— Согласно их плану, старший должен прирезать вас, — сказала Вентура, — а если в комнате окажется кто-то еще, им займется младший.

Лорд Линк отбросил в стороны пледы, которыми был укрыт, и Вентура увидела, что он не раздевался на ночь, а лег прямо в рубашке и панталонах. Он спустил ноги на пол и бесшумно встал.

Его шпага лежала на стуле в ногах кровати. Взяв ее в руки, лорд Линк повернулся к Вентуре.

— Ты уверен, что не ошибся? — спросил он. — Зачем кому-то понадобилось убивать меня?

— Не знаю, — ответила Вентура. — Но они сказали, что пришли сюда именно за этим.

— Ну что ж, теперь им не удастся застать меня врасплох, — мрачно произнес лорд Линк.

Он подошел к камину, подбросил еще одно полено в огонь и огляделся по сторонам, словно пытаясь определить, каким образом с максимальной выгодой использовать скудную обстановку спальни.

— Встань вон в тот угол, — приказал он. — И не смей выходить оттуда. Поставь перед собой стул и ни во что не вмешивайся. Я не хочу, чтобы с тобой что-нибудь случилось.

— А вы что собираетесь делать? — спросила Вентура.

— Увидишь, — ответил лорд Линк.

Она сделала, как ей было приказано, и забилась в угол, загородившись стулом с высокой спинкой.

Лорд Линк спрятался за дверью, так как в этот момент со стороны лестницы донесся какой-то звук. Он был очень тихим, но Вентура все равно услышала его. Она в испуге взглянула на лорда Линка, но по выражению его лица поняла, что он слышал этот звук.

Он слегка наклонил голову и стал напряженно прислушиваться. Вскоре до них донесся очень слабый скрип ступеньки. При других обстоятельствах они не обратили бы него внимания, и уж конечно он не разбудил бы крепко спавшего человека. Дверь медленно, почти беззвучно отворилась, и оба бандита осторожно вошли в комнату. Первый тут же получил удар шпаги в руку. У него вырвался сдавленный крик, и кровь хлынула из раны. Это оказался младший из бандитов, и в панике он бросился вон из комнаты и почти скатился с лестницы. Секундой позже Вентура услышала, как внизу хлопнула входная дверь.

Второй бандит оказался храбрее и повернулся лицом к лорду Линку, приготовившись защищаться. Вентура увидела, что в одной руке он держал длинный, острый кинжал, а в другой шпагу. В мгновение ока он перекинул шпагу в правую руку, а кинжал — в левую.

Зазвенели шпаги, сверкая, как молнии, в свете огня, горевшего в камине. Бандит оказался неплохим фехтовальщиком, но ему мешали тяжелые сапоги и дорожный плащ. Лорд Линк, который был босиком и без камзола, находился в более выгодном положении, к тому же скоро стало очевидно, что он превосходит нападавшего мастерством.

Спустя несколько секунд все было кончено. Ловко отбив сокрушительный выпад, лорд Линк нанес ответный удар, и его шпага насквозь пронзила горло противника. Тот покачнулся и рухнул на пол. Лорд Линк вытащил свою шпагу, и кровь хлынула из раны, заливая рубаху и камзол лежавшего на полу мужчины.

— Кто велел тебе убить меня? — спросил лорд Линк, опустившись на колено рядом с поверженным противником.

Глаза раненого уже закрылись.

— Скажи, кто тебя послал? — приказал лорд Линк.

Его голос прозвучал так властно, что заставил умирающего сделать неимоверное усилие.

— Дон… Карлос… — прошептал тот и испустил дух.

Лорд Линк поднялся с пола.

— Дон Карлос, — повторил он. — Хотел бы я знать, кто он такой?

Вентура вышла из своего укрытия.

— Он умер? — испуганно прошептала она.

— Готов, — ответил лорд Линк.

— И что вы собираетесь с ним сделать? Как вы объясните, что произошло? — спросила девушка.

Лорд Линк на мгновение задумался.

— А хозяин гостиницы тоже участвовал в заговоре?

Вентура отрицательно покачала головой.

— Нет. Он не знает, что эти двое были здесь. Когда они появились в гостинице, он находился на кухне. Они пробрались в дом потихоньку, чтобы их никто не заметил.

— Это упрощает дело, — сказал лорд Линк.

Он огляделся по сторонам. В одном из углов комнаты был расположен встроенный шкаф. Лорд Линк подошел к нему и открыл дверцу. Шкаф был достаточно большим, чтобы в нем мог уместиться человек. Лорд Линк подтащил мертвого бандита к шкафу и запихнул его внутрь. Потом он бросил туда же шпагу и кинжал, валявшиеся на полу, и закрыл дверцу.

— Вы намерены оставить его там? — широко раскрыв глаза, спросила Вентура.

— Кто-нибудь найдет его, — ответил лорд Линк. — Но, судя по беспорядку, который царит в этой гостинице, это произойдет не скоро.

— И что вы собираетесь делать теперь? — поинтересовалась Вентура.

Лорд Линк улыбнулся.

— А теперь я собираюсь забаррикадировать дверь стулом и столом и снова улечься спать. Сомневаюсь, что сегодня ночью еще кому-нибудь придет в голову нанести нам визит. А если такое и случится, то они неминуемо разбудят нас, когда попытаются открыть дверь.

Вентура в нерешительности стояла посреди комнаты.

— Тебе лучше остаться со мной, — сказал лорд Линк. — Ранее ты отклонил предложение разделить со мной постель, но теперь, возможно, ты будешь рад моему обществу.

Несомненно, он видел, насколько она напугана, подумала Вентура. Теперь, когда все самое страшное было уже позади, ее охватила дрожь, и она знала, что у нее не хватит духу спуститься вниз. Ведь было не исключено, что второй бандит может вернуться. К тому же одно лишь воспоминание о той комнате, где она, замирая от страха, на четвереньках ползла к лестнице, наводило на нее панический ужас.

Девушка спохватилась, что ее кафтан и туфли остались внизу. Придется ждать до рассвета, прежде чем она рискнет спуститься за ними.

— Вы уверены, что я не доставлю вам беспокойства, милорд? — спросила она.

— Не более чем ты уже доставил, — ответил лорд Линк.

Сказав это, он снова улегся в постель и накрылся пледами. Очень робко Вентура устроилась на самом краешке кровати. Ее охватило странное смущение; сердце, казалось, выпрыгивало у нее из груди. И в то же время она чувствовала себя в безопасности, потому что лорд Линк был рядом.

Только сейчас; когда все уже было кончено, она начала осознавать весь ужас того, что произошло. Ей хотелось бы знать, кто такой дон Карлос. Зачем ему понадобилось убивать лорда Линка? И как он отнесется к тому, что его затея не удалась? Предпримет ли он еще одну попытку?

Девушка вздрогнула. Лорд Линк повернулся к ней лицом.

— Я должен поблагодарить тебя, Вентуро, за то, что ты спас мне жизнь, — сказал он. — Я думал, что буду присматривать за тобой, а вышло наоборот.

— Если бы я не подслушал их разговор, они могли бы убить вас, — еле слышно прошептала Вентура.

Она подумала, как это было бы ужасно, если бы утром она поднялась в спальню лорда Линка и обнаружила, что он мертв. Она представила себе, как он лежит на полу в луже крови, и ее снова охватила дрожь. Словно угадав ее мысли, лорд Линк сказал:

— Забудь обо всем, и еще раз спасибо. Теперь я твой должник.

При этих словах безудержное счастье наполнило все ее существо. Они почти в расчете, подумала Вентура. Он так много сделал для нее, а теперь она смогла хоть как-то отплатить ему за его доброту.

Глава 5

— Все еще дуешься? — спросила донья Алькира своим мягким, вкрадчивым голосом.

Мужчина, стоявший перед зеркалом, ничего не ответил. Он любовался своими широкими плечами, узкими бедрами, тонкой талией и правильными чертами смуглого лица. Его незаурядная внешность не менее, чем его мастерство, способствовала тому, что он был признан самым выдающимся матадором во всей Испании и заслужил прозвище Миахадо Великолепный.

Донья Алькира капризно передернула плечиками. На фоне изысканно расшитых покрывал и подушек низенькой кушетки она была похожа на статуэтку, вырезанную из слоновой кости. Изящным жестом она закинула руки за голову и рассмеялась.

— Так значит, ты злишься на меня? — насмешливо спросила она.

Миахадо обернулся.

— Злюсь? Разумеется, я злюсь! А ты чего ожидала? Я что, игрушка, которую в любую минуту можно отбросить за ненадобностью? Кто этот англичанин, о котором столько говорят? Почему он смеет претендовать на твою руку, в то время как мне дозволено довольствоваться лишь твоим телом?

— Да ты ревнуешь, любовь моя!

Донья Алькира призывно протянула к нему руки. Её губы полуоткрылись, в глазах вспыхнула страсть. Она была так прекрасна в своей нескрываемой, безудержной чувственности, что трудно было представить, чтобы какой-либо мужчина мог устоять перед ней. Но Миахадо даже не двинулся с места.

— Я хочу знать, — повторил он.

В эту минуту он был похож на избалованного ребенка, которому неожиданно в чем-то отказали. Он нахмурился и обиженно выпятил нижнюю губу. Донья Алькира уронила руки на кушетку.

— Ты мне надоел! — сказала она. — Какое тебе до всего этого дело? Этот англичанин никоим образом не помешает нам.

— Но он станет твоим мужем!

Донья Алькира сделала неопределенный жест руками.

— Может быть, да, а может, и нет, — ответила она. — Я пока еще не приняла его предложения.

— Ты не посмеешь ослушаться приказа королевы, — с издевкой произнес Миахадо.

— Как ты можешь знать, что я посмею и что не посмею сделать? — лукаво спросила донья Алькира и снова рассмеялась. — Ну, улыбнись же мне, — принялась уговаривать она. — Мы с тобой так счастливы здесь, отгороженные от всего мира этими четырьмя стенами. Какое нам дело до того, что происходит там, снаружи? Этот англичанин — всего лишь марионетка, которую королева намеревается использовать в своих интересах.

— Каких интересах? — мрачно спросил Миахадо. — Можно не сомневаться, что эти интересы не касаются Испании. Королева — итальянка[20]. Она думает только об Италии, покровительствует лишь итальянцам. А я испанец! Меня не волнует, что происходит за пределами моей страны!