Но тут же она решила, что должна найти ответы на все свои вопросы. Кто-нибудь должен объяснить ей, что все это значит. Она не может ждать! Нужно найти лорда Линка. Она расскажет ему обо всем, что случилось, и покажет портрет.

Не размышляя, движимая лишь неодолимым желанием узнать правду, Вентура стремительной походкой пересекла гостиную и распахнула двери, ведущие в холл. Он был пуст.

Во время своих прежних визитов девушка выяснила, что комнаты доньи Алькиры были расположены наверху. Она могла бы попросить кого-нибудь из слуг проводить ее, но поблизости не было ни души.

По широкой лестнице с перилами из черного дерева девушка поднялась на второй этаж и тут же столкнулась с очередной проблемой — куда повернуть? Налево или направо? Стены широкого, тянувшегося в обе стороны коридора были обиты расшитой золотом парчой, повсюду виднелось множество дверей. Какую из них открыть?

Повинуясь инстинкту, девушка повернула налево и, дойдя до конца коридора, увидела огромные двойные двери, покрытые резьбой и украшенные гербом. Вентура решила, что это и есть покои доньи Алькиры.

Она громко постучала. Как она и ожидала, изнутри донесся женский голос, приглашавший ее войти. Вентура открыла дверь и на мгновение остановилась в нерешительности, ослепленная ударившим ей прямо в глаза ярким солнечным светом, заливавшим комнату сквозь большие окна, ставни которых были распахнуты настежь.

Когда ее глаза немного привыкли к свету, она увидела, что в комнате, отделанной в мягких пастельных тонах, находился лишь один человек. Это была пожилая дама с совершенно седыми волосами, сидевшая в кресле возле окна. Повсюду стояли цветы, у ног ее лежали несколько собак, а на коленях устроился крохотный щенок. Посмотрев на Вентуру, все еще стоявшую в дверях, дама произнесла тихим, ласковым голосом:

— Входите же, молодой человек. Чем я могу быть вам полезной?

— Тысячи извинений, мадам, — сказала Вентура. — Должно быть, я ошибся комнатой. Я искал лорда Линка, который приехал с визитом к донье Алькире.

— А кто такой лорд Линк? — поинтересовалась дама, и по ее голосу Вентура поняла, что все это кажется ей довольно забавным. — Нет, нет! — добавила она, видя, что Вентура повернулась к дверям, собираясь уйти. — Идите сюда и расскажите мне, кто он. Вы меня заинтересовали.

— Он мой господин, мадам, — сказала Вентура, повинуясь ей, но в то же время лихорадочно соображая, как бы ей выбраться отсюда. Ей непременно нужно было как можно скорее найти лорда Линка. Она должна увидеть его, должна показать ему портрет.

— Это не ответ, — настаивала дама. — Дайте-ка подумать… лорд Линк… По-моему, это английское имя!

— Вы правы, мадам, — ответила Вентура и только в эту минуту осознала, что они говорят по-испански.

В первый раз с той минуты, как она прибыла в Мадрид, девушка забыла свою роль. В первый раз она не задумываясь ответила на том же языке, на котором к ней обратились.

— Простите меня, мадам… я должен идти, — запинаясь, быстро проговорила она, думая лишь о том, как бы скорее уйти, пока она окончательно не выдала себя. Уже сейчас до нее стало доходить, что она натворила и какими могут быть последствия, если донья Алькира узнает, что она говорит по-испански.

— Мне… нужно идти! — повторила Вентура.

Пожилая дама пристально посмотрела на нее, и вдруг лицо ее преобразилось. Она уставилась на девушку, будто не веря своим глазам, потом со сдавленным криком протянула к ней руки.

— Анна! — воскликнула она, и в ее голосе прозвучали одновременно и боль, и восторг. — Анна Луиза! Ты вернулась! О дитя мое, ты все-таки вернулась ко мне!

Глава 10

Когда раздался стук в дверь, донья Алькира недовольно подняла голову. Она чувствовала себя крайне утомленной, потому что Миахадо провел у нее всю ночь и лишь на рассвете тайком покинул дом.

После смерти своего отца донья Алькира взяла на себя управление владениями Каркастилло и теперь обнаружила, что с каждым днем это занятие требовало от нее все больше и больше сил и времени. Конечно, она могла бы предоставить вести все дела своему поверенному, как поступали многие женщины, или назначить управляющим одного из своих многочисленных кузенов, но донья Алькира никому не доверяла.

Она всегда подозревала, что ее отца, человека добродушного и довольно беспечного, нещадно обманывали и обирали все, кому было не лень, поэтому, когда ее отец умер, она сразу же рассчитала всех старых слуг, которые верой и правдой служили их семье на протяжении четверти века. Было неудивительно, что после такого поступка донья Алькира не пользовалась особой любовью у слуг.

Со вздохом она вспомнила, что ей предстояло довольно хлопотливое утро. Нужно было обсудить с управляющим виноградниками, как лучше распорядиться доходом, полученным от прошлогоднего урожая. Кроме того, донья Алькира пришла к выводу, что на содержание конюшен уходит слишком много денег, поэтому намеревалась тщательнейшим образом проверить, сколько было потрачено на покупку фуража и почему за починку экипажей ей прислали счета, показавшиеся ей просто астрономическими.

Ей было также хорошо известно, что герцог де Монтемар и граф де Монтехо не стали бы беспокоить ее по пустякам. Она не знала пока, что им от нее понадобилось, но подозревала, что это как-то связано с их фанатичной ненавистью к Англии. Герцог довольно ясно дал понять, что он против ее брака с англичанином, если только этот англичанин не будет особой королевской крови и не преподнесет Испании в качестве свадебного подарка крепость Гибралтар.

Это напомнило донье Алькире о лорде Линке, и впервые за утро ее взгляд смягчился, а выражение холодной подозрительности, которое неизменно появлялось на ее лице, когда она думала о делах, исчезло.

Она не ожидала, что этот англичанин окажется таким обаятельным. Она заранее была убеждена, что он будет занудливым и неотесанным провинциалом, и, не успев познакомиться с ним, уже успела проникнуться к нему презрением. Вместо этого она обнаружила, что лорд Линк отличался утонченностью и изящными манерами. Рядом с ним даже дон Карлос казался неуклюжим и невежественным. К тому же нельзя было отрицать, что англичанин был необычайно привлекателен как мужчина.

Донья Алькира вспомнила о его поцелуях, и ее чувственные губы полураскрылись, а дыхание участилось. Она страстно желала его! Она готова была даже поверить, что влюблена в него. По крайней мере, из-за него она намеревалась порвать с Миахадо.

Она собиралась сообщить матадору о своем решении прошедшей ночью, но, когда он появился в ее комнате в новом, расшитом серебром и блестками костюме, она снова не смогла устоять перед его красотой и исходившей от него грубой мужской силой. Было что-то неотразимо привлекательное в его широких плечах, узких бедрах, кошачьей грации его упругого, сильного тела, которое с такой необычайной ловкостью двигалось на арене, легко уворачиваясь от рогов разъяренного быка.

Донья Алькира готова была уже объявить Миахадо, что между ними все кончено, но при виде его слова замерли у нее на губах, а когда он принялся осыпать ее жадными поцелуями, она забыла обо всем на свете. Вспоминая теперь прошлую ночь, донья Алькира подумала, что никогда еще их страсть не достигала такого накала. Но ей казалось, что в этом бушующем пожаре те чувства, которые она все еще продолжала питать к Миахадо, словно сгорели дотла, оставив после себя лишь золу.

— В чем дело? — нетерпеливо спросила она слугу, стоявшего в дверях.

— Его превосходительство лорд Линк нижайше просит принять его, сеньора.

Донья Алькира заколебалась. Письменный стол, за которым она сидела, был завален счетами, бумагами, отчетами, письмами, требовавшими немедленного ответа. Ей необходимо было заняться наконец делами. И тут неожиданно она увидела свое отражение в большом, вставленном в серебряную раму зеркале, которое висело между окнами.

Затаив дыхание, она смотрела на себя, и ей казалось, что никогда еще она не была так хороша собой. Ее щеки слегка разрумянились, подчеркивая нежную белизну кожи, огромные глаза таинственно поблескивали под темными дугами бровей, в ушах и на запястьях сверкали и переливались бриллианты.

Донья Алькира встала и направилась к другому зеркалу, на полочке возле которого стояли кремы, лосьоны, разнообразные притирания и прочие средства, с помощью которых она подчеркивала свою природную красоту.

— Я приму лорда Линка в будуаре, — сказала она. — Задерни шторы и раскури благовония, прежде чем приведешь его.

— Слушаюсь, сеньора.

Слуга поклонился и вышел из комнаты.

Несколько секунд донья Алькира стояла неподвижно, и на губах у нее играла слабая улыбка. Это была улыбка предвкушения, улыбка торжества! Да, сказала себе донья Алькира, Миахадо больше ей не нужен. Все кончено, и она не собирается церемониться с ним. Ведь с другими своими любовниками, стоящими гораздо выше его на общественной лестнице, она порывала не менее решительно, едва лишь чувствовала, что охладела к ним.

Она подумала о лорде Линке и решила, что он может дать ей намного больше, чем Миахадо. Она жаждала не просто чувственного удовлетворения, а чего-то большего. Чего-то, что могло бы занять ее живой ум, стимулировать ее интерес, а возможно, и честолюбие.

Донье Алькире стало любопытно, как поведет себя Миахадо. Станет ли он рыдать и молить ее о снисхождении, как многие его предшественники? Или попытается прибегнуть к угрозам, которые у него нет ни малейшего шанса привести в исполнение? Она склонялась к тому, что он выберет второй путь. Миахадо не был слабохарактерным слюнтяем, чтобы унижаться перед ней или покончить с собой, как поступил один из ее любовников. И тем не менее донья Алькира была уверена, что, порвав с ним, она нанесет ему смертельный удар. Он любит ее. Ему еще не приходилось встречать такую женщину, как она. Какова же будет его реакция?