День выдался холодным. Гости так и не решились на послеобеденную прогулку на свежем воздухе. Затянутое небо то и дело рвалось освободиться от уз, сковывающих его столько дней и ночей, и излить на землю все тяжести нелегкой доли. Утренний эпизод был исчерпан, однако ее не оставляла мысль о причине такого несдержанного поведения лорда Элтби. Она предполагала, что общение с леди Увелтон скорее будет в тягость хозяину, нежели сможет его приятно порадовать, что само по себе было маловероятным. Ее удивляло то читающееся между строк всеобщее и всецелое презрение лорда Элтби. А между тем, леди Увелтон предстала перед ней истинной леди, наделенной благородством и добродетелью. И этого было достаточно для чувства глубокого уважения, которое она теперь испытывала к этой девушке. Она мало знала людей, но их мир, где остаться одной не кажется такой большой потерей, непременно нуждался в исцелении. Она еще могла принять незаслуженное обращение с собой и себе подобными, но леди Увелтон была достойна лучшей участи…

Ни внутренняя борьба, ни желание понять столь непростое отношение к жизни не помешали ей вдоволь насладиться рождественским днем, который несмотря ни на что был насыщен множеством радостных событий. Вилли пошел на поправку. И уже после обеда миссис Глендовер отпустила его вместе с Эммой к конюшне, где мальчик то и дело твердил об обещанном лордом Элтби скакуне. После прогулки Эмма вернулась на кухню. Жизнерадостный облик девушки больше походил на утренний бутон, которому еще предстоит раскрыть нежные лепестки, обнажив свое сердце майскому солнцу. На лице Эммы выступил здоровый румянец, с таким усердием та расхваливала лошадей лорда Элтби. Придя в себя, девушка подключилась к остальной прислуге. На кухне по обыкновению всем заправляла миссис Ларсон. Работы было много, но все трудились слаженно и дружно, отчего атмосфера среди пудингов и мясных рулетов была еще более праздничной.

Между тем Эмма напомнила ей о предстоящем походе в деревню. Девушка заверила ее, что они смогут отправиться вдвоем, как только гости разойдутся по своим комнатам. А это, как она полагала, должно произойти не раньше полуночи. Ночные увеселенья были недопустимой вольностью в ее давно ушедшей юности, поскольку в силу воспитания и семейных устоев претили всем моральным урокам. Однако сегодня все это представлялось ей далекими и безвозвратно ушедшими отголосками прошлого, и после проведенных в одиночестве лет она готова была пересмотреть свое отношение к былым наставлениям.

— На главной улице соберется вся деревня: взрослые, дети и даже умудренные годами седовласцы; местные жители будут танцевать, водить хороводы и угощать миндальным печеньем, — Эмма перешла на шепот, — поверьте, будет куда веселее, чем среди наших гостей. А к тому времени, как мы с вами освободимся, уже потемнеет, и в округе зажгут факелы.

До вечера ей не довелось встретиться ни с лордом Элтби, ни с его гостями. Миссис Глендовер сообщила о том, что все должны быть готовы ровно в семь, когда подадут горячее и соусы.

От белоснежной скатерти стола нельзя было отвести взгляд — все сияло, а запахи яств смешиваясь между собой, поднимались высоко к потолку. И только едва уловимые ароматы специй и пряностей задерживались у самого стола, придавая этому великолепию совершенные очертания. Все остальное время она с Эммой трудилась на кухне. Хорошо изученная дорога из кухни в гостиную была в этот вечер переполнена людьми. Грандиозные приготовления были окончены в срок, и все с облегчением вздохнули. К семи часам, как и полагала миссис Глендовер, стол ломился от изобилия блюд. Воспользовавшись свободной минутой, она вернулась в свою комнату и поспешила привести себя в порядок. Она быстро умыла лицо и шею, наново уложила волосы и надев чепец вновь направилась на кухню. В коридоре она встретилась с миссис Глендовер.

— Все вышло весьма недурно, — миссис Глендовер подхватила ее за руку, и так они вместе направились в сторону кухни, — уже скоро вы с Эммой сможете отправиться в деревню. Я не позволила взять с вами Кити, и думаю, вы со мной согласитесь, что она еще совсем ребенок. — Она едва заметно кивнула в ответ. — Вам же, Лидия, отдых пойдет на пользу. Вы столько недель трудитесь без единого выходного, который по праву имеет каждая из нас. Поэтому веселитесь от души. Единственное, о чем я вынуждена вас просить, так это присмотреть за Эммой. Она хорошая девочка, но порою забывает о том, что работает у почтенной и всеми уважаемой особы. На вас, в отличие от нее, я могу целиком положиться.

В полночь гости лорда Элтби разделились на две группы — мужская ее половина во главе с хозяином дома обосновалась за карточным столом, а дамы предпочли азартной игре высокое искусство. Но то ли от столь насыщенного дня, то ли от отсутствия мужского внимания, надолго их не хватило. Большой дом тонул в тишине, и тем более отчетливо слышались праздничные бравады, то и дело доносившиеся из деревни.

Миссис Глендовер с рвением выступила с напутственным словом перед своими подопечными. Эмма уже не слышала указаний доброй женщины — она была далеко, весь вечер девушка неустанно следила за временем и прислушивалась к звукам, долетавшим из-за дверей кухни.

Они так спешили в деревню, что она едва поспевала за Эммой. Девушка легко преодолевала вымощенную камнем улицу. Выдалась на редкость ясная ночь, и даже пасмурный день и холодный ветер не принесли столь нежелательных перемен в погоде. Вдалеке виднелась собравшаяся толпа. Крики и смех с каждым шагом доносились все отчетливей. Было много света от огня костра и факелов. Приблизившись к толпе практически вплотную, она смогла среди прочего шума разобрать разудалую игру на волынке. Эмму встретила деревенская девушка и увлекла за собой. Чтобы не потеряться из виду, Эмма взяла ее за руку. Большая часть жителей беззаботно плясала, выстроившись длинными шеренгами друг напротив друга. Они остановились у длинного деревянного стола, который теперь служил подмостками для местных рассказчиков и зевак. Лакомства, которые были приготовлены для всеобщего застолья, пришли в негодность. Но внимание остальных к столу по-прежнему подогревалось несколькими большими кувшинами, к которым, то и дело, прикладывалась чья-то рука. Эмма протянула здешней девушке две больших кружки, и та наполнила их темной жидкостью.

— Это эль, — Эмма предложила ей налитый до краев кружки напиток. — Выпейте немного — скоро здесь станет холодно, а это согреет наши ноги и руки.

Она осторожно пригубила пенистый напиток с легким ароматом хмеля и ячменя и горьковатым привкусом. Спустя мгновение внутри нее разлилось долгожданное тепло, которое больше походило на тепло от огня или горячей воды. Она сделала еще несколько внушительных глотков и поставила кружку с оставшимся элем обратно на стол. Эмма тем временем отправилась танцевать, и было так естественно видеть ее охваченной радостным танцем в кругу шумной толпы. Она не могла решиться на такое веселье, но и остаться вовсе равнодушной не было сил. Она принялась хлопать в ладоши. Вокруг танцующих пар собрались люди, которые как и она поддерживали сородичей и друзей, хлопая в ритм музыки.

Ей нравились эти добродушные люди с улыбками на лицах. Ей давно не было так хорошо; достаточно было просто присутствовать среди этого праздника, чтобы хоть на короткий и такой быстротечный миг забыть о своих горестях. Жизнь этих людей ей была близка куда больше, чем нынешняя. Рождественский дух витал в воздухе, напоминая о своей многовековой силе. От всего происходящего, и не исключено, что от выпитого эля цвета стали ярче, а ощущения — острее. Она смеялась, и это была не просто случайная улыбка — это был непринужденный и искренний смех. Как давно этого не происходило с ней, как долго ей не удавалось даже приблизиться к сегодняшним по-настоящему светлым ощущениям. К ней вернулась Эмма, но лишь для того, чтобы перевести дух и утолить жажду элем.

— Вам здесь хорошо? — девушка с трудом говорила, не успев до конца отдышаться после неистовых танцев. — Мне кажется, да. Я не видела, чтобы вы когда-нибудь так смеялись.

Эмме не довелось услышать ответ, коренастый парень подхватил ее под руку, и та снова закружилась в водовороте танца. Девушка не ошиблась — ей было хорошо на деревенском празднике. Она еще раз отпила из кружки с элем, после чего двинулась на поиски музыканта. Ей непременно хотелось добраться до него. Она сумела разглядеть, что тот находился на противоположной стороне. Несмотря на бурное гулянье и изрядное количество выпитого, мужчины были вежливы и почтенны, и не позволяли себе лишнего. Детей в такой поздний час уже давно отправили по домам, за ними следом ушли и пожилые люди. На улице остались все те, у кого было вдоволь сил, чтобы без труда проплясать целую ночь. На волынке играл увесистый детина, которому то и дело подносили эль. От долгой игры на его лбу выступили капли пота. Впрочем, ни усталость, ни холод зимней ночи не могло смутить раззадоренного публикой музыканта. Она могла бы часами наблюдать за работой дюжих и натруженных рук, но подле мужчины музыка звучала с такой оглушительной силой, что она поспешила вернуться на старое место. Все та же знакомая Эммы похлопала ее по плечу. Девушка предложила ей еще немного эля, но она отказалась. Однако та проявила настойчивость, и спустя танец снова коснулась ее плеча. И чтобы на сей раз не обидеть радушную хозяйку, она решила принять предложенный напиток. Она повернулась к ней, но вместо миловидного образа девушки увидела суровые черты мужского.


Глава 21

— Я вижу, вам нравятся танцы, мисс Оутсон, – лицо лорда Элтби было в тени, но голоса ей вполне хватило, чтобы ощутить леденящий тело и душу холод. – Здесь излишне светло и к тому же шумно. Пройдемте в сторону.

Лорд Элтби не имел права так вольно распоряжаться своею прислугой в столь позднее время, но ослушаться этого человека было непросто, более того, это могло привести к самым непредвиденным для нее последствиям. Она направилась следом за ним. После ярких вспышек костра ей потребовались некоторые усилия, чтобы глаза привыкли к сумеркам. Они прошли не больше дюжины шагов и остановились. Впереди их ожидал мистер Скотт, который не без труда удерживал двух лошадей на месте.