Далзил, быстро войдя в комнату, подошел к кровати, а Джарвис, подхватив горничную, увел ее и передал в руки дворецкого, который поднялся по лестнице.

— Леди Хардести умерла. Отведите ее, — он кивком указал на горничную, — вниз в кухню и напоите чаем. И пошлите за доктором.

— Да, милорд.

Совершенно потрясенный дворецкий кивнул и повел прочь рыдающую в истерике горничную, а Джарвис вернулся в комнату.

— Не холодная, но уже остывает. — Далзил убрал пальцы, которые приложил сбоку к покрытому синяками горлу леди Хардести. — Она мертва уже несколько часов.

Он повернулся к выходящим на балкон высоким окнам, одно из которых было открыто. Вслед за Далзилом Джарвис вышел на балкон, обращенный к лесистому участку, расположенному вдоль реки Хелфорд.

— Ничего загадочного в том, как он попал сюда.

Далзил указал на грязные следы на перилах. Они посмотрели через перила вниз. Глициния с сучковатым стволом толщиной в фут обвивала одну опорную колонну и вплетала свои побеги в металлические ограждения.

— Проще некуда, — поморщился Джарвис.

Внизу Чарлз, выйдя из-за деревьев, росших вдоль дорожки, остановился и, положив руки на бедра, посмотрел на их лица.

— Мертва?

Далзил кивнул и спросил:

— Что-нибудь есть внизу?

— Он пришел с реки, — Чарлз махнул в сторону дорожки у себя за спиной, — отпечатки уверенные и отчетливые, он знал, что делает, знал, куда идет. Там дрейфует лодка — он, вероятно, украл ее где-то на другом берегу.

— Сомневаюсь, что для нас здесь что-то осталось, — Далзил выдохнул, — но на случай, если кто-то что-то знает, мы поговорим со всеми гостями.

Кристиан, который подошел с другой стороны, и Чарлз кивнули и направились обратно к передней части дома.

Вернувшись в комнату леди Хардести, Джарвис и Далзил нашли там Роберта Хардести, который стоял внутри у самой двери и не сводил глаз с мертвой жены. Его лицо было бледным и безжизненным, а выражение глаз потерянным, когда он посмотрел в сторону вошедших.

Наклонив голову, Далзил прошел мимо него и в дверях оглянулся на Джарвиса.

— Я поговорю с дворецким.

Кивнув, Джарвис остановился перед Робертом Хардести и, поймав растерянный взгляд Роберта, спокойно, стараясь его поддержать, сказал:

— За доктором послали, он скоро будет. Он знает, что нужно делать.

Роберт тупо кивнул и снова перевел взгляд на кровать.

— Но кто?.. — Его выдержка дрогнула и грозила изменить ему. Убитый горем и напуганный, он взглянул на Джарвиса. — Люди, наверное, думают, что это я. Но я не…

— Мы знаем, что это не вы. Ее убил мужчина — лондонский джентльмен, — с которым, как нам известно, она была знакома. Вчера днем она на короткое время встречалась с ним. Этот мужчина известный убийца и предатель — мы уверены, что он убил ее, чтобы она не могла назвать его.

Роберт в упор смотрел на него, но Джарвис не мог сказать, что из его слов дошло до Хардести.

Им понадобилось больше двух часов, чтобы расспросить всех гостей Хелстон-Грейнджа. Все они отвечали на вопросы, но среди них не оказалось никого, кто мог хотя бы что-нибудь знать о нем.

Пока Далзил и Джарвис проводили опрос гостей, Кристиан разговаривал с прислугой, а Чарлз бродил по имению, беседуя с садовниками, грумами и рабочими в конюшне.

Когда друзья в конце концов собрались на парадной лестнице, у них у всех был одинаково мрачный вид.

— Наш тип никогда не останавливался здесь, — ответил Далзил Чарлзу, вопросительно изогнувшему бровь. — Однако две закадычные приятельницы ее сиятельства уверены, что у нее была давнишняя связь с неким джентльменом из высшего общества, с тем, который был у нее на протяжении нескольких лет до ее замужества. Они не сомневаются, что связь продолжалась и после ее замужества, хотя и от случая к случаю. Леди была свободна в своих склонностях и имела много других любовников, но единственным любовником, по отношению к которому она вела себя до такой степени осторожно, что никогда не называла его имени и не делилась никакими подробностями о нем с этими двумя подружками, был этот мужчина.

— Один из садовников думает, что она и некий лондонский джентльмен — высокий, темноволосый, наш знакомый подозреваемый, — Чарлз скривился, — пользовались для свиданий старыми садовыми сараями у реки.

— И это подтверждает, что наш тип — это не один из ее обычных друзей, а, вероятнее всего, объект той самой старой любви, — подвел итог Джарвис.

— И еще, — продолжал Чарлз с безнадежностью в голосе, — пропала лошадь. Чудесный гнедой мерин плюс великолепное седло и сбруя.

Они все погрузились в молчание, а потом Далзил тихо выругался.

— Мерзавец ушел.

На мгновение у них у всех возникло намерение организовать преследование, но они вспомнили, как много направлений для побега мог выбрать человек на лошади.

— Все, что нам остается, — это отправиться домой.

С непроницаемым, как каменная маска, лицом Далзил пошел вниз с крыльца.

Эпилог

Ровно через четыре недели в церкви Руан-Майнора Джарвис Обри Саймон Трегарт, шестой граф Краухерст, венчался с Мэдлин Генриеттой Гаскойн из принадлежащего Гаскойнам Треливер-Парка.

