– Мы счастливы оказанной нам честью. Мы счастливы приветствовать вас, мисс Филдинг. – Тут Алекс насмешливо взглянул на Лили. – Подозреваю, что моя жена не дала вам и минуты, чтобы перевести дух после долгой дороги.

– Я как раз вела Сару в отведенную ей комнату, – возразила Лили, понижая голос: мужчины возвращались к игре. – Но надо же было зайти сюда. Разве можно бросить игру, не сказав ни слова?

Оставив Сару, лорд Рейфорд подошел поближе к жене и взял ее за подбородок.

– Я отлично понимаю, что ты задумала, – тихо сказал он. – Моя прекрасная, замечательная женушка, ну хоть раз ты могла бы не вмешиваться в чужие дела?!

Лили усмехнулась.

– Я не могла упустить возможность помочь им.

Рейфорд погладил большим пальцем ее подбородок.

– Боюсь, Кравен не разделяет твоей точки зрения.

Лили прижалась к нему и едва слышным голосом прошептала что-то. Сара опустила глаза, а Рейфорды, перешептываясь, отошли в сторону. Девушка не хотела подслушивать, но волей-неволей она услышала обрывки их разговора.

– Дерек не знает сам, что для него хорошо, а что плохо, – говорила Лили.

– … заботиться о том, чтобы мисс Филдинг было хорошо… – возражал Алекс.

– Но ты не понимаешь, как… – … слишком хорошо понимаю, – договорил Рейфорд, и они оба вызывающе посмотрели друг на друга.

По всему было видно, что лорду Рейфорду пока не нравилось вмешательство Лили в дела Дерека. Он выразительно посмотрел на жену. “Веди себя прилично”, – говорил его взгляд. Лили сделала невинное лицо, а затем непринужденно помахала Ландсдейлу и Авеланду.

– Надеюсь, игра идет неплохо? – крикнула она.

Мужчины довольно заулыбались. Кравен не проронил ни слова и не обратил ни малейшего внимания на вышедших вслед за этим женщин. После визита в бильярдную Сара как-то сникла, беспечная болтовня Лили уже не развлекала девушку. Холодность Дерека жестоко обидела ее. Похоже, он не обрадовался встрече, и скорее всего весь уик-энд она больше не увидит его.

Наконец они дошли до западного крыла особняка – там располагались комнаты для гостей. У каждого гостя, помимо спальни, была своя гостиная и гардеробная. Окна в ее гостиной выходили в сад. Пройдя в спальню и подойдя к огромной кровати, Сара несмело дотронулась до роскошного покрывала.

Лили открыла шкаф, чтобы показать девушке, куда горничная повесила ее платья.

– Надеюсь, тебе здесь понравится, – она обернулась и слегка нахмурилась, увидев выражение лица своей новой подруги. – Но если ты чем-то недовольна, то можешь выбрать другие покои… – Нет-нет, все просто великолепно, – перебила ее Сара. – Вот только… наверное, мне следует уехать. Не хочу причинять тебе неприятности. Я ведь заметила, как рассердился мистер Кравен, увидев меня здесь. Не дай Бог, вы еще поссоритесь из-за меня. Он так посмотрел на тебя… – Это уж точно, он бы мне шею свернул, – весело согласилась Лили. – Причем немедленно. Но зато как он смотрел на тебя! Господи, мужчины не так уж часто позволяют себе подобные взгляды! – Леди Рейфорд рассмеялась. – Интересно, каково это – ощущать, что один из самых невыносимых людей Англии – у твоих ног?

Сара оторопело посмотрела на нее.

– Ох, это совсем не то… – То, то! – перебила ее Лили. – Поверь мне, Дерек ждал этого многие годы! Как вспомню, сколько раз он приводил меня в бешенство тем, что был таким холодным и высокомерным… – Лили расхохоталась. – Ты только пойми меня правильно, Сара. Я обожаю нашего огромного кокни, но он далек от совершенства. И чтобы как-то это исправить, он должен к кому-то по-настоящему привязаться!

– Если кто к кому и привязался по-настоящему, так это я, – так тихо проговорила девушка, что леди Рейфорд не расслышала ее слов.

Потом Лили отправилась к своим гостям, а Сара позвала горничную, чтобы та помогла ей привести себя в порядок. На звонок пришла француженка, на вид несколькими годами старше Сары. У маленькой женщины были светлые волосы, розовые щечки, а на губах играла озорная улыбка.

– Je m appelle Francoise, – сообщила женщина, пристраивая щипцы для волос у каминной решетки.

Минуту спустя Франсуаза уже деловито разглядывала гардероб Сары. Вытащив одно из платьев, он вопросительно посмотрела на мисс Филдинг, испрашивая ее одобрения.

– Да, подойдет, – согласилась Сара, снимая с себя жакет и расстегивая дорожное платье.

Сидя за большим туалетным столиком, Сара вытащила из волос шпильки. Копна каштановых кудрей рассыпалась по плечам. Позади себя Сара услыхала восхищенное восклицание Франсуазы:

– Comme vos cheveux sont beaux, mademmoiselle!

Горничная осторожно расчесала волосы Сары, и они стали еще красивее:

– Ты хоть немного говоришь по-английски, Франсуаза? – с сомнением в голосе спросила Сара. Франсуаза встретилась в зеркале с глазами Сары и отрицательно покачала головой. – Лучше бы ты говорила. Француженки, должно быть, хорошо разбираются в сердечных делах. А мне очень нужен совет.

