В полдень того же дня восемь мужчин, все приезжие из Лондона, собрались в маленькой гостиной обветшалого коттеджа на окраине Гуика. Они все знали друг друга, по крайней мере понаслышке; колоритное сборище бандитов, воров и головорезов, они составили то, что при обычном течении их жизни было бы практически невероятным альянсом.

Как было приказано, они приезжали в Корнуолл поодиночке или парами и прибывали в коттедж на протяжении всего предыдущего дня. Коттедж, как они уже поняли, должен был служить им домом, пока они будут выполнять то, что требует от них новый хозяин. Для каждого из них это жилье, каким бы оно ни было тесным и неустроенным, было намного лучше их лондонских притонов, поэтому, когда их хозяин, остановившись перед холодным камином, спросил, есть ли у них какие-либо жалобы, все восемь замотали головами. Даже если бы у них и были какие-либо жалобы, никто не сказал бы о них вслух; помимо того, что джентльмен хорошо платил, в нем было что-то, что лишало мужества даже самых закоренелых бандитов, так что им вообще не приходило в голову возражать ему.

— Хорошо.

Джентльмен — а он явно и неоспоримо был джентльменом, хотя черный плащ, шляпа, низко надвинутая на лоб, и черный шелковый шарф, свободно обмотанный вокруг подбородка, скрывали его внешность — говорил в протяжной манере человека, привыкшего отдавать распоряжения.

— Как я информировал вас в Лондоне, вы нужны мне для того, чтобы определить местонахождение и забрать мой груз, который должен был прибыть сюда, к устью реки Хелфорд, еще девять ночей назад. Корабль… — сделав паузу, он неторопливо окинул взглядом их лица и хладнокровно продолжил: — шел из Франции, из порта в Бретани с конечной целью назначения остров Силли. Хотя на корабле была французская команда, а не местная, я был уверен, что французский капитан один из тех, кто хорошо знает эти воды.

— Контрабандисты? — беспокойно пошевелился самый крупный из мужчин, нескладный громила с маленькими смышлеными глазами.

— С этим какая-то проблема?

Джентльмен в упор посмотрел на него.

— Нет, сэр, — покачал головой громила, — просто хотелось бы точно знать, с кем мы можем столкнуться.

— Разумный вопрос. — Джентльмен наклонил голову. — В таком случае могу сказать вам, что команда этого французского корабля не связана ни с кем из представителей здешнего сообщества. Этот переход осуществлялся без их ведома. — Он задумался на несколько секунд, а потом опять заговорил еще более холодным тоном: — Однако, покинув остров, французский корабль, кажется, исчез без следа. Есть вероятность, что местные контрабандисты перехватили судно. Возможно, они захватили мой груз или знают, где он находится. Вдобавок ко всему мои осведомители доложили мне, что на полуострове Лизард активно действуют грабители. А в ту ночь, когда должен был прибыть корабль, действительно бушевал шторм. Так что, вполне возможно, грабители захватили то… что по праву принадлежит мне.

Он замолчал, преодолевая гнев, который вскипел в нем при этой мысли. Судьба неожиданно повернулась к нему спиной.

— Грабители скрытны, чрезвычайно скрытны, как и можно предполагать. Ваша задача прощупать местные группировки — контрабандистов и грабителей тоже — и выяснить, что им известно обо всех последних грузах.

Откинув окутывающий его плащ, он бросил на маленький стол в центре комнаты тяжелый кошелек, который, упав с глухим звоном, немедленно привлек к себе все восемь пар глаз.

— Это вам на расходы. — Он взглянул на бандита, который раньше заговорил с ним. — Гиббоне, вы будете распоряжаться кошельком. Следите, чтобы деньги использовались правильно. Если понадобятся добавки, будут еще, но только до тех пор, пока они будут тратиться по прямому назначению.

— Да, сэр, — кивнул Гиббоне и потянулся к кожаному кошельку.

— Вы все достаточно опытные, — джентльмен обвел взглядом остальных, — вы знаете, как вызывать расположение к себе, как прикрывать свою спину и как заметать следы. Именно поэтому я вас нанял. Работайте парами, спаивайте местных до потери сознания, покупайте им женщин, развязывайте им языки любыми доступными способами. — Он пробежал взглядом по кругу любопытных лиц. — Мне нужен этот груз, и меня не заботит, что вы делаете, пока ищете его. Когда вы его найдете, мы решим, как его заполучить, — холодно улыбнувшись, пообещал он.

Все восемь человек ухмыльнулись, и в их глазах вспыхнула жадность.

— Полагаю, вы готовы приступить.

Отрывисто кивнув, джентльмен направился к двери.

Дождавшись, чтобы дверь за ним закрылась, восемь мужчин подождали еще немного, пока не услышали удаляющийся стук лошадиных подков, и только тогда расслабились.

Подняв кошелек, Гиббоне прикинул его вес.

— Скажу, здесь не так уж мало, он не скупится. — Оглядев своих компаньонов, Гиббоне усмехнулся. — Что ж, ребята, нет времени лучше настоящего. Пожалуй, стоит сделать, как он сказал, и выпить.

Болтая и смеясь, восемь мужчин двинулись к двери.

