– Хорошо, что отец тебя не слышит, – вдруг сказал Найзел, нарушая свое обычное молчание.

– Почему это? – Подбородок его сестры опасно вздернулся.

– Потому что ему пришлось бы напомнить тебе о твоем долге.

– К черту мой долг! – крикнула Люси, окончательно выйдя из себя.

Она вскочила и швырнула салфетку на пол.

– Я отдала вам лучшие годы жизни. Я пожертвовала всем, только чтобы увидеть, как две младшие сестры выходят замуж раньше меня, а два брата вообще не считают нужным жениться. Еще бы! Ведь это так удобно, когда вас с утра до вечера обслуживает эта «прислуга-за-вес», эта рабыня, эта грязная поденщица Люси Бейкер. Все, хватит! Довольно! Я уезжаю на весь день. Филадельфия, оставляю на тебя все хозяйство. Всего доброго!

С этими словами Люси выплыла из комнаты, не обращая внимания на ошеломленные лица своих родственников. Обеспокоенный внезапной тишиной Джордж, наконец, оторвался от газеты.

– Что случилось? – спросил он, и был совершенно потрясен, когда его рыдающая жена, запустив в него чайной ложкой, вдруг упала под стол в глубоком обмороке.


Как и думала Генриетта, Чаллис уже ждал ее. Он стоял посреди моря синих колокольчиков рядом со своей лошадью и беспокойно оглядывался по сторонам. Завидев ее, он бросился навстречу, протянув к ней руки. Они жадно поцеловались, и Чаллис усадил Генриетту рядом с собой на маленькой прогалине возле небольшого тихого пруда.

– Тебе очень плохо? – спросила она. – Я так волновалась, когда узнала, что тебя ранили.

– Я уже здоров, – ответил он. – Было совсем плохо, но мистер Лэнгхем извлек пулю, и все очень быстро зажило. Только никому не говори, а то у хорошего человека могут быть неприятности.

– Я буду молчать, – пообещала Генриетта и рассмеялась. – Во всяком случае, я знала, что ты у него.

– Откуда?

– Мне сказал Николас Грей. Кроме того, вчера, когда я была в Лакхерст-Холле, я слышала, что в доме кто-то есть.

Джейкоб выпрямился.

– Грей сказал тебе? Как же, черт возьми, он об этом узнал?

– Он не сказал. Он просто просил передать тебе кое-что и намекнул, что я найду тебя в доме Джона Лэнгхема.

– Значит, он знает, что мы с тобой видимся? Что же за игру затеял этот негодяй, если он шлет мне через тебя послания и не идет меня арестовывать? Я ни на секунду ему не верю.

– А я верю, – откровенно заявила Генриетта, слегка отодвигаясь – Я думаю, что он один из лучших людей, которые когда-либо жили на свете. Он сказал мне, что хочет дать тебе шанс спастись бегством, и велел предупредить, что против тебя брошены силы, которые он не может контролировать. Я думаю, что честнее и добрее его нет человека на земле.

Выражение досады и изумления исказило твердые черты Чаллиса.

– Я вижу, ты вообще питаешь к нему слабость. Значит ли это, что я тебя больше не интересую?

Генриетта вспыхнула.

– Конечно, нет. Я люблю Николаса Грея только как друга, не более того.

– А меня? Тоже только как друга? Если так, то лучше скажи сразу, избавь меня от лишних страданий в будущем.

– Как ты можешь говорить о будущем, когда знаешь, что у нас его нет?

– Ничего подобного, – твердо ответил Чаллис. – Когда-нибудь мы перестанем довольствоваться тайными свиданиями вроде сегодняшнего, и будем вместе навсегда.

– Пожалуйста, – попросила Генриетта, – давай не будем омрачать спорами хотя бы то короткое время, которое мы можем проводить вдвоем. Попробуем быть счастливыми.

Вместо ответа он вновь заключил ее в объятия, нежно целуя и так крепко прижимая к себе, что она ощущала каждый удар его сердца. Поцелуи становились все горячее, все увереннее, и наступил момент, когда Генриетта поняла, что если сейчас она не остановит его, то потом пути к отступлению будут уже отрезаны и ей не останется ничего, как принести себя в дар Чаллису, соединиться с ним, покончив тем самым со всем, что оставалось в ней девичьего.

Еще не вполне уверенная в том, чего ей хочется, девушка слабо сопротивлялась, но, не обращая на это внимания, он вес сильнее прижимал ее к себе, целуя страстно и неистово. И вдруг она перестала беспокоиться о том, что произойдет, забыла о том, кто он и кто она, о том, что их любовь никогда не будет освящена законным браком, желая лишь, чтобы он поскорее превратил ее в женщину. Генриетта сама скользнула под него и широко распахнула глаза, потрясенная тем, с какой силой он вошел в нее. Боль была невыносимой, беспощадной, но в то же время какой-то сладостной.

