«Что я могу сделать? Как мне сказать ему? Как мне предостеречь его?» — спрашивала себя Вентура, и эти мысли занимали ее до тех пор, пока король с королевой не удалились и бал не закончился.
И даже после ухода их величеств самые молодые из придворных продолжали веселиться и громко беседовать, в то время как другие направились в столовую или принялись рассаживаться за карточными столами.
— Мне пора ехать домой, — сказала донья Алькира лорду Линку.
— Так рано? — удивился он.
— Уже почти два часа, — ответила она.
— В вашем обществе я забываю о времени, — сказал лорд Линк.
Донья Алькира улыбнулась и бросила на него загадочный, манящий взгляд из-под ресниц.
— Могу я проводить вас домой? — спросил лорд Линк.
— И дать тем самым повод к сплетням?
— Какое это имеет значение? — с внезапной страстью в голосе произнес лорд Линк.
Что-то в этой женщине пробуждало в нем неистовое желание. Она пьянила и возбуждала его, словно бросая ему вызов, на который он не мог не ответить.
— Вы слишком неосмотрительны, — запротестовала донья Алькира.
— Позвольте мне провести с вами эту ночь, — умолял лорд Линк.
Она покачала головой.
— Нет, я слишком устала. Приезжайте ко мне завтра в четыре часа, и мы поговорим о нас с вами.
— Но почему не сейчас? — настаивал он.
К этому моменту они уже подошли к дверям, и Вентура, видя, что лорд Линк уходит, вышла из алькова и тихо встала рядом с ним. Донья Алькира повернула голову и посмотрела девушке прямо в глаза. В ее взгляде читалась неприкрытая ненависть и что-то еще, что заставило Вентуру замереть на месте, словно ее сильно ударили по лицу.
— Отправляйтесь спать… и возьмите с собой своего пажа! — сказала донья Алькира.
Ее голос прозвучал резко и высокомерно, потом, не сказав больше ни слова, она пошла вперед по коридору, а длинный, сверкающий шлейф ее платья тянулся за ней, как змея. Лорд Линк с озадаченным видом посмотрел ей вслед, а затем повернулся к Вентуре.
— Это прозвучало как приказ! — сказал он. — В таком случае нам остается только подчиниться.
Они тоже вышли из бального зала и по широкому коридору направились в ту часть дворца, где находились отведенные им комнаты. Наконец они нашли нужную им лестницу и стали подниматься наверх.
— Ты устал? — спросил лорд Линк.
— Немного, — призналась Вентура.
— Слышал что-нибудь интересное? — Этот вопрос лорд Линк задавал всякий раз.
На мгновение Вентура заколебалась. Нужно ли рассказать ему о том, что она услышала от пажей? Потом она решила не делать этого. Тема оказалась слишком щекотливой; ей было неловко обсуждать с ним такие вопросы, но, прежде чем она успела солгать, лорд Линк заметил ее нерешительность.
— Значит, ты что-то слышал! — быстро сказал он. — Что именно?
— Боюсь, вы сочтете это совсем неважным, — пробормотала Вентура.
— Я считаю важным все, что касается меня или моей страны, — заметил лорд Линк. — Так что же ты все-таки слышал?
Но Вентура все еще колебалась. В этот момент они уже подошли к отведенным им комнатам. Лорд Линк распахнул дверь гостиной.
— Входи! — приказал он.
Вентура повиновалась, от всей души жалея, что не сумела скрыть своего замешательства, и так же страстно желая, чтобы ей нечего было ему рассказывать.
Огонь все еще тлел в камине, и лорд Линк пнул ногой полено, отчего взметнулся яркий столб искр. В комнате горели всего две свечи, стоявшие в подсвечниках на каминной полке, но даже их слабого света хватало, чтобы лорд Линк мог отчетливо рассмотреть лицо Вентуры.
Внезапно он подумал о том, какое у нее выразительное лицо. Сейчас на нем явственно отражалась внутренняя борьба, словно девушка мучительно пыталась что-то скрыть от него. Опершись одной рукой о каминную полку, он склонился к ней.
— Ну же! — сказал он. — Я жду!
— Я слышал… всего несколько фраз, — запинаясь, пробормотала Вентура.
— О ком?
Вентура отвернулась и уставилась на огонь.
— О… донье Алькире, — очень тихо ответила она.
— И что же ты слышал о ней? — продолжал безжалостно допрашивать ее лорд Линк.
— Они сказали… — начала она, потом смешалась и быстро проговорила: — Это все неправда… я уверен, что неправда. И эти слова вовсе не стоят того, чтобы их повторять.
— О чем шла речь?
— Они говорили о донье Алькире… и упоминали в связи с ней… Миахадо, — почти прошептала Вентура.
Девушка не смела взглянуть на лорда Линка, опасаясь увидеть на его лице гнев, вызванный этими гнусными намеками, и презрение и недовольство, направленные на нее за то, что она повторила их.
— Миахадо? — спросил он.
— Да, милорд.
— Кто это? Я встречался с ним?
— Нет, нет, милорд! Это матадор.
— Матадор! — воскликнул лорд Линк и расхохотался. — Неудивительно, что эта история показалась тебе нелепой. Да разве простой матадор посмеет хотя бы бросить взгляд на донью Алькиру или какую-либо другую придворную даму!
Но внезапно он замолчал. Он наконец осознал, что именно видел в комнате доньи Алькиры в тот первый вечер. Этот предмет лежал на кресле возле двери, словно кто-то в спешке покидал комнату и забыл захватить его с собой. Небольшая вещица, в которой не было ничего необыкновенного и примечательного, помимо того факта, что она находилась в будуаре доньи Алькиры. Это была шляпа матадора!
Лорд Линк резко выпрямился, подошел к столу и налил себе бокал вина.
— Несомненно, это просто какая-то нелепая выдумка, — протянул он. — Можешь идти, Вентуро, спокойной ночи.
Но Вентура продолжала стоять и с несчастным видом смотреть на него. Он был сердит на нее. Что ж, этого и следовало ожидать.
Лорд Линк вставил пробку в графин.
— Я же сказал, что ты можешь идти! — Его голос прозвучал, как удар хлыста.
Девушка повернулась и бросилась к выходу, ничего не видя перед собой. Протянув руку, она открыла дверь и выскользнула в коридор. Снаружи она остановилась. Он рассердился на нее, а может быть, даже возненавидел за то, что она сообщила ему, и эта мысль была для нее невыносимой.
Ей страстно хотелось вернуться и вымолить у него прощение, сказать ему, что она не верит ни единому слову из того, что ей довелось услышать, убедить его, что все это неправда. Пока она колебалась, призывая на помощь все свое мужество, она услышала, как лорд Линк вошел в свою спальню и захлопнул за собой дверь. Теперь ей тоже не оставалось ничего другого, как отправиться спать.
Она вошла в свою маленькую комнату и стала раздеваться, чувствуя себя глубоко несчастной. В комнате горела всего одна маленькая свечка. В полумраке девушке казалось, что она отчетливо видит перед собой донью Алькиру с горящими ненавистью глазами и искаженными от ярости губами.
Что такого она сделала, чтобы внушить такую ненависть донье Алькире? Женщине, чья красота и положение в обществе были недосягаемы? Неужели она и вправду полагала, что Вентуре поручено шпионить за ней? А если это не так, зачем она пускалась на разные хитрости, пытаясь выяснить, знает ли Вентура испанский? Почему устроила этот допрос, стараясь выведать, та ли она на самом деле, за кого себя выдает?
Вентура задрожала не столько от холода, сколько от необъяснимого страха. Наконец, надев длинную белую ночную сорочку, девушка встала на колени и принялась молиться.
Прежде молитва всегда успокаивала ее, мир и покой воцарялись в ее душе. Она всегда чувствовала, что в эти мгновения ее мать находится где-то рядом с ней. Девушка особенно явственно ощущала ее любовь и защиту, когда ее мысли устремлялись к Богу.
Но сегодня молитва не принесла ей обычного умиротворения. Вентура чувствовала лишь тревогу. Что внушало ей эту тревогу, она не могла понять. Она лишь испытывала страх и глубокую печаль оттого, что лорд Линк был недоволен ею.
Девушка молилась очень долго. Свечка замерцала и погасла, но в комнате не было темно, потому что облака, которыми весь вечер было затянуто небо, наконец рассеялись и полная луна засверкала во всем своем великолепии. Она заливала серебристым светом сады, тянувшиеся за окном, отражалась на поверхности озера; ее лучи проникали в комнату, бросая молочные блики на стены и темный ковер на полу.
— Почему я так напугана? — шептала Вентура. — Чего мне бояться? Мама, помоги мне, где бы ты ни была. Дай мне почувствовать, что ты здесь, рядом со мной, что ты по-прежнему оберегаешь меня!
Это была мольба, идущая из самой глубины сердца. И в этот момент девушка услышала слабый звук, донесшийся до нее со стороны двери. Сначала ей показалось, будто она ошиблась, но какое-то шестое чувство подсказывало ей, что кто-то притаился снаружи и ждет, прислушиваясь.
Она почувствовала, как ледяная рука страха сжала ее сердце. В наступившей тишине было что-то зловещее, а сознание того, что притаившийся за дверью старается не обнаружить своего присутствия, повергло девушку в панику.
Вентура задрожала, внезапно с ужасом вспомнив, что забыла запереть дверь. В тот момент, когда она вошла в свою спальню, она не могла думать ни о чем, кроме того, что лорд Линк сердит на нее.
Обычно она тщательно запирала дверь, опасаясь, что кто-нибудь войдет к ней ночью по ошибке и обнаружит, что она вовсе не мальчик. Она всегда боялась, что может срочно понадобиться лорду Линку, и тот, вместо того чтобы послать за ней Симона, который всегда вежливо стучал в дверь, прежде чем войти, явится за ней сам. Но сегодня ночью она забыла обо всем.
Снаружи не доносилось ни звука, и Вентура, несмотря на то что сердце бешено колотилось у нее в груди, начала уже было думать, будто у нее чересчур разыгралось воображение. Там никого не может быть — должно быть, ей просто показалось, что она слышала какой-то шорох.
"Увлекательное приключение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Увлекательное приключение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Увлекательное приключение" друзьям в соцсетях.