Задыхаясь от слез, выкрикивая проклятия и грубые ругательства, она в бешенстве принялась метаться по комнате, круша все, что попадалось ей под руку. Потом она принялась бить кулаками по мебели, пока ее руки не покрылись синяками. Наконец, окончательно выдохнувшись, она упала на ковер, оглашая воздух криками и рыданиями, пока не прибежали слуги, давно привыкшие к подобным сценам.
Лорд Линк тем временем медленно спускался по лестнице; его губы были упрямо сжаты, глаза казались холодными как сталь. Он оглядывался по сторонам, надеясь увидеть Фриволо, полный решимости заставить того рассказать всю правду, даже если для этого ему придется избить карлика до полусмерти. Но Фриволо не появлялся. Вокруг вообще не было ни души.
Открыв дверь гостиной, где он оставил Вентуру, лорд Линк обнаружил, что там никого нет. На мгновение ему показалось, что он ошибся комнатой. Потом он принялся методично обыскивать все углы, заглядывая за спинки диванов и отодвигая шторы, словно подозревая, что девушка где-то спряталась, пока наконец не убедился, что ее нигде нет. Внезапно его охватила паника.
Что случилось? Наверное, ему не следовало оставлять ее одну. Но он не мог поверить, что карлик или кто-либо еще решится на убийство среди бела дня. Однако факт оставался фактом — Вентуры нигде не было!
Машинально лорд Линк положил руку на эфес шпаги. Но здравый смысл подсказывал ему, что нужно действовать осторожно. Если он устроит сцену, размахивая шпагой и требуя возвратить ему пажа, это может вызвать нежелательные толки. Ему придется вести себя так, словно он просто удивлен, не застав пажа там, где ему было приказано дожидаться своего господина.
Лорд Линк резко дернул за шнур звонка. Прошло несколько минут, которые показались ему вечностью, и наконец в дверях появился ливрейный лакей.
— Передай моему пажу, мистеру Кэмерону, что я собираюсь уходить, — сказал лорд Линк.
Лакей удивленно посмотрел по сторонам, словно рассчитывая увидеть Вентуру где-нибудь в углу, потом поклонился и поспешно вышел.
Спустя еще несколько минут в комнату вошел мажордом. К этому времени лорд Линк начал уже нетерпеливо постукивать ногой по полу.
— Мы нигде не можем найти вашего пажа, ваше превосходительство.
— Но вы должны найти его! — воскликнул лорд Линк. — Что могло случиться с ним?
— Не имею ни малейшего представления, ваше превосходительство. В последний раз я видел его в этой комнате.
— Он должен быть где-нибудь неподалеку, — сказал лорд Линк. — Прикажите найти его. Если через пять минут он не появится, я сам обыщу дом!
Эта угроза привела мажордома в замешательство.
— Но я не совсем понимаю, ваше превосходительство… — начал он.
Лорд Линк жестом прервал его и резко приказал:
— Разыщите его немедленно!
Мажордом мгновенно исчез. Лорд Линк чувствовал, что не в состоянии оставаться на месте. Он вышел в холл, размышляя, стоит ли ему снова подняться к донье Алькире. Может быть, ему следует силой заставить ее вернуть ему Вентуру? Если необходимо, он пойдет и на это.
Он взглянул на изящные напольные часы французской работы, стоявшие у подножия лестницы. Прошла минута. Что могло случиться с Вентурой? Мог карлик заманить ее в ловушку? Мог он незаметно подкрасться к ней и ударить ее кинжалом, прежде чем она успела позвать на помощь?
Лорд Линк вспомнил, что, когда он спускался вниз, в холле никого не было. Даже если бы Вентура закричала, ее никто не услышал бы. Может быть, в этот самый момент ее безжизненное тело лежит где-то, спрятанное под диваном или за портьерой. Лорду Линку пришлось призвать на помощь всю свою выдержку, чтобы не броситься на поиски.
Прошло еще три минуты. Мажордом не появлялся.
— Проклятье! — в сердцах выругался лорд Линк. — Я должен что-то предпринять! Не могу же я просто так спокойно стоять и ждать, в то время как ее, быть может, убивают!
Он снова схватился за шпагу, и в этот момент на верхней площадке лестницы появилась Вентура.
Лорд Линк никогда не думал, что способен испытывать такую радость. Ему показалось, будто гора свалилась у него с плеч. Он почувствовал неимоверное облегчение и тут же набросился на Вентуру.
— Где тебя носило? — сердито спросил он, когда она подошла ближе.
Он совсем забыл, что разговаривает с женщиной. Он забыл обо всем, кроме того, что по милости этого невысокого, бледного «мальчугана» он только что пережил самые тяжелые минуты в своей жизни.
— Я искал вас, — просто ответила Вентура.
— Пойдем, нам лучше побыстрее убраться отсюда, — резко сказал лорд Линк.
Он так быстро направился к дверям, что Вентуре пришлось бежать, чтобы не отстать от него. У выхода к ним бросились лакеи, протягивая шляпы.
Карета стояла там же, где они оставили ее; лошади нетерпеливо перебирали ногами. Лорд Линк сел, откинувшись на мягком сиденье, а Вентура устроилась напротив него. Карета тронулась с места и покатила в сторону королевского дворца.
