– Может, расставим все точки над “I”? – заговорила Лили, не переставая перебирать наряды. С недовольной гримаской она отбросила в сторону фиолетовое и сиреневое платья. – Почему Ворзи написал мне, что тебе жизненно необходимо попасть на бал?
– Мой роман, – пробормотала Сара, отводя глаза. – Я собираюсь описать бал.
– Понятно, – Лили улыбнулась. – Что ж, мне ничего не известно о том, как пишут романы. Но я отлично знаю человеческую натуру… Признайся, тебе хочется, чтобы кое-кто обратил на тебя внимание.
– Нет-нет, миледи, – поспешила возразить Сара.
– Лили, – поправила ее графиня.
– Лили, – послушно повторила девушка. – Я даже не думала привлечь чье-то внимание. Я почти что помолвлена с мистером Перри Кингсвудом из Гринвуд-Корнерз.
– Ах вот как, – графиня дружелюбно улыбнулась. – Значит, я ошиблась. Понимаешь… я было подумала, что ты испытываешь какой-то интерес к Дереку Кравену.
– Нет! Он совсем не такой человек… – Сара замолчала и посмотрела в глаза Лили. – Совсем не такой.
– Конечно. Прости меня. Я ошиблась.
Сара попыталась сгладить неловкость:
– Не то чтобы я плохо думала о мистере Кравене. Он уникальный, удивительный человек… – Не стоит ходить вокруг до около, Сара. Он просто не возможен. Я лучше всех знаю Дерека. Он скрытен, себе на уме, одинок. Он почти такой же, какой пять лет назад была я… Выйдя замуж за лорда Рейфорда, я сильно изменилась. – Лили зашла Саре за спину и стала расстегивать платье. – Давай-ка попробуем вот это, из голубого бархата.
Казалось, Лили потеряла всякий интерес к разговору об Дереке и полностью переключилась на растегивание мелких пуговиц.
Сара нахмурившись, выбралась из чудесного платья. Молчание несколько затянулось.
– Но с чего ты взяла, что мистер Кравен одинок? – не выдержала в конце концов девушка. – Он всегда окружен людьми, у него толпы поклонниц!
Лили скорчила гримасу.
– Дерек никому не доверяет, – заявила она. – После того, как его бросила мать, после жуткого детства в трущобах это неудивительно. Мне кажется, он не самого высокого мнения о женщинах, да и вообще обо всех!
– Тогда ты – исключение, – промолвила Сара, вспоминая чудесный портрет в галерее Дерека.
– Мы давно дружим, – сообщила Лили, а затем многозначительно добавила:
– Но не более того. Ах, я знаю все эти сплетни, но наша любовь – чисто платоническая. Впрочем, неважно… Просто мне хочется, чтобы ты знала правду.
Сара испытала невероятное облегчение. Под пристальным взглядом Лили она, всегда так умевшая скрывать свои чувства, вдруг захотела рассказать этой незнакомке все без утайки. “Я вовсе не для романа иду на бал, – готова была выкрикнуть ей Сара. – Я отправлюсь туда потому, что мистер Кравен считает меня деревенской мышкой, но я докажу ему, что это не так! И я едва узнаю себя…"
– Мистер Кравен запретил мне приходить на бал, – услыхала Сара собственный голос.
– Да? – переспросила Лили. – Что ж, я не удивлена!
– Он утверждает, что среди представителей полусвета я не буду в полной безопасности. Но почему? Мне приходилось бывать и в борделях, и в грязных трущобах казино… Со мною ни разу ничего не случилось! Между прочим, я спасла его, а он… – Сары чуть не расплакалась от обиды.
– Ты абсолютно права!
– И с того самого момента, как я здесь оказалась, – продолжала Сара, он все время хочет отправить меня поскорее в Гринвуд-Корнерз.
– Да, я знаю, – проговорила Лили, помогая надеть своей новой подружке голубое платье. – Дерек хочет избавиться от тебя, потому что боится влюбиться.
Сара недоверчиво покачала головой:
– Влюбиться? Уверяю тебя, он никогда не думал обо мне как о женщине!
– Ты ошибаешься. – Лили многозначительно улыбнулась. – Дерек всегда трусит, когда дело касается чувств. Стоило ему привязаться к одной из своих многочисленных любовниц, и от тут же бросал ее. Познакомившись с ним, я сначала думала, что он весьма ограниченный человек, неспособный к любви, доверию, нежности. Но теперь-то я знаю, он просто слишком замкнут, слишком напуган… Он боится самого себя. А теперь, как мне кажется, для него настало время все изменить… В последние дни Дерек сам не свой. Похоже, стена, которую он воздвиг вокруг себя рушится.
Сару безмерно взволновали откровения Лили!
– Леди Рейфорд, – заговорила она, – я что-то не понимаю, что вы от меня хотите. Я люблю мистера Кингсвуда и собираюсь за него замуж… – Сара, – мягко перебила ее Лили, ты очень поможешь Дереку, если сможешь этим вечером показать ему, что он не такой уж непобедимый. Я бы хотела, что бы ты, или кто-нибудь еще, нащупала брешь в его броне. Вот и все. – Лили тепло улыбнулась. – А потом ты вернешься в Гринвуд-Корнерз к своему мистеру Кингсвуду, который, я уверена, достойный молодой человек, я же начну подыскивать подходящую Дереку женщину. – Графиня засмеялась. – Эта женщина должна быть сильной, строгой и в высшей степени терпеливой – короче, чуть ли не святой. – Лили отошла в сторонку, еще раз оглядела Сару и довольно усмехнулась. – А вот это действительно подходит!
