В течение одного дня Мэдлин исполняла роль графини Джарвиса, но она не думала, что не сможет представить себе леди, способную занять это место. Однако ее мозг оставался пустым, безнадежно пустым, и как бы ни старалась Мэдлин сосредоточиться и вызвать в воображении… она уже не могла найти ни одну местную леди соответствующего возраста, подходящего происхождения и, помимо всего остального, способную удержать интерес Джарвиса.

Джарвис придержал вороных, тем самым вернув Мэдлин к действительности. Теперь двуколка двигалась черепашьим шагом, и Мэдлин, взглянув вокруг, поняла, что он свернул на тропинку, ведущую к сараю для лодок. Всего секунда ушла у нее на то, чтобы задать вопрос своим собственным желаниям, и Мэдлин сочла вполне нормальным, что Джарвис, взяв ее за руку, помог спуститься и повел внутрь, а потом вверх по лестнице. В третий раз она была с ним здесь, в его личной обители, и была немного удивлена, как спокойно и уверенно себя чувствовала — безмятежно и уютно, — когда он подвел ее к тахте, а потом, повернув к себе, заключил в объятия.

Через несколько часов, под покровом той же ночи Хелен Хардести отправилась в сарай для хранения садового инвентаря на берегу Хелфорда, чтобы встретиться со своим любовником.

— Я так понимаю, что у тебя нет хороших новостей? — спросила она, увидев, что он мечется в темноте, как тигр в клетке.

— Нет, черт побери! Похоже, что груз растворился в пустоте, но это же бессмыслица! Он не мог исчезнуть. Он должен быть где-то здесь — и кто-то должен знать, где именно.

Она никогда еще не видела его таким озлобленным. Ее первым побуждением было подойти к нему, положить руки ему на грудь и отвлечь его, но она прекрасно понимала, что следует подождать, пока он немного успокоится.

— И никаких известий от разносчиков с праздника?

— Никаких. Никто не видел и не слышал даже о каких-либо самых мелких частях груза. — Он пристально посмотрел на нее в полутьме. — У меня здесь есть свои люди, прочесывающие территорию, и в Фалмуте тоже. Не было никаких разговоров о крушении, и ничто — ни информация, ни сами вещи — не поступало в Лондон.

— А тебе было бы известно? — удивилась она.

— О да! — со злостью ответил он. — Поверь мне, я бы знал. Он снова принялся ходить, а она ждала, наблюдая за ним.

— Я хочу, чтобы ты начала разнюхивать здесь, в округе — только тихо. Мне нужно знать, не слышал ли кто-нибудь чего-нибудь, что каким-то образом может иметь отношение к исчезновению груза; не обращался ли к кому-нибудь кто-то, желающий продать такие вещи, как музейные экспонаты, ювелирные изделия, табакерки, лампы, столовое серебро. — Он бросил на нее еще один пристальный взгляд. — Сосредоточь свое внимание на джентри. У меня уже есть люди, которые занимаются остальными.

Она еще некоторое время смотрела на него, а потом, решив, что он достаточно успокоился, чтобы можно было подойти к нему, приблизилась, положила руку ему на грудь и заглянула ему в лицо.

— Почему тебя так беспокоит этот груз? Я понимаю, это вознаграждение — плата, которая тебе причитается, — но непохоже, чтобы, ты так уж нуждался в деньгах. Ты же очень богат.

На мгновение, пока она смотрела в его спокойное, непроницаемое лицо, ей пришла мысль, не зашла ли она слишком далеко, но когда он заговорил, его голос звучал ровно и спокойно.

— Тебе не обязательно знать, почему он мне нужен, просто знай, что он мне необходим.

— Прекрасно. — Скривившись, она подняла руки и обняла его за шею. — Я буду делать то, что ты просишь, и со всеми необходимыми предосторожностями, и посмотрим, что я смогу узнать.

— Вот именно.

Взглянув вниз на нее и приняв ее откровенное приглашение, он поцеловал ее.

— За мою обычную плату, конечно, — пробурчала она, когда он поднял голову.

— Конечно, — коротко усмехнулся он.

— Идем.

На следующее утро Гарри вел Эдмонда и Бена вниз по скалистой тропинке на севере от мыса Лоуленд.

— Мы можем идти по песку и заглядывать в каждую пещеру, мимо которой проходим.

Он не ожидал найти что-нибудь в пещерах, но эти поиски делали счастливыми Эдмонда и Бена; они оба были уверены, что если просто будут достаточно внимательно искать — если обыщут все пещеры, которыми продырявлены утесы на полуострове, — то непременно найдут спрятанные сокровища.

А кому принадлежали спрятанные сокровища — это не имело значения.

Гарри, бродя по отмелям и наблюдая за ежесекундно меняющимся морем, имел время подумать, поразмышлять, помечтать, проверить собственные взгляды и решить, чего он хочет от жизни — и как этого добиться.

Он начал с того, что наблюдал за Мэдлин в конторе. Гарри почти ожидал, что она посмеется и выставит его — скажет, что ему не стоит забивать себе голову счетами, бухгалтерскими расчетами и вообще всякими вопросами, которые она от его имени решает каждый день. А вместо этого она приняла его предложение учиться и серьезно помогать ей. Теперь он каждый день часть времени проводил с сестрой, изучая свое имение и то, как им управлять.