— А теперь, я не сомневаюсь, у вас найдется достойное оправдание вашему возмутительному поведению, — язвительно сказал лорд Линк.
Ему доставило бы огромное удовольствие, если бы он мог как следует отлупить Вентуру за то, что она причинила ему столько беспокойства. Он был так зол, что даже не замечал ни ее необычайной бледности, ни застывших в ее глазах изумления и растерянности.
— Мне очень жаль, если я вызвала ваше недовольство, милорд, — смиренно произнесла Вентура. — Но совершенно случайно я узнала нечто такое, о чем, по моему мнению, должна была незамедлительно сообщить вам.
— И что же это за сногсшибательная новость? — спросил лорд Линк, и в его голосе явственно прозвучал сарказм, словно он не верил в то, что ее сообщение может представлять собой хоть какой-то интерес для него.
Вентура перевела дыхание и, стараясь не заострять внимание на том, каким образом она обнаружила потайную комнату, принялась рассказывать обо всем, что произошло.
Вентура обладала прекрасной памятью. Ее родители были слишком бедны, чтобы нанимать для нее учителей, поэтому учили ее сами весьма простым способом. Они читали ей вслух главу из Библии или какой-нибудь другой книги и заставляли пересказывать услышанное. Таким образом ее память была Достаточно натренирована, чтобы девушка могла почти слово в слово повторить лорду Линку подслушанный ею разговор.
Лорд Линк сидел молча, слушая ее. Когда она закончила свой рассказ, он в волнении стукнул себя кулаком по колену.
— Бог мой! — воскликнул он. — Что-то в. этом роде и подозревал сэр Бенджамен, и он не ошибся! Нужно как можно быстрее отправить гонца в Лондон. Интересно, что скажет на это Уолпол? Даже мой почтенный дядюшка будет потрясен! Единственный вопрос заключается в том, успеют ли их вовремя предупредить?
— Вы забываете, — сказала Вентура, — что донья Алькира должна еще получить согласие королевы!
— По крайней мере, это дает нам некоторый перевес во времени, — согласился лорд Линк, — Но как только она получит это согласие, испанские корабли направятся в Средиземное море!
Он наклонился и взял Вентуру за руку.
— Спасибо вам, Вентура, — сказал он. — То, что вы узнали, возможно, не только сохранит для Англии Гибралтар, но и спасет весь мир от испанского владычества!
Он с удовлетворенным видом откинулся на подушки, но потом быстро спросил:
— Они не могли заподозрить, что их разговор подслушивают?
Вентура покачала головой.
— Откуда им было знать о потайной комнате или о том, что там кто-то прячется?
— Это поразительно, что вам удалось обнаружить потайную дверь, — заметил лорд Линк. — Как вы догадались о ее существовании?
— Думаю, мне просто повезло, милорд, — уклончиво ответила Вентура.
Девушке не хотелось сейчас обсуждать с лордом Линком ни услышанный от отца рассказ, который помог ей найти потайную дверь, ни обнаруженный ею портрет матери.
На время Вентуре хотелось забыть о своих собственных проблемах, хотя она и понимала, что рано или поздно ей придется ими заняться.
По крайней мере, лорд Линк был очень доволен. Она смогла раздобыть для него те сведения, которые были ему так нужны. Она отплатила ему за его доброту и даже некоторым образом искупила свою вину за то, что так долго обманывала его.
Сидя в карете, ехавшей через парк по направлению к королевскому дворцу, девушка чувствовала, что у нее кружится голова от счастья, так как теперь ей наконец стало известно, кто она такая. Старая дама, которую она встретила в той залитой солнцем комнате, оказалась ее собственной бабушкой! Вентура узнала также, что ее мать была старшей дочерью герцога Каркастилло, которая сбежала из дому, так как ей не позволяли выйти замуж за нищего шотландца, изгнанного из своей страны и нашедшего приют в Испании.
Однако, подумала Вентура, одного знания мало. Гораздо труднее доказать все это.
Вдовствующая герцогиня узнала ее и даже вначале приняла за свою собственную дочь. Но из разговора с ней Вентура сделала вывод, что старая дама во многих отношениях уже утратила чувство реальности. Она хорошо помнила события прежних лет. Ей казалось, будто ее дочь только вчера сбежала с рыжеволосым графом Кинбрейсом. Она вполне связно рассказывала о том, в каком отчаянии был маркиз де Торре Нуэва, с которым Анна Луиза была официально помолвлена, как сердит был сам герцог Каркастилло и как постепенно этот гнев сменялся беспокойством и отчаянием, когда все его попытки найти свою старшую дочь не увенчались успехом.
Когда же речь заходила о настоящем, герцогиня начинала путаться и сбиваться. Она не помнила, как звали короля и королеву Испании, а о донье Алькире говорила так, будто та все еще была маленькой девочкой. Вентуре даже стоило немалого труда убедить герцогиню, что она ее внучка, а не дочь. Однако после разговора со своей бабушкой Вентуре стало понятно, почему донья Алькира желала ее смерти.
"Увлекательное приключение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Увлекательное приключение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Увлекательное приключение" друзьям в соцсетях.