороший уход за ним, что бы ни готовило им будущее.
Карета плавно остановилась, лакей опустил ступеньки и открыл дверь. Шарлотта и мать спускались по лестнице, чтобы встретить прибывших.
Девон вышел на свежий воздух из кареты и сразу попал в объятия матери.
— Добро пожаловать домой, — приветствовала она сына.
Он обнял Шарлотту, затем повернулся, чтобы помочь Ребекке выйти из кареты. Герцогиня обняла невестку и прижала к груди.
— Дорогая, я так огорчена, услышав о вашем отце.
— Я тоже, — грустно ответила Ребекка. — Но теперь он покоится с миром.
Как раз в этот момент в открытой двери дворца появился граф, размахивающий письмом над головой.
— В чем дело? — спросил Блейк, подозрительно глядя на отца.
Аделаида тяжело вздохнула:
— Это письмо от Винсента. Мы получили его вчера.
— А как насчет Гаррета? — спросил Девон. — От него что-нибудь пришло?
— Нет, ничего, но на днях твой отец послал человека в Грецию, чтобы найти его и привезти домой.
— Гаррету это вряд ли понравится, — предположил Блейк. — Скорее он сбросит этого посла в Средиземное море.
Герцог спускался, подпрыгивая, вниз по ступеням в домашних шлепанцах.
— Доктор Томас еще не приезжал? — тихо спросил Девон у матери.
— Нет, — ответила та. — Но слава Богу, он приедет завтра.
— Девон! — позвал граф сына. — Как хорошо, что ты вернулся! И твоя прекрасная жена. Вы — произведение искусства, моя дорогая девочка.
— Благодарю вас, ваша светлость, — с улыбкой ответила Ребекка.
— Я вижу, у тебя письмо от Винсента, — сказал Девон.
— Да-да. — Герцог протянул письмо старшему сыну. — И взгляни на закат! Похоже, дела налаживаются.
Девон бросил любопытный взгляд на Блейка, затем прочитал письмо. В животе у него все сжалось, и он пробежал рукой по лицу.
— Не может быть, — произнес он, протягивая письмо Блейку.
Блейк тоже прочитан его.
— Господи! Нет, он шутит. Он помолвлен?
— Да! — радостно воскликнул герцог, пританцовывая на ступенях. — О, Винсент, я так горд. Я подарю ему свое лучшее охотничье ружье. Или лучше мои сапоги, которые он иногда надевает без спроса. И пожалуйста, взгляните еще раз на закат!
Все повернулись посмотреть на многокрасочный закат солнца на горизонте.
— И кто же эта леди? — спросила Ребекка, потому что Девон все еще был не в состоянии произнести ни слова, находился в шоке.
Блейк протянул ей письмо Винсента.
— Боже мой! — воскликнула она. — Это леди Летиция, дочь герцога Суинберна. — Она взглянула на Шарлотту, которая закусила губу: — Она будет нашей невесткой.
— Винсент действовал слишком импульсивно. Не подумав хорошенько, — промолвил Девон.
— Разве разумная мысль когда-нибудь приводила мужчину к алтарю? — спросил отец. — Разве молодому здоровому мужчине нужно прислушиваться к мнению своего ливрейного лакея? Ха, ха!
Блейк вздохнул:
— Она — красивая девушка. Возможно, в нынешних обстоятельствах это как раз то, что нужно Винсенту.
— Она очень молодая девушка, — радостно воскликнул герцог. — Я буду обожать ее. Он привезет ее домой завтра!
Девон глубоко вздохнул и посмотрел на закат. Ребекка положила руку в перчатке ему на плечо, выражая тем самым понимание и поддержку.
— Итак, проклятию, похоже, снова что-то помешает, — сказал он с заметным чувством сожаления, когда смотрел в очаровательные понимающие глаза жены.
— Да, правда, снова помешает! — торжествующе вскричал их отец, — Теперь скажите, в котором часу ужин? Очень хочется говядины.
— Сегодня будем читать дневник? — спросил Девон; проходя сквозь проем в большом портрете на стеке в спальне Ребекки и закрывая его за собой, Он остановился и повернулся назад, снова открыв и закрыв дверь-портрет несколько раз. — Нужно смазать петли.
Неожиданно жена вскочила ему на спину и ногами обхватила его за талию. Он засмеялся, потом она спрыгнула на пол, повернула его лицом к себе и крепко поцеловала в губы.
— Где ты был? — спросила она после долгого волнующего поцелуя. — Я думала, ты никогда не придешь.
Девон как-то умудрился принести извинения в промежутках между смехом и поцелуями:
— Извини, Блейк задержал меня в библиотеке.
Ребекка вытащила его рубашку из брюк и подняла ее до груди, затем опустилась на колени, целуя его обнаженный живот, проникая горячим влажным языком в его пупок. Это немедленно вызвало в нем всепоглощающее желание.
Ребекка взглянула на мужа с хитрой улыбкой, когда принялась расстегивать его брюки.
— Я почитаю тебе сегодня из дневника, — пообещала она. — Но в последний раз.
— Почему в последний?
— Потому что после сегодняшней ночи мы будем осуществлять наши, собственные фантазии и напишем о нашем будущем. — Она спустила его брюки до щиколоток и встала на ноги, пока он срывал рубашку через голову.
— Но прежде чем мы спрячем его, — добавила она, — думаю, ты захочешь узнать, что случилось с Лидией и Джессом: — Она сняла ночную сорочку, бросила ее на пол и забралась в постель.
— Признаюсь, мне это было любопытно.
Ребекка оперлась щекой на согнутую в локте руку и с улыбкой поманила его к себе:
— Ну, иди же сюда. — Она похлопала ладонью рядом с собой и вытащила из-под подушки дневник.
— Так, где же мы остановились?
Он нырнул под одеяло обнаженный и повернулся к ней лицом:
— Буду счастлив услышать все, что ты захочешь прочитать.
Она перелистала страницы, затем отыскала место ближе к концу.
— В таком случае лежи и слушай.
Он повиновался, превратившись в слух, когда она начала читать:
"В моих безумных фантазиях" отзывы
Отзывы читателей о книге "В моих безумных фантазиях". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В моих безумных фантазиях" друзьям в соцсетях.