Айрис предстояло еще многому научиться. Кларисса испытывала к ней симпатию и сердилась на нее. Если бы не Айрис с ее желанием поймать английского аристократа, Кларисса была бы в безопасности, дома, рядом с матерью. Она подняла глаза, чтобы изучить линию бровей девушки, и встретила ее внимательный взгляд.

Черт! Когда Кларисса заставила себя продолжить работу, ее пальцы сильнее сжали угольный карандаш. Если быть до конца честной, Айрис ни в чем не виновата. И ее родители тоже. После вечера, проведенного с Джеймсом и мистером Беннеттом, — и распития ужасного бренди, — она пришла к выводу, что канадец ничего не знает об участии «Монахов» в этом деле. Или же мистер Беннетт уж очень хороший актер. У самой Клариссы были некоторые способности к драматическому искусству, и она могла бы поспорить, что он говорил все, что думал, а не играл.

Оставалось винить «Монахов» и — по ассоциации — Джеймса.

— Месье Сен-Мишель, — непринужденно произнесла Айрис, продолжая держать голову совершенно неподвижно. — Где месье Ругье? Разве он не ассистирует вам?

Кларисса мужским жестом потрогала подбородок и на миг засомневалась, не обладает ли девушка способностью читать мысли, но сразу отбросила это фантастическое предположение.

— Я отпустил его до вечера. Пока я делаю набросок, он мне не очень нужен.

Это было не совсем так. Джеймс разбудил Клариссу, когда еще не рассвело, и заставил выпить какую-то отвратительную жидкость, уверив, что это ей совершенно необходимо, и сказал, что будет отсутствовать большую часть дня. Кларисса пыталась и требовать, и просить, но Джеймс не слушал, только возразил, что в его планы входят и другие дела.

— Он кажется интересным малым, — продолжила Айрис, которая с облегчением вздохнула и задвигалась, когда Кларисса жестом разрешила ей расслабиться.

Английское слово, нарочито выбранное Айрис, показалось Клариссе очаровательным, но ей нелегко было выстроить свою линию поведения.

— Peut-etre[4], — неопределенно ответила она и положила на стол угольный карандаш. — Скорее всего он из тех молодых людей, внимание которых вы надеетесь привлечь, не так ли?

Айрис поднялась с обитого дорогой тканью дивана и направилась к Клариссе. Выражение ее лица постоянно менялось. Она расправила плечи, решительно выставила вперед подбородок.

— Месье Сен-Мишель, мне говорили, что вы не склонны, как многие другие, осуждать людей, желающих изведать то, что может предложить им мир.

Кларисса мысленно ахнула. Сделанный ей набросок не предполагал такого поворота событий. Два противоположных чувства разрывали ее — восхищение девушкой и шок. Еще ей было любопытно, какие рассказы о Сен-Мишеле, порожденные его выходками, достигли Англии и насколько они соответствовали действительности. Кларисса подозревала, что если о нем и было известно, то крайне мало.

— Право, мадемуазель, вам не следует верить всему, что вы слышите.

Девушка рассмеялась, и в ее смехе слышался оттенок бунтарства, что предполагало присутствие более глубоких чувств, которые Клариссе еще не были доступны.

— Надеюсь, что ваш интерес к распространяемым о вас слухам, а не к моим добродетелям, доказывает мою правоту, — заметила Айрис.

— Touche[5]. — Кларисса отдала девушке должное: она не была зациклена на безнадежном романтическом поиске титулованного принца, хотя Клариссу едва ли обрадовало, что Айрис положила глаз на Джеймса. Им и так нелегко придется. На этот счет у нее не было сомнений. Кларисса принялась влажной тряпкой стирать уголь с пальцев. — Je suis desole[6]. Я не могу позволить Ругье отвлекаться на всякую болтовню в ущерб обязанностям.

Айрис нахмурилась, услышав слова Клариссы, но через мгновение складка между прекрасными дугами ее бровей исчезла.

— О, понимаю. Ну… — Она помолчала, рассматривая набросок, потом протянула руку и кончиком пальца чуть смазала уголок одного глаза. — Порой такие вещи не удается контролировать.

Айрис учтиво поклонилась, одарив Клариссу ослепительной улыбкой, после чего повернулась и пошла к выходу. Когда она шла, вокруг ее головы покачивались золотые шелковые кудряшки.

Кларисса взяла набросок и разорвала: «Мне следовало бы сказать ей, что Джеймс предпочитает мужчин».


Джеймс засиделся на кухне за столом, глядя на многочисленные следы от ножей. Слуги только что закончили обедать. Хотя Джеймс был сыт, он отрезал себе второй ломоть хлеба, намазал маслом, а сверху полил медом.

Последние горничные и лакеи царапали стульями до каменному полу, покидая теплую кухню. Наконец вышли все за исключением одного человека, который сидел на противоположном конце стола. Этот человек, И почти такой же высокий, как Джеймс, но тощий как жердь, казалось, разглядывал хлеб. Потом он взял свою тарелку и прошел вдоль всего стола, чтобы сесть рядом с Джеймсом. Он отрезал себе от пахучей буханки ломоть хлеба и намазал толстым слоем масла.