Услыхав грустные нотки в голосе Сары, француженка сказала что-то ободряющее.

– Мне не стоило приезжать сюда, – продолжала Сара. – Разорвав с Перри, я навсегда отказалась от прежней жизни. Представь только, какие чувства я испытываю к этому человеку… Знаешь, если бы какая-то женщина призналась мне в таких мыслях, я бы сочла ее не просто дурочкой, а гораздо хуже… И это Сара Филдинг! Всегда такая разумная, такая бесстрастная! Я даже не могу объяснить, что со мною происходит. С первой же нашей встречи… – Девушка замолчала, не в силах докончить предложение. Вздохнув, она потерла себе вески. – Это просто наваждение какое-то. Голова идет кругом. И не думаю, что время меня излечит. До сих пор, во всяком случае, не излечило!

Наступило долгое молчание; слышно было лишь шуршание юбок Франсуазы, с легкостью кружившей вокруг Сары. У француженки было такое выражение лица, как будто она обдумывала ситуацию. Не важно, что они говорили на разных языках, – каждая женщина, знающая, что такое любовь, всегда поймет переживания другой. Но вот Франсуазы опустила руки, а затем указала на сердце Сары.

– Fair ce que le coeur vous dit, mademoiselle. (Пер.: Поступайте так, как подсказывает ваше сердце, мадемуазель.) – Послушаться моего сердца? – изумленно спросила писательница. – Ты это хотела сказать?

– Oui, mademoiselle. (Пер.: Да, мадемуазель.) – С этими словами девушка взяла узкую шелковую ленту голубого цвета и стала перевязывать ею локоны Сары.

– Но это так опасно, – прошептала Сара.

Через несколько минут она застегивала высокий воротник серого платья. Взглянув на себя в зеркало, Сара осталась довольна своей новой прической – волосы были заплетены в толстую косу, аккуратно уложены на затылке, а несколько кудрявых локонов свободно спадали на лицо и шею.

Поблагодарив горничную, девушка вышла из комнаты и направилась к парадной лестнице. Она хотела присоединиться внизу к какой-нибудь группе женщин – “выпить чаю и поболтать”, как говорила Лили.

Поравнявшись с полукруглой нишей, в которой спряталась дивная скульптура, Сара на мгновение остановилась и попыталась собраться с мыслями. Она слегка побаивалась гостей Рейфордов. Лили говорила, что к ним приехали послы, политики, художники и даже один губернатор какой-то английской колонии с семьей. Девушка прекрасно понимала, как она отличается от всех этих великосветских особ. Наверняка они будут пренебрежительно и свысока смотреть на нее. Похоже, такие же чувства испытывал мистер Кравен, когда аристократы презрительно отворачивались от него, узнав о его происхождении. “Бедный Дерек”, – подумала Сара и тут же, словно почувствовав его близость, обернулась.

Так и есть! Перед ней стоял Дерек Кравен. О, уж он-то ни о ком не думал с сочувствием. Молодой человек смотрел на нее с видом султана, которому в гарем прикупили еще одну невольницу.

– Где же твой жених? – с нескрываемым ехидством спросил Кравен?

Сара задрожала.

– Я… У меня нет… Дело в том, что он… Словом, он больше мне не жених.

– Он так и не сделал предложение?

– Нет… то есть да… – Сара невольно отступила назад. Дерек шагнул вперед. И пока они говорили, Сара все время пятилась назад, а Дерек шаг за шагом наступал на нее. – Мистер Кингсвуд сделал предложение через несколько дней после моего возвращения из Лондона, – едва дыша говорила Сара. – Я приняла его. Сначала мне все нравилось, точнее… не то, чтобы нравилось, а… – Сара замялась.

– Ну же! Что случилось-то? – Дерек с холодным любопытством разглядывал девушку.

– Возникли некоторые сложности. Он сказал, что я изменилась. Полагая, он был прав, хотя… – Он разорвал помолвку?

– Я… Мне кажется, правильнее сказать, что мы оба разорвали ее… Поскольку Дерек продолжал наступать на Сару, она вдруг с удивлением обнаружила, что пятясь вошла в чью-то комнату.

– Мистер Кравен, прекратите это! – едва не споткнувшись о золоченый стул, воскликнула Сара.

Он не сводил с нее глаз.

– Так ты знала, что я буду здесь в этот уик-энд?

– Нет!

– Вы договорились с Лили!

– Нет, я не договаривалась ни с кем! – Сара готова была разрыдаться, но тут Дерек схватил ее за плечи.

– Не могу решить, кому первой свернуть шею – тебе или ей!

– Ты обиделся, увидев меня здесь? – тихо спросила девушка.

– По мне лучше пройтись по раскаленным углям, чем провести ночь под одной крышей с тобой!

– Так ты меня не любишь?

Дерек тяжело задышал, глядя на ее маленькое, красивое личико. Его охватила безумная радость от того, что он видит ее, стоит рядом – достаточно протянуть руку, и она снова в его объятиях… – Нет, я не могу сказать, что я не люблю тебя, – едва слышно промолвил он, все сильнее сжимая ее плечи.

– Мистер Кравен, вы делаете мне больно! – вскрикнула девушка.

Он не отпустил ее.

– Видно, той ночью после бала ты плохо меня поняла, черт побери!

– Да нет же!

– Тогда почему ты здесь?

– У меня такое же, как и у тебя, право принимать приглашения, – стараясь не смотреть на испепелявшего ее взглядом Дерека, упрямо говорила Сара. – И… и я не уеду, чтобы ты мне ни сказал!