* * *
Сара и Лили сидели в карете Рейфордов и попивали по очереди бренди из серебряной фляги Лили. Сара выглянула в окошко из-за шторки, с любопытством разглядывая приглашенных; дамы – в роскошных платьях и масках, украшенных перьями, бриллиантами и лентами, их кавалеры – все в черном. (Гости “Кравена” подражали в одежде лондонской знати.) Из окон струился яркий свет, и даже на улице было слышно, как играл оркестр.
– Надо подождать еще несколько минут. Не стоит появляться там слишком рано, – мельком взглянув на толпу приглашенных, заявила Лили.
Сара плотнее закуталась во взятый напрокат плащ, и потянулась за флягой. Бренди было крепким, но мягким; его огненный вкус успокаивала нервы.
– Наверное, мой муж сейчас ломает голову, гадая, куда я подевалась, – заметила Лили.
– Что ты ему скажешь?
– Не знаю еще. Но скажу что-то очень близкое к правде. – Лили весело усмехнулась. – Если я начинаю врать, Алекс всегда быстро выводит меня на чистую воду.
Сара улыбнулась. Лили Рейфорд с удовольствием рассказывала о своем необычном прошлом и с легкостью давала оценки всем и вся. Надо сказать, ее мнение о мужчинах было, мягко говоря, нелицеприятным.
– С ними так легко справится, – продолжала Лили. – К тому же они предсказуемы. Если что-то дается мужчинам без труда, они и внимания не обращают на это. Но вот если возникают какие-то препятствия и трудности, они с ума сходят, чтобы их преодолеть.
Обдумывая слова Лили, Сара пришла к выводу – леди Рейфорд абсолютно права. Перри Кингсвуд знал, что, сделав Саре предложение, он не получит отказа. Наверное, не будь Перри так уверен в ней, он не стал бы тянуть с помолвкой целых четыре года. “ Когда я вернусь в Гринвуд-Корнерз, – думала Сара, – я стану совершенно другой женщиной. Я стану такой же уверенной и независимой, как Лили”. И уж тогда-то Перри не куда будет деться.
Довольная своим решением, Сара глотнула еще бренди.
– Тебе лучше остановиться, – посоветовала Лили.
– Но это так приятно.
– Довольно, Сара. Бренди – крепкий напиток. К тому же пора надевать маску. И не нервничай.
– Замечательная маска, – Сара любовно погладила черные ленты.
Моник смастерила восхитительную маску – черный шелк, тончайшее кружево, да еще и сапфиры, так чудесно подходившие к голубому бархату.
– А я и не нервничаю вовсе, – заявила Сара.
И это было правдой.
Ее словно подменили. Бархатное платье, ушитое точно по фигуре, с таким низким вырезом, что грудь едва не выскакивала наружу, широкий шелковый пояс, застегнутый на золотую пряжку, и прекрасно подчеркивающей тонкую талию, делали Сару неотразимой. Маска, закрывавшая всю верхнюю часть лица, словно специально подчеркивала ее пухленькие губки, которые по настоянию Моник и Лили пришлось немного подкрасить красной помадой. Волосы Сары были узлом затянуты на затылке, лишь несколько локонов оставались свободными. Духи с запахом розы и еще каким-то приятным лесным ароматом как нельзя кстати подходили к ее туалету.
– Полный триумф, – заявила Моник, довольная преображением девушки. – Прекрасная, соблазнительная, но еще свежая и молоденькая… Ах, дорогая, сегодня вечером вы одержите немало побед!
– Ты просто потрясающе выглядишь! – воскликнула Лили, светясь от удовольствия. – Представляю, какой переполох она поднимет! Думаю, завтра утром, Моник, ты узнаешь все сплетни.
– Да уж, конечно! Все побегут сюда, чтобы узнать, кто она такая.
Пока две дамы расточали друг другу комплименты, Сара с интересом рассматривала в зеркале незнакомое отражение. Перед ней была опытная и обольстительная женщина.
– Нет, сегодня я не буду мышкой, – загадочно улыбаясь, прошептала она. – Вы даже не узнаете меня, мистер Кравен.
Услыхав голос Лили, Сара перестала грезить наяву и вернулась в реальность.
– … Если случится какая-нибудь неприятность, – наставляла ее Лили, – сразу же зови Ворзи.
– В этом нет необходимости, – уверенно произнесла девушка и подняла к губам флягу, чтобы сделать еще один большой глоток.
– Но ты лучше сразу подойди к Ворзи и скажи ему что-нибудь. А то он не узнает тебя.
Сара торжествующе рассмеялась:
– Как и мистер Кравен.
– Что-то мне не нравится твой взгляд, – озабоченно проговорила Лили. – Сара, будь осторожна. На таких вот балах случались разные истории. Хорошо, если история оканчивалась свадьбой, как у меня с Алексом… Ну-ка, отдай флягу. Ты уже достаточно выпила.
Сара с неохотой вернула бренди, и Лили продолжила свою лекцию.
– … Ни в коем случае не держи никаких пари, а то и глазом не успеешь моргнуть, как окажешься в постели какого-нибудь негодяя. И запомни: ходить в задние комнаты нельзя. Гости частенько направляются туда, чтобы побаловаться… ну, ты понимаешь, о чем я… – Ворзи не говорил мне об этом.
– Наверное, он был слишком смущен, – хмуро произнесла Лили. – Эти комнаты специально обиты мягкой тканью: кричи, не кричи – тебя никто не услышит. К тому же там презабавная мебель, уж чего только на ней не выделывают.
"В мечтах о тебе" отзывы
Отзывы читателей о книге "В мечтах о тебе". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В мечтах о тебе" друзьям в соцсетях.