Церковь со своим неровным мощеным полом была битком набита, люди стояли в проходах и на лестницах, заполнили церковный двор; все собрались, чтобы стать свидетелями соединения не только двух главных местных семейств, но и двух людей, которые были широко известны и всеми уважаемы. Внутри церкви находились в основном местные джентри, и единственными не местными людьми были соратники Джарвиса с женами, крестная мать Мэдлин и несколько дальних родственников. Это был день, который жители полуострова не могли пропустить и собирались отпраздновать. Формальности были соблюдены, и везде царила легкая, радостная атмосфера.

Когда экипаж Мэдлин остановился перед воротами церковного двора, среди собравшихся началось движение, а когда Мэдлин вышла в облаке шелка и кружев, в толпе раздались восторженные возгласы. Опираясь на руку Гарри, она, сияя, вошла в церковь и под звуки органа пошла по проходу.

Гарри, будучи ее посаженым отцом, вложил ее руку в руку Джарвиса и, отступив назад, сел рядом с Эдмондом и Беном. Чарлз и кузен Джарвиса стояли рядом с женихом, а Пенни и Белинда, сопровождавшие Мэдлин, — в проходе.

Церемония была короткой, спокойной и светлой. Когда викарий объявил их мужем и женой, Мэдлин откинула вуаль и шагнула в объятия Джарвиса, а он улыбнулся и поцеловал ее — слишком коротко, — но они знали свои роли. Повернувшись, они рука об руку, с умиротворенными лицами, светившимися счастьем, медленно пошли обратно по проходу, принимая от всех поздравления; и те, кто стоял ближе, тянулись к ним и целовали их в щеки, пожимали им руки.

Вокруг них органная музыка возвещала о радостном событии и, казалось, звучала по-настоящему победно; то же чувствовалось и в содержании многих поздравительных посланий; всем было очевидно, что их союз следует не просто приветствовать, его нужно отмечать как пример того, что в этом уголке мира все прекрасно.

Войны остались в прошлом, и впереди молодых людей ожидало будущее, которое они выберут.

У Мэдлин и Джарвиса ушло больше часа на то, чтобы пройти расстояние от церковной лестницы — где сводные братья и сестры осыпали их рисом, — до кареты, которая ожидала их, чтобы увезти в замок. Оказавшись внутри экипажа, они оба вздохнули с облегчением и, нежно стиснув друг другу пальцы, с улыбками обменялись взглядами, а потом откинулись на спинку сиденья, чтобы за короткую поездку немного прийти в себя.

Джарвис взглянул на брошь, приколотую к платью Мэдлин в ложбинке между грудей, и произнес:

— Эта вещь, возможно, и старинная, но я сомневаюсь, чтобы она когда-нибудь выглядела так к месту.

Действительно, брошь смотрелась совершенно очаровательно среди кремового кружева, которым была отделана горловина платья Мэдлин. Улыбаясь, Мэдлин посмотрела вниз и потрогала золотое украшение.

— Как приятно, что Далзил прислал подтверждение того, что брошь официально признана найденным сокровищем.

— Хм-м.

Джарвис не был удивлен, что его бывший командир подумал об этом. Далзил редко упускал даже какие-либо мелочи. Признание означало, что мальчики владеют брошью законно и их подарок останется у Мэдлин.

Чтобы приветствовать молодых, в парадном холле и на лестнице собрались все, и подъехавшая карета остановилась под шум аплодисментов и пожеланий. Джарвис вышел из кареты, помог спуститься Мэдлин — и раздался грохот, а за ним немедленно последовало оглушительное «бум!».

Все обернулись к бастионам, и тогда выстрелила еще одна из пушек замка. Мэдлин взглянула на Джарвиса, но он покачал головой, дав понять, что это не его затея.

Возле Мэдлин неожиданно появился Чарлз, закрыл дверцу экипажа и указал вверх на лестницу.

— Ваши братья, — пояснил он Мэдлин, когда отгремела последняя пушка. — Они сочли это вполне подходящим и призвали на помощь Кристиана, Тони и Джека Хендона. Не волнуйтесь — с ними ничего не случилось.

Опираясь на руку Джарвиса, Мэдлин вошла в парадный холл, и они проследовали дальше в огромный бальный зал, где их ожидал свадебный завтрак.

Последующие часы были наполнены всевозможными тихими удовольствиями, теми счастливыми мгновениями, которые еще долго сияют в памяти.

Мэдлин обвела взглядом друзей Джарвиса и их жен, которые были в «интересном» положении, и увидела, что обретенное ими счастье сияет у них в глазах. Только Кристиан еще оставался в одиночестве. Она задумалась над этим, но ее внимание привлек веселый смех Белинды — пробовавшей свои крылышки с одним из юных джентльменов.

Мэдлин оглянулась кругом и нашла своих братьев — все трое, как ни удивительно, вели себя так, словно примерное поведение было их свадебным подарком ей, и ее губы дрогнули в грустно-счастливой улыбке. Через несколько недель они вернутся в школу, а когда в следующий раз она увидит их, Гарри будет совсем взрослым, да и Эдмонд почти таким же. То время, когда она посвящала себя исключительно им, подошло к концу, но теперь рядом был Джарвис, чтобы провести их через следующий жизненный этап, научить их быть мужчинами, научить тому, чему она не могла их научить; и не было мужчины, которого она считала бы лучшим для них образцом для подражания.