— У вас есть все, что нужно? — неразборчиво выговорил он, начиная жевать, когда он глотал, его кадык сильно дергался. Вчера он был представлен Джеймсу просто как Петтибоун.

Джеймс подозревал, что в доме несколько «монахов», но это была его первая встреча с одним из них.

Текст записки, подсунутой ему под дверь прошедшей ночью, был незатейлив и касался существа дела. От Джеймса требовали отчетов. Доставлять их Дюрану в Париж, предполагалось через агента, заблаговременно внедренного в штат слуг, и связных за пределами дома. А все новости, которые нужно было знать Джеймсу, предполагалось передавать в обратном Порядке.

Джеймс отщипнул кусочек от корки хлеба и стал медленно жевать.

— Да, — ответил он, проглотив хлеб. — А что маркиза?

Грохот горшков на длинных столах, заполнявших кухню, дал знать о начале подготовки к обеду. Джеймс знал, что у него мало времени: задержись он, его отсутствие будет замечено не только Клариссой.

— Все в порядке — пока. Разумеется, все может измениться в зависимости от того, сколько времени уйдет на портрет, — ответил лакей на безукоризненном английском. — Если девушка застрянет в Англии, вряд ли будет необходимо долго оставлять в живых ее мать.

— Дюран понимает, что будет поставлено на карту, если с леди Изабеллой что-то случится. — Джеймс продолжал жевать, не желая показывать, как встревожен. — В конце концов, речь идет о портрете. Чтобы его закончить, нужно время.

Его собеседник чуть нахмурился и отряхнул куртку.

— Мне про это знать не обязательно. Ей нужно поторопиться, или быть беде. Скажите ей. — Он уперся ладонями в стол и встал, отодвинув стул. Затем вынул из нагрудного кармана что-то похожее на письмо. — От ее матери, — объяснил он, бросил на стол помятую в дороге бумагу и пошел к выходу.

Джеймс спрятал ее прежде, чем подошедшая служанка принялась вытирать со стола.

С того самого момента, когда Джеймс увидел Клариссу в мастерской Сен-Мишеля, он знал, что все решает время. Успешное завершение его миссии и возвращение денег, предназначавшихся для «Монахов», было столь же важным, как вызволение Клариссы и ее матери. Он был уверен, что его руководитель Кармайкл согласится с этим.

Но как может Джеймс обеспечить одновременно безопасность двух женщин, находящихся в разные странах?

Служанка, собиравшая посуду, едва не уронила тарелку ему на колени. Она недовольно пробормотала что-то, неуклюже пытаясь обойти его. Джеймс понял: она ждет, чтобы он ушел, — и встал, дружески улыбаясь ей. Она неприязненно взглянула на него, не желая отвечать на его дружелюбие, но передумала и, прежде чем повернуться к нему спиной и продолжить работу, тоже по-приятельски улыбнулась.

Джеймс вышел из кухни и повернул к лестнице для слуг. Его мысли были заняты Клариссой и ролями, которые они играли. Получая это задание от «коринфян», он знал, что выполнить его будет трудно.

А теперь? Не имело смысла говорить Клариссе, что ее мать в гораздо большей опасности, чем она считает. Знание этого нанесет вред ее работе и ее сердцу. За последние пять лет мать и дочь, судя по всему, очень сблизились.

Он поднимался по лестнице, сокрушенно качая головой. Он знал, что Кларисса хочет как можно скорее вернуться в Париж, но ее талант художника не позволит ей торопиться. Джеймс никогда не видел, чтобы она сдавалась, не добившись всего, на что способна, Джеймсу оставалось надеяться, что мастерство Клариссы позволит ей создать портрет, которым она будет довольна, несмотря на тяжесть обстоятельств.

А сам он был одним из этих обстоятельств.


Петтибоун смотрел вслед английскому ублюдку, направлявшемуся к лестнице. Дюран, его отец и работодатель, уверял, поручая задание Марлоу, что этому перебежчику, а не самому Петтибоуну, стоит дать шанс отличиться. В конце концов, лживый англичанин сбил с толку «коринфян», заставив поверить в свою гибель, обратного пути для него не было. Пришло время проверить Марлоу. Он снова склонился перед решением отца, хотя что-то внутри его противилось этому.

Петтибоун считал, что это дело следовало поручить французу, а не англичанину. Разве он не сумел отделаться от сильного акцента? Разве не учился вести себя как британский шут, пока это не стало его второй натурой? И это не давало ему покоя, мешало дышать. Он делал все, о чем просил его отец, и даже больше. Его возмущало, что отец совершенно не ценил его способности. А тот факт, что агент был англичанином? Петтибоун, направляясь к лестнице, снова переживал горечь удара. Он достаточно долго страдал оттого, что ему поручали всякую мелочь, словно он какой-нибудь раб, обреченный прислуживать, тогда как гораздо менее способные агенты получают серьезные задания.

— Если хотите все успевать, вам надо бы поворачиваться живее, — злорадно раздалось сзади.

Петтибоун обернулся и увидел Дафну, горничную мисс Беннетт с теплым яблочный пирожком в руках. Он улыбнулся женщине. Не потому, что ему хотелось, Боже упаси. К его досаде, она несколько недель допекала его. Она отщипнула маленький кусочек от пирожка и бросила в рот.