Гарри предложил свою помощь, так как чувствовал, что должен это сделать. Он никогда не представлял себе, что поля, зерно и урожаи могут так заинтересовать его. Но это случилось, и теперь его главной задачей было удержать свой рабочий энтузиазм в определенных границах — и продолжать изображать некий интерес к поискам братьев.

— Посмотри! — воскликнул Эдмонд.

Гарри обернулся и увидел, что Бен, который гонялся за откатывавшимися волнами и, смеясь и улюлюкая, несся обратно на песок, вдруг споткнулся, не удержался на ногах и упал, а вспенившаяся волна догнала его и окатила.

Когда волна отступила, Бен, насквозь мокрый, сел и отряхнулся, а Гарри и Эдмонд, обменявшись взглядами, расхохотались.

Бен сидел на песке, выбирая из волос тонкие нити водорослей и отбрасывая их в сторону, а Гарри и Эдмонд, держась за бока, покатывались со смеху.

— Твое лицо… — с трудом выдавил из себя Эдмонд.

— Ну и недотепа, — добавил Гарри.

— Я не споткнулся, — обиженно возразил Бен. — Ну, во всяком случае, не по своей вине.

Не собираясь выслушивать мнение братьев по этому поводу, он отполз чуть ниже и начал засовывать пальцы в песок.

— Здесь.

Перестав прощупывать песок, он принялся рыть его.

— Что?

Гарри подошел ближе.

— Это здесь. — Бен рукой раскапывал песок. — То, обо что я споткнулся. Сырой песок задерживается в углублении…

Взглянув на лицо Бена, Эдмонд присел на корточки и руками стал отгребать песок с того места, где копал Бен, Гарри делал то же самое с другой стороны, и они отбрасывали в сторону песок, чтобы он тут же не сползал обратно, туда, где Бен копал все глубже.

— Есть!

Крутя и дергая, Бен вытащил наружу покрытый песком предмет, который обмотавшиеся вокруг него морские водоросли удерживали в песке.

— Смотри!

Эдмонд указал туда, где на берег накатывалась следующая огромная волна, и они все, вскочив, бросились вверх на сухой песок.

Остановившись, Бен стал оттирать сырой слежавшийся песок, облепивший всю его находку. Блеснул металл, и стало видно, что предмет имеет форму вытянутого овала, настолько большого, что он мог занять всю ширину ладони Гарри.

— Ну-ка, дай мне.

Вытащив рубашку из брюк, Гарри взял овал из руки Бена и полами рубашки осторожно протер его, затем постучал по нему, потряс, подул на оставшийся песок — и слипшаяся масса, покрывавшая его середину, наконец отвалилась.

— Вот это да!

Гарри замер, глядя во все глаза. А у Эдмонда и Бена глаза округлились, а рты раскрылись от изумления. Первым пришел в себя Бен.

— Мы сделали это! — закричал он и принялся приплясывать. — Мы нашли зарытое сокровище!

— Ш-ш-ш! — произнес Эдмонд и, схватив Бена, остановил его.

— Тихо!

Гарри оглянулся кругом. То же самое сделали Эдмонд и Опомнившийся Бен. Но, кроме них, на берегу никого не было, и, насколько они Могли видеть, на утесах тоже никого не было.

— Простите, — пробормотал Бен, снова глядя на находку.

А затем все трое одновременно посмотрели вниз на берег, туда, где они сделали свою находку и где волна снова пригладила песок. Вернувшись обратно, они разглядывали поверхность, били по песку ногами, прощупывали его, разгребали, но не обнаружили ни малейших признаков каких-либо других зарытых предметов. В конце концов, убегая от накатывающейся волны, они снова посмотрели на утесы.

— Хорошо, что еще совсем рано и вокруг никого нет. — Остановившись, Гарри рассматривал овал, лежавший у него в ладонях, и его братья, стоя рядом с ним, тоже смотрели на находку. — По-моему, это брошь, да?

Эдмонд взял ее и перевернул так, что стала видна длинная булавка, тянущаяся вдоль всего овала.

— Похоже на брошь.

Эдмонд снова положил находку Гарри в ладони лицевой стороной вверх.

— Это золото, верно? — Вытянув указательный палец, Бен провел им по тонкой металлической оправе. — А это бриллианты?

Благоговение в его голосе тронуло братьев.

— А это что?

Он указал на огромный прямоугольный камень в центре броши.

— Нам нужно отнести ее домой, отчистить и отполировать, тогда мы сможем лучше разглядеть… — Гарри перевел дыхание. — Но я думаю, это изумруд.

Они в ошеломлении молча смотрели на брошь, пока Эдмонд, самый практичный из них, не спросил:

— Что будем с ней делать?

— Разве она наша, чтобы это решать? — удивился Гарри.

— Конечно, она наша, — с горячностью заявил Бен. — Вы видели, как я нашел ее — это найденный клад. Мы советовались с законами, и они гласят: все, что найдено ниже линии прилива, — это найденный клад, и он принадлежит тому, кто его нашел.

— Верно. Итак, — Эдмонд кивнул на брошь, — что мы…