Лорд Линк сидел возле камина, протянув ноги к огню. Он бросил ленивый взгляд на Вентуру, потом на лице его отразилось изумление.
— Я явился… милорд, согласно… вашим указаниям, — нерешительно пробормотала девушка.
— Боже милостивый! Я тебя не узнал.
Лорд Линк выпрямился на стуле и принялся разглядывать своего посетителя.
— Ты и в самом деле тот оборванец, с которым я недавно разговаривал на улице? Я уже почти забыл про тебя и, уж во всяком случае, никогда бы тебя не узнал в этом наряде.
— Одежда меняет человека, милорд.
— Значит, вот как ты истратил мои деньги! Ну что ж, опыт удался на славу!
— Ваше превосходительство, пришел портной, — сказал хозяин гостиницы, все еще стоявший в дверях. — Он утверждает, что ему передали сообщение, будто его ждет в моей гостинице очень высокопоставленный клиент. Как только он это сказал, я сразу же подумал, что это, должно быть, ваше превосходительство вызвали его сюда.
— Приведи его, — коротко приказал лорд Линк.
— Сию минуту, ваше превосходительство.
Хозяин гостиницы удалился, плотно прикрыв за собой дверь. Лорд Линк между тем продолжал разглядывать Вентуру.
— Никогда бы не поверил, что такое возможно, — сказал он. — Ну что ж, ты отлично справишься с ролью — по крайней мере, я искренне надеюсь на это.
— С какой ролью, милорд?
— Я все объясню тебе после того, как мы переговорим с портным, — сказал лорд Линк. — Проклятье! Неужели мне нужно самому заниматься с ним? Ты и без меня можешь заказать у него все, что тебе нужно.
Вентура заколебалась:
— Я не совсем уверен, какую именно одежду должен носить ваш паж во время официальных церемоний.
— Да, конечно, откуда тебе знать? — пробормотал лорд Линк.
В этот момент открылась дверь, и хозяин гостиницы объявил:
— К вам портной, ваше превосходительство!
Минито вошел в комнату. Это был маленький, похожий на хорька человечек с бегающими глазками и неприятной привычкой проглатывать окончания слов. Он пресмыкался перед теми, кто мог ему заплатить, и вызывающе держался с теми, кто не мог. В то же время он был превосходным портным, и ему потребовалось лишь несколько секунд, чтобы уяснить, что именно от него требуется.
— Я пробуду здесь два Дня, всего два дня. Вы поняли меня? — сказал лорд Линк, — Если костюмы не будут готовы к моему отъезду, они останутся у вас и я не стану за них платить.
— Я все понял. Счастлив, что мне выпала честь служить вашему превосходительству. Обещаю вам, что все ваши приказы будут исполнены.
— Очень хорошо. Это все.
Небрежным жестом лорд Линк отпустил его. Вентура, стоявшая посреди комнаты, пока портной снимал с нее мерки, подошла ближе к огню.
— Можешь сесть, — сказал лорд Линк.
— Благодарю вас, милорд, — ответила Вентура. — Боюсь, вам придется многое мне объяснить, например, в каком случае я могу сесть без вашего приглашения, когда я должен находиться при вас и когда должен оставить вас одного. Я постараюсь запомнить все, что вы мне скажете, но поначалу это будет нелегко.
Не успев договорить, она вдруг почувствовала, что ее голос слабеет. К своему ужасу, девушка обнаружила, что у нее темнеет в глазах. Она крепко зажмурилась, а потом с неимоверным усилием снова открыла глаза. Ей казалось, что все плывет и качается вокруг нее.
— Простите… милорд, — еле слышно выговорила она. — Наверное… в комнате… слишком жарко…
Лорд Линк встал, налил в бокал вина из стоявшей рядом с ним большой плоской бутыли и поднес бокал к губам Вентуры.
— Выпей, — приказал он.
Вино обожгло ей горло, и девушка почувствовала, что слабость постепенно проходит.
— Простите меня… милорд, — заикаясь, пробормотала она.
— Все в порядке, — успокоил ее лорд Линк. — Когда ты ел в последний раз?
— Я… я завтракал, — ответила Вентура.
— Готов поспорить; что твой завтрак был не слишком обильным, — сказал лорд Линк.
Он протянул руку к сонетке, и Вентура услышала, как где-то в глубине дома задребезжал колокольчик. Через несколько секунд прибежал хозяин гостиницы.
— Принеси еды, — приказал его светлость. — Говядину, ветчину, яйца, все, что найдешь. Мой паж голоден, да и я тоже.
— Но ваш обед, ваше превосходительство, будет готов не ранее чем через полчаса.
— А разве я говорю об обеде? — спросил лорд Линк, — Я сказал: еды — любой еды. Неси все, что у тебя есть. Холодное, горячее — не имеет значения.
Хозяин гостиницы поспешил выполнять приказ.
— Простите меня, — снова повторила Вентура.
Лорд Линк посмотрел на ее изможденное личико, выглядевшее особенно бледным на фоне темно-синего бархата кафтана. Он заметил голубые прожилки вен на ее руках, на этот раз безупречно чистых, но таких худых, что ее длинные, тонкие пальцы казались почти прозрачными.