Через три часа после поездки к Глендоверу Мэдлин сидела в гостиной замка Краухерста, с удовольствием одобрительно улыбаясь про себя, пока Джарвис председательствовал на заключительном собрании праздничного комитета. Всего за два дня все несметное количество деталей праздника было безупречно связано вместе, но причиной ее удовлетворения послужила готовность Джарвиса принять на себя по праву принадлежащую ему роль. Мэдлин в самом деле была рада, что предложила вернуть праздник на земли замка.

— А бочки для сбивания яблок привезет Джонс, хозяин гостиницы в Коуврэке, — сверяясь со своей копией списка, доложила миссис Интуистл, сидевшая в кресле рядом с Мэдлин. — Так что это еще одно дело, которым вашим людям не придется заниматься, милорд.

— Превосходно. — Джарвис, удобно устроившийся в кресле, вычеркнул этот пункт из списка, который вручила ему миссис Интуистл, как только вошла в гостиную. — А ковка лошадей?

Он взглянул на Джеральда Ридли.

— О, конечно! Мы — мои конюхи и я — позаботимся об этом. Вы говорили, площадка возле арки, ведущей к конюшням? — Сдвинув брови, Джеральд сделал пометку в собственном списке.

— Хорошо. — Джарвис внес поправку в этот пункт и пробежал глазами страницу. — Мы все учли?

— Кажется, да, — отозвалась миссис Джулиард, просматривая свою копию.

Все подняли головы — и обратили взгляды к Мэдлин.

— Не могу придумать ничего, что мы пропустили бы, — она улыбнулась, ей не нужно было заглядывать в свой список, — или не обсудили каких-то мероприятий. Думаю, нас всех можно поздравить. Мы разумно все распланировали — а теперь настало время все выполнить, но это зависит не только от нас, но и от многих, многих других.

— Безусловно. — Сибил, сидевшая по другую сторону от миссис Интуистл, лучезарно улыбнулась всем собравшимся. — Предлагаю закончить на этой ноте и перейти к чаю. Мэдлин, дорогая, вы не возражаете?

Мэдлин встала и потянула шнур звонка. Когда появился Ситуэлл, Сибил попросила подать чай, а тем временем все остальные продолжали беседовать.

В должное время появился сервировочный столик, и Мэдлин помогла Сибил разлить чай и разнести пирожные, а потом подошла к мистеру Ридли поговорить о Томасе Глендовере.

— Да, да, — Джеральд нахмурил густые брови, — несомненно, время покажет. Я буду держать ухо востро и дам знать вам и, — он кивнул на Джарвиса, который присоединился к ним, — его сиятельству, если выясню еще что-нибудь об акциях рудников.

— Да, будьте добры. — Джарвис обменялся с Мэдлин взглядом. — Если все-таки появятся новые слухи или новые предложения о покупке, значит, Глендовер не тот человек. Но было бы полезно узнать, так это или нет.

— Совершенно верно, — подтвердил Джеральд и повторил: — Я буду следить.

Когда все организационные вопросы были обсуждены и все готово к предстоящему дню, где первое место займет физическая подготовка, общество плавно переместилось в парадный холл, и викарий обратился к стоявшим возле него Джарвису и Мэдлин, чтобы по-дружески попрощаться с ними.

— Должен сказать, что этот год, по-видимому, особо благословлен, и праздник, похоже, побьет все наши предыдущие достижения.

Глава 11

— А, Джонс, доброе утро. — Мэдлин улыбнулась хозяину гостиницы из Коуврэка, который стоял рядом со своей тележкой и, широко раскрыв глаза от изумления, наблюдал за кипучей деятельностью, которая уже развернулась во дворе перед замком. — Вы можете сгрузить эти бочки вон там, на той площадке за лестницей, а потом поговорите с Ситуэллом — он наверху, на лестнице — о том, чтобы их наполнить.

— Спасибо, мэм. — Джонс приподнял шляпу. — Ну, прямо цирк какой-то.

Улыбнувшись в ответ, Мэдлин быстро пошла дальше и едва не наткнулась на осла, запряженного в повозку.

— Привет, Мастере, — кивнула она старому разъездному торговцу, который когда-то раньше был кузнецом, а теперь ездил по стране, посещая праздники и ярмарки. — В этом году опять с нами?

— Как всегда, мисс Гаскойн. — Мастере снял шляпу и поклонился. — Он один из моих самых любимых, праздник лета на полуострове.

— Что ж, мы всегда вам рады. У нас для вашей палатки оставлено одно из лучших мест. Просто обратитесь к его сиятельству, лорду Краухерсту, — она указала на высокую фигуру Джарвиса, который стоял на краю лужайки и разбирался с неминуемым ворчанием разносчиков и торговцев, вереницей тянувшихся мимо него к выделенным им местам, — и он покажет вам, где ее поставить.

— Сердечно благодарен, мисс.

Мастере повел своего осла дальше.

Мэдлин оглянулась вокруг; с каждой прошедшей минутой, с каждым новым человеком, который входил в ворота, чтобы доставить то или другое либо помочь в установке различных прилавков, палаток, тентов и помостов, суета в переднем дворе все больше напоминала разрастающуюся свалку во время драки.