Генриетта закусила губу, но Чаллис двигался все также ритмично и мощно, не в силах сдержать свою страсть. Через некоторое время она тоже начала испытывать удовольствие, а потом сама задвигалась вместе с ним, выгнув спину и вжимаясь в него. Она почувствовала приближение чего-то огромного, невероятного, и наконец внутри у нее произошел взрыв, оставивший ее рыдающей, задыхающейся и трепещущей от блаженства, о существовании которого она никогда не догадывалась.

Когда все кончилось, когда прекратились эти опустошающие, острые, волшебные ощущения, они сели, прислонившись к стволу дерева. Джейкоб спокойно курил свою трубку, а Генриетта любовалась им, переплетая его пальцы со своими и прислушиваясь к стуку его сердца.

– Это всегда так? – вдруг спросила она. – У всех?

– Нет, – ответил Джейкоб, серьезно глядя на нес. – Это может быть самым убогим и жалким на свете переживанием.

– Не могу в это поверить.

Джейкоб повернул к себе ее лицо, ласково приподняв пальцами подбородок.

– Тем не менее, уверяю тебя, что это правда. Но не будем больше об этом говорить. Лучше передай мне предупреждение Грея. Я должен уехать отсюда?

– Да. Он уверен, что, пока ты здесь, тебе угрожает смертельная опасность. – Она с интересом взглянула на Чаллиса. – Скажи, Джейкоб, пока ты жил у мистера Лэнгхема, он не пробовал погружать тебя в прошлое?

Чаллис насторожился.

– Он велел мне никому не говорить об этом.

– Можешь смело говорить, потому что со мной он пытался проделать то же самое, только ничего не получилось.

– Не получилось?

– Да. Ничего не произошло. Я просто лежала на кушетке и дремала, а потом проснулась. А с тобой что-нибудь происходило?

– О да, – медленно ответил Чаллис. – Очень многое.

– Ты мне расскажешь?

– Как-нибудь в другой раз, – тихо ответил он. – Сейчас не время. Скажи, ты не возненавидела меня за то, что случилось между нами?

– Как же я могла тебя возненавидеть, – просто ответила она, – если я все время чувствовала, что это то, чего я ждала всю жизнь.

Чаллис бросил на нее долгий и очень странный взгляд. Его губы дрогнули, когда он признался.

– И я тоже.


Николас Грей опустил глаза под испытующим взглядом лейтенанта Джекилла, в тысячный раз по жалев о том, что связался с этими охотниками за наградами.

– Я просто не могу себе представить, как Чаллис ухитрился исчезнуть, – говорил Джекилл. – Вы же утверждаете, что ранили его?

– По-моему, да. Хотя было темно, но мне показалось, что я не промахнулся.

– Тогда где же он, этот прохвост? Вы говорили со здешним доктором?

– Да, лейтенант Джекилл, – с ноткой раздражения в голосе ответил Николас. – Я все проверил.

Роджерс прогудел с другого конца комнаты.

– Тогда, должно быть, он покинул Мэйфилд. Один Бог знает, где он теперь прячется.

– Черт возьми, – ругнулся Джекилл. – Как же я от всего этого устал. Эти проклятые разбойники постоянно одерживают над нами верх. Клянусь, если я увижу еще хоть одного из них, то сразу пристрелю на месте.

– И будете осуждены за незаконное применение оружия, – подсказал Роджерс, выходя вперед и заслоняя свет своей широкой грудью. – Пристрелить – это слишком просто, лейтенант, нужно при думать что-нибудь похитрее.

Трое мужчин настороженно смотрели друг на друга, пока Николас, намеренный поскорее завершить эту неприятную встречу, нарочито деловым тоном не произнес.

– Ну что ж, джентльмены, коль скоро Чаллис исчез, как же мы будем претворять в жизнь ваш план?

Впервые в жизни Джекилл выглядел растерявшимся.

– Честно говоря, не знаю, – сказал он. – Нам необходимо знать время и место следующей операции, чтобы подготовить наши силы.

– В таком случае, я предлагаю, – сказал Николас, – чтобы вы подкупили кого-нибудь другого.

Роджерс и Джекилл одновременно повернулись к нему.

– Кого?

Николас покачал головой.

– Понятия не имею. Насколько я понял, одна часть деревни законопослушна, а другая – запугана. Я не видел никого, кто не попадал бы в одну из этих категорий.

Джекилл сел за стол и уткнулся лицом в ладони.

– Должен же быть какой-то выход, – пробормотал он.

Николас молчал, удивляясь про себя тому, почему лейтенант вызывает в нем такие противоречивые чувства. Что в этом человеке такого, что заставляет его бояться?

– Если вы разработаете план, я приложу все силы, чтобы выполнить его, – наконец сказал Грей. – В самом деле, не могут же Кит Джарвис и его брат без конца водить нас за нос.

Джекилл нервно передернул плечами.

– Пожалуйста, не напоминайте мне о нем. Он привязал меня к скале, которая полностью покрывается водой во время прилива. Если бы не случайно оказавшийся там рыбак…

– Кстати, – не подумав, заговорил Николас, – я слышал, что у Эдварда Джарвиса противоестественные наклонности или