— Пока мы не приедем в Мадрид, ты будешь есть вместе со мной, — сказал он. — Посмотрим, удастся ли нам вернуть румянец твоим щекам и нарастить немножечко мяса на твои кости. Мальчик в твоем возрасте должен хорошо играть в разные подвижные игры, но я сильно сомневаюсь, что ты в состоянии выдержать такую нагрузку. А кстати, сколько тебе лет?
— Пятнадцать, — быстро ответила Вентура.
Она решила, что это будет самый подходящий возраст. Более юного мальчишку лорд Линк может счесть слишком маленьким, чтобы занять такой ответственный пост, а в то, что ей больше пятнадцати лет, он просто никогда не поверит.
— Я не слишком рослый для своих лет, — извиняющимся тоном добавила она.
— Да уж верно. Этот юнец Родерик, которого я привез с собой из Англии, был намного выше тебя и в два раза шире в плечах, а ведь он твой ровесник.
— Но зато я очень выносливый, — сказала Вентура.
— Надеюсь. Я не выношу хилых, болезненных людей, особенно если этими людьми являются мои слуги.
Он произнес это совершенно безразличным тоном. Вентура, подняв на него глаза, подумала, что временами он может быть равнодушным, почти жестоким. Девушка принялась внимательно разглядывать его лицо. Она решила, что это было лицо человека, не слишком довольного жизнью, и ей внезапно захотелось узнать, что именно послужило причиной этого недовольства.
Временами она видела такое же выражение на лице своего отца, и, когда это случалось, девушка знала, что он тоскует по своей родине, по друзьям и близким, по тому делу, ради которого он пожертвовал своей свободой.
— Может быть, теперь вы расскажете мне о той роли, которую я должен играть? — спросила она.
— Я как раз думал об этом, прикидывая, как бы тебе лучше все объяснить, — сказал лорд Линк.
Он в нерешительности уставился на огонь.
— Скажи мне, кем ты себя считаешь при твоем смешанном происхождении: испанцем, потому что твоя мать была испанкой, или британцем, как твой отец?
— Он всегда считал себя исключительно шотландцем, — поправила Вентура.
— И, если не ошибаюсь, называл иностранцами всех, кто проживает за пределами Британских островов, — заметил лорд Линк.
Вентура рассмеялась.
— Это правда. Как вы догадались? Когда он сердился на кого-нибудь, то всегда говорил: «Чего еще можно ждать от этих иностранцев?»
— Не сомневаюсь, что именно так он и говорил, — сказал лорд Линк. — Но ты не ответил на мой вопрос.
— Я не знаю, — нерешительно проговорила Вентура. — Все, кто окружали меня с детства, были испанцами, кроме моего отца. Здесь я провел всю свою жизнь, эту страну привык считать своей родиной.
— И тем не менее в действительности ты британец, — настаивал лорд Линк. — Ты можешь получить британский паспорт; ты сын своего отца и носишь его имя.
— Я часто думал о Шотландии, — тихо сказала Вентура. — Мой отец так много рассказывал мне о ней, что мне стало казаться, будто я сам побывал там. Я полагаю, что действительно должен считать себя подданным Британии, хотя мой отец и был изгнан из этой страны.
Она улыбнулась, но в то же время в ее словах прозвучала какая-то странная тоска.
— Я не прошу тебя стать врагом Испании, — сказал лорд Линк. — Я хочу лишь, чтобы ты сыграл небольшую роль, что тебе будет вовсе не трудно сделать.
— Какую роль? — поинтересовалась Вентура.
— Я хочу, чтобы ты притворился, будто не знаешь никакого другого языка, кроме английского. Ты так хорошо и бегло говоришь по-английски, что люди легко поверят, будто я привез тебя с собой из Англии, как Родерика Лейна.
Лорд Линк сделал паузу, потом продолжил очень медленно, словно тщательно подбирая слова:
— Я хочу, чтобы ты притворился, будто не понимаешь ни одного слова по-испански. Это означает, что тебе придется научиться и думать по-английски и даже в самый неожиданный момент, когда тебя что-то напугает или удивит, у тебя не должно вырваться ни одного испанского восклицания. Твой испанский должен быть полностью забыт. Но я хочу, чтобы ты внимательно следил за всем, что происходит вокруг; а когда меня не будет поблизости, запоминал, что говорят окружающие, и передавал мне все, что сочтешь важным. Ясно?
— Ясно, — сказала Вентура, — но как мне разобраться, что является важным для вас, а что нет?
Лорд Линк посмотрел на нее с одобрением, словно ему понравилась ее смышленость.
— Это, разумеется, я подробно тебе объясню, — ответил он. — Но ты понимаешь, все, что я тебе сейчас говорю, должно остаться между нами.
— Конечно! — воскликнула Вентура.
В этот момент их разговор был прерван появлением хозяина гостиницы, который держал в руках поднос, уставленный всевозможными яствами. Там были разнообразные холодные закуски, свежеприготовленный омар, хрустящий хлеб, который, казалось, только что вынули из печи, и огромный кусок золотистого сливочного масла. Он положил все это на стол, стоявший возле камина, и, несмотря на твердое решение соблюдать правила приличия, Вентура не могла оторвать глаз от еды. Уже несколько лет она не видела подобного изобилия. Она даже пыталась припомнить, доводилось ли ей вообще видеть одновременно столько разных деликатесов.
"Увлекательное приключение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Увлекательное приключение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Увлекательное приключение" друзьям в соцсетях.