— Еще спит. — Молли сладко улыбнулась, представив его растянувшимся на кровати. Только опасение, что Чарли может увидеть их вместе в коттедже, заставило Молли покинуть любимого. — Он очень устал после вчерашнего и не столько физически, сколько эмоционально.

— Не сомневаюсь. Ему через многое пришлось пройти. Джордж очень расстроен из-за того, что в те трудные минуты не смог быть с сыном. Попроси Дэвида позвонить нам, когда он проснется. Мы хотим поговорить с вами о свадьбе. Мы собирались это сделать вчера вечером, но при сложившихся обстоятельствах это было бы не совсем кстати. Если сможете, приезжайте к нам на ланч, вот тогда-то все и обсудим. И захватите с собой Чарли.

— Хорошо, — тут же согласилась Молли. Она выглянула в окно и увидела, как пошевелилась занавеска. Значит, он проснулся. С улыбкой на губах она бросилась вниз и постучала в дверь коттеджа.

— Привет. — Лицо Дэвида светилось от счастья. — Где Чарли?

— Пошел ловить крабов с Бобом.

— Отлично. Это значит, что нам нечего опасаться и я могу делать с тобой все, что захочу. — Дэвид погрузил пальцы в ее волосы и склонился к ее губам. — Доброе утро, — прошептал он.

Кровь застучала у нее в висках, а ноги стали мягкими, как у тряпичной куклы.

Дэвид поднял голову и улыбнулся.

— Я расстроился, когда проснулся и не нашел тебя рядом. Ты не поверишь, но я уже соскучился, — хриплым голосом пожаловался он.

— Я тоже, — прошептала Молли, проводя пальцами по мужественному подбородку. Он еще не побрился, и его колкая щетина пробуждала в ней эротические фантазии, которые напрочь лишали ее здравого смысла.

Молли торопливо опустила руку и слегка отстранилась.

— Лиз звонила по поводу свадьбы. Они хотят обсудить какие-то детали и приглашают нас на ланч.

Дэвид кивнул.

— Отлично. Знаешь, после того как я все рассказал своим близким, мне хочется проводить с ними как можно больше времени. Думаю, нам нужно рассказать и Чарли про мою ногу.

Она почувствовала легкое беспокойство.

— Не знаю. Он очень любопытный мальчик и наверняка будет задавать кучу вопросов.

Дэвид рассмеялся.

— И в этом нет ничего удивительного. Я сам был таким, когда мне было восемь лет. Ни о чем не беспокойся, я покажу ему все свои ноги и расскажу, как они работают.

— А у тебя их сколько?! — с ужасом воскликнула Молли.

Он фыркнул.

— Три. Ты тоже становишься чрезмерно любопытной, дорогая моя. Похоже, для начала мне придется объяснить все тебе.


Чарли еще долго находился под впечатлением от услышанного.

— Поэтому ты не играешь в футбол? — робко спросил он.

Дэвид грустно кивнул.

— Угу. Я боюсь упасть во время игры.

— Но ты мог бы попытаться... осторожненько, — неуверенно предложил Чарли, пытаясь изо всех сил вселить надежду в своего героя.

Тяжело вздохнув, Дэвид встал.

— Хорошо, давай попробуем. Но я могу пропустить несколько мячей.

— Это не важно. Я тоже часто пропускаю!

А потом они в течение нескольких минут гоняли мяч по саду — до тех пор, пока не случилось неизбежное и Дэвид не растянулся на траве. Но вместо того чтобы выругаться, он разразился громким смехом.

— Нам пора ехать! — крикнула Молли, отрывая их от веселой игры.

— А мы можем взять мяч? — с робкой надеждой спросил Чарли.

Дэвид усмехнулся и взъерошил его волосы.

— Да, разумеется. Не знаю, будет ли у меня время, чтобы поиграть с тобой, но в любом случае ты сможешь погонять мяч в саду.

Когда они приехали, Джордж радушно приветствовал гостей. Его глаза светились от радости.

— Заходите, — сказал он, выпуская Дэвида из объятий, и все направились в кухню, где что-то стряпала Лиз.

— Я замешиваю тесто для яблочного пудинга, — пояснила она, и Чарли тут же вызвался ей помогать.

— А ты знаешь, что у Дэвида три ноги? — спросил он, погрузив руки в миску, чтобы размять масло.

— Три?! — удивленно переспросила Лиз, повернувшись к Дэвиду.

— Ну да, три, — подтвердил тот с усмешкой.

На лице Джорджа застыла боль. Старик был растроган почти до слез юмором сына.

— Эй, — нежно сказал Дэвид, положив руку отцу на плечо. — Мне предложат в этом доме чего-нибудь выпить?

— Конечно же. Чай, кофе, сок, пиво, вино, джин с тоником?..

— Что ты будешь? — Дэвид перевел взгляд на Молли.

— О, я бы выпила джин с тоником!

— Только смотри не напейся, а то упадешь, как Дэвид, — вмешался Чарли.

— Ты упал? — обеспокоенно спросил Джордж, глядя на сына.

— Не волнуйся, ничего особенного. Гораздо страшнее те промахи, которые я совершал все эти годы, скрывая от вас правду. Но сейчас, слава богу, все позади, и я готов двигаться вперед.

— Я уверен, что у тебя все получится, сынок, — убежденно заявил Джордж.

Молли вдруг стало жаль старика, ведь он не смог разделить с сыном его долгий путь к выздоровлению. Если бы такое произошло с Чарли...

Она не хотела даже думать об этом.

— А вы сделали ремонт на кухне, — заметил Дэвид.

Неужели Дэвиду не понравилось вмешательство Лиз? — спросила себя Молли.

Пожилой мужчина с некоторой грустью улыбнулся.

— Пришлось. Здесь не было ремонта с тех пор, как был куплен этот дом... еще до твоего рождения, а тебе сейчас — сколько? Тридцать два?

Дэвид кивнул.

— Тридцать три в октябре.

— Кроме того, из-за больной ноги Лиз нам пришлось переместить духовой шкаф на стену.

— О, не поймите меня неправильно. Мне здесь все нравится, просто я удивлен, что вы не переехали в более подходящее место.

— Зачем? — удивился Джордж. — Этот дом хранит много воспоминаний о счастливых временах. Здесь выросли вы, наши дети. Ты и представить себе не можешь, как мне нравится, когда все собираются в этом старом особняке.

У Молли вдруг возникло непреодолимое желание стать членом их дружной семьи, стать женщиной, которая родит Дэвиду детей, чтобы Джордж и Лиз могли радоваться появлению новых внуков, а у Чарли появились бы братики и сестренки, а у них с Дэвидом...

Ну хватит! — приказала она себе. Ее воображение уж слишком разыгралось. У них с Дэвидом не может быть совместного будущего, и она должна помнить об этом. Иначе ей попросту не пережить боль от неминуемой разлуки с ним.


Это был отличный день.

Обговорив все детали относительно свадьбы, они поехали домой. Удивительно, но Дэвид уже начал воспринимать дом Молли как свой собственный. Вскоре к ним присоединились Джорджия, Ник и их дети. Они все вместе разместились на веранде и стали наслаждаться теплым весенним днем.

И это было весьма кстати, так как Джорджия выглядела очень усталой.

— Тебе следовало остаться дома и отдохнуть, — упрекнул сестру Дэвид.

Джорджия подняла на него удивленный взгляд.

— Общество моего любимого брата гораздо важнее любого отдыха. Я хочу по максимуму наверстать упущенное время. — Джорджии хотелось услышать все подробности относительно трагедии. Поэтому Дэвиду пришлось заново ее пережить. Но, как ни странно, рассказ на этот раз ему давался легко. Он больше не испытывал мучительной боли от тяжелых воспоминаний. Должно быть, только сейчас он принял жизнь такой, какой она есть, и готов был двигаться дальше.

Когда гости разъехались, Дэвид принялся мерить веранду огромными шагами.

— Ты не против, если я пойду порыбачу? — спросил он, когда они, уложив Чарли, наконец-то остались одни.

Молли бросила на него удивленный взгляд.

— Разумеется, не против. Ты волен делать все, что пожелаешь, и тебе не нужно меня спрашивать.

Почему-то Дэвид совсем не ожидал услышать такой ответ. Но сейчас он решил не раздумывать над этим. Поцеловав ее в щеку, он накинул теплое пальто и отправился на пристань, надеясь встретить там Боба.

Дэвиду повезло. Боб как раз готовил лодку для спуска на воду. Выцветшие глаза старика усмехались.

— А я как раз спрашивал себя, когда ты появишься.

— Прости, я был занят.

— Не нужно ничего объяснять, дружище. Идем?

Дэвид молча последовал за Бобом. Они слегка отплыли от берега и бросили якорь в русле реки. Дэвид увидел вдали дом Джорджии, а справа от него особняк, которого раньше не было. Огромное блочное здание с французскими окнами возвышалось над морем, словно свидетельствуя о достатке хозяина.

— Чей это дом? — спросил Дэвид, указывая на массивное строение. Боб поднял взгляд и усмехнулся.

— Это особняк Дэна Гамильтона. Он отгрохал его пару лет назад. Странно, что ты еще там не был.

Да, не был. Он ощущал себя не очень комфортно в обществе старых друзей — похоже, взаимно, поэтому неудивительно, что его туда не пригласили, ни туда, ни в дом Гари и Эмили. Горькая обида и сожаление вдруг пронзили Дэвида.

— Я был очень занят, — пробормотал он.

Боб снова усмехнулся.

— А что такое с этой ногой? — неожиданно спросил он.

— А что такое? — переспросил Дэвид, удивленный такой прозорливостью старого приятеля.

— Ну, я ведь не слепой. Ты потерял ее? — прямо спросил пожилой мужчина. — Ботинок сидит не так, как надо. Это не слишком заметно. Но среди моих знакомых есть такие, кто потерял ногу, и я знаю, как это выглядит. Если не ошибаюсь, ты недавно рассказал все отцу. Что думает старик Джордж по этому поводу?

Ну и хитер же ты, старый черт! — подумал про себя Дэвид.

— О, он очень расстроился. Но это пройдет. Я ведь справился.

Боб понимающе кивнул.

— А когда ты планируешь вернуться сюда насовсем?

Дэвид вздохнул.

— Я не планирую возвращаться. Англия больше не является моим домом, Боб. У меня совершенно новая жизнь в Австралии.