– Сэр, – тихо произнес Хокли, – я знаю, что это трудно. Но я ничего не смогу сделать, не имея хоть какой-то информации. Если вы хотите помочь леди, расскажите мне все, что о ней знаете. Любые сведения, которые кажутся вам не относящимися к делу, могут содержать ключ к раскрытию тайны.

А ведь Хокли прав. Данте либо должен рассказать Хокли все, что ему известно о Ханне, либо положиться на судьбу и вернуться в Рейвенскар.

– Ну хорошо, я расскажу. Но если вы проболтаетесь, клянусь, вам от меня и в аду не скрыться.

Хокли кивнул, сел к столу, достал бумагу и ручку.

– Ее зовут Ханна Грейстон, – начал Данте. – У нее есть ребенок...

Закончив свой рассказ, Данте спросил:

– Мистер Хокли, вы сможете узнать то, что мне необходимо?

Детектив поднялся, приглаживая редеющие волосы.

– Я постараюсь. Но, сэр, должен вас предостеречь: бывает, что людям хочется узнать совсем не то, о чем они просят.

– Да что вы такое говорите?

– Эта женщина, умирающая с голоду, с незаконнорожденным ребенком, появилась невесть откуда и рассказала, как с ней плохо обращались. Вы же не знаете о ней почти ничего.

– Я знаю все, что для меня имеет значение, – с горячностью заявил Данте. – Кроме того, чего именно она боится.

– Вы можете со мной не согласиться, сэр, но некоторые женщины просто непревзойденные актрисы и...

– Я не желаю слушать всякую чушь, – перебил его Данте.

Хокли внимательно взглянул на него.

– Я возьмусь за дело лишь при одном условии.

– Что же это за условие?

– Если я, например, выясню, что у нее проблемы с законом, вы все равно заплатите мне?

– Разумеется. Но ничего похожего вы не узнаете о Ханне. – Данте гневно взглянул на собеседника. – Эта женщина – самый честный человек из всех, кого я когда-либо встречал.

Хокли устало кивнул.

– Не таковы ли они все, сэр? Я буду держать вас в курсе. Пришлю вам сведения, как только что-нибудь выясню.

– Нет, мне не присылайте. Пришлите моему слуге, мистеру Уильяму Аттику, а он передаст мне.

– Как пожелаете, сэр.

Полицейский встал и поклонился.

– Вы не пожалеете, что наняли меня.

Данте смотрел ему вслед, где-то в глубине души раскаиваясь в том, что затеял всю эту историю.

Если Ханна когда-нибудь узнает...

Когда он представил себе разочарованную, разгневанную и обманутую Ханну, ему стало не по себе. Проклятие, он беспокоится без всяких на то оснований.

Хокли – жадный человек. Он ничего не расскажет ни одной живой душе, пока Данте будет платить достаточно высокую цену.

И он будет платить, сколько бы ни потребовалось, чтобы прогнать с лица Ханны Грейстон затравленное выражение.

Но почему она часто бледнеет, а под глазами ложатся темные круги? Что ее волнует? Чего она боится?

Возможно ли, что у нее проблемы с законом?

Но ведь украла же она булавку с бриллиантом.

Он объяснял это тем, что она впала в отчаяние, когда он отказался ей заплатить. Она пыталась вернуть драгоценность. Но может быть, это был не единственный случай в ее жизни?

Он поморщился, вспомнив виноватое выражение ее глаз, когда он впустил ее к себе в дом, промокшую и голодную, с маленьким сыном.

Силы небесные, а что, если Ханна совершила нечто ужасное и скрывается от правосудия?

Он тщетно попытался отогнать от себя эту мысль. Возможно ли, что, обратившись к полицейскому, он предал ее?

Глава 11

Прошло восемь дней, но Данте так и не вернулся.

Ханна воображала себе сотни возможных вариантов встречи, один мучительнее другого. Она не могла избавиться от чувства неловкости, возникшего в тот момент, когда она оказалась в его объятиях.

Она просто хотела покончить со всем этим при первой же встрече. Но Остен Данте упорно продолжал усложнять ей жизнь.

Как же он посмел уехать бог знает куда, не сказав ей ни слова? И это после того, что произошло между ними в музыкальной комнате, когда они целовались и она забыла обо всем на свете...

Как же она могла совершить такую глупость? Ее жизнь теперь стала еще сложнее.

Зачем мечтать о несбыточном? Остен Данте ей не пара. Сердце можно зажать в кулак. Эмоции не для нее. Они для таких ангелочков, каким была ее сестра Элизабет.

Ханну бросил даже Пип. Мальчик подружился с псарем Раглзом и исчезал каждый день рано утром, взяв с собой Лиззи.

Ханна пыталась помогать служанкам, но никак не могла сосредоточиться, роняла фарфор с камина, проявляя поразительную неловкость.

Она вздохнула: ее положение становилось все хуже и хуже. Когда она вошла на кухню позавтракать, оживленный разговор за столом прекратился и все уставились на нее с явной враждебностью. Только Бекка и помощник садовника уткнулись в свои тарелки.

Ханна похолодела от ужаса.

– Доброе утро, кому я должна помогать сегодня?

– Самой себе, по крайней мере с этим вы справитесь, – с циничной улыбкой ответила служанка буфетной.

– Угомонись, Сэди Миллз! – прикрикнула на нее экономка.

Ханна нахмурилась:

– Что-нибудь не так?

– Все в порядке, – ответила миссис Клей. – Но сегодня вам не надо вытирать пыль, есть более неотложные дела. Это приказ мистера Данте.

– Он что, вернулся?

У Ханны задрожали колени, и она ухватилась за край стола.

– Он прибыл поздно ночью?

– И это она у нас спрашивает? – обратился рассыльный к одному из младших садовников, лукаво взглянув на Ханну.

– Ну хватит!

Окрик экономки заставил всех замолчать.

– Мисс Грейстон, мистер Аттик, управляющий, просит вас прийти в Зеленую гостиную.

– Мистер Аттик?

Она еще сильнее напряглась. Она не видела этого человека с того самого утра, когда они встретились у входа в музыкальную комнату.

– А зачем я ему понадобилась?

– Мистер Данте приказал, чтобы до его возвращения в Рейвенскар вы выполнили некоторые поручения, он не терпит безделья. Свои пожелания он передает нам через мистера Аттика. Джемма, проводите мисс Грейстон к мистеру Аттику.

Служанка поднялась, бросив на Ханну ледяной взгляд. Почему они так переменили к ней свое отношение? Сбитая с толку, Ханна последовала за Джеммой.

Женщина распахнула дверь в красивую комнату с зелеными стенами, покрытыми золотым узором. Эта комната была явно предназначена для приема самых уважаемых гостей.

Там находился замечательный деревянный лев, достаточно большой, чтобы на нем можно было сидеть верхом, его лапы были прикреплены к качалке; на нескольких столах воевали полки игрушечных солдатиков. У камина стояли барабан и специальная палка в футляре.

– Что все это значит?

Ханна изумленно уставилась на представшие ее взору сокровища.

– Это игрушки, мисс Грейстон. Очень дорогие, должен заметить.

При звуке этого голоса Ханна замерла. Затем обернулась и увидела Уильяма Аттика. На нем был великолепный костюм. В руке он держал бокал с мадерой, на одном из пальцев сверкал крупный изумруд. Его одежда была столь же хорошего качества, как и одежда Остена Данте, только дороже. Неужели он мог себе это позволить? Ханна пришла в замешательство. Но разве она не замечала постоянных свидетельств щедрости Остена Данте? Выражение лица Аттика насторожило Ханну.

– Я вижу, что они очень дорогие, только не понимаю, зачем они здесь?

– Думаю, понимаете, мадам. Это подарки для мальчика. Мистер Данте прислал их из Лондона. И одежду тоже. А еще ткани – белый хлопок, льняное полотно, шерсть. Служанки помогут вам с шитьем.

Сердце Ханны взволнованно забилось. Какая невероятная доброта со стороны Остена Данте и какое опасное великодушие. Данте делал все, чтобы они с Пипом остались здесь навсегда.

Что будет, когда им придется столкнуться с неизбежным? Оставить Рейвенскар и Остена Данте?

– Мистер Аттик, вы ведь не возражаете, что Пипу перепало кое-что из одежды?

– Меня это не касается, – ледяным тоном ответил управляющий. – Полагаю, никто не поставит мистеру Данте в упрек, что он помогает изнуренному ребенку, не важно, в какой форме. Вопросы вызывает другой подарок.

– А есть что-то еще?

– Это для вас.

Управляющий достал из-под вещей Пипа квадратный сверток.

Онемев от изумления, Ханна подошла к диванчику.

Муслин божественного нежно-голубого цвета.

Ханне захотелось коснуться этой восхитительной ткани. И девушка пробежалась по ней пальцами.

В Дав-Коттедж она старалась, чтобы у Элизабет, Харриет и Фанни были платья оттенков садовых цветов.

– Но что... кто...

– Успокойтесь, мисс Грейстон. Это для вас. Тут не может быть никаких сомнений.

Правда была сладкой, пугающей и все же прекрасной.

– Я не могу это принять. Разумеется, я очень ценю великодушие мистера Данте к Пипу. Да, ему нужна одежда, очень нужна. Но этот отрез на платье – это уже слишком. Тут, должно быть, какая-то ошибка.

– Мистер Данте не ошибается, – резко оборвал ее Аттик. – Он даже прислал страницу из журнала мод, где показано, как следует сшить платье.

Управляющий сунул Ханне листок бумаги. Она ошеломленно взглянула на него. У нее перехватило дыхание.

Давным-давно в Ирландии она видела, как сестры сосредоточенно изучают рисунки и вздыхают над изысканными изображениями последних моделей. Элегантные дамы в ниспадающих нарядах с поднятыми волосами и в шляпках, усеянных цветами. Юбки, ниспадающие, словно лепестки лилий, из-под темных коротких жакетов и ротонд, томные руки, сжимающие веера или ридикюли. Но это платье было простым и невообразимо прекрасным.

– Едва ли такое платье подходит для служанки, – нерешительно проговорила Ханна.

– Может быть. Но хозяин Рейвенскара сам решает, что носить каждому из нас согласно занимаемому положению.

Аттик посмотрел ей в глаза, и Ханна мгновенно поняла, почему так резко изменилось к ней отношение.

– Мистер Данте несколько пристрастен в том, что он предпочитает видеть на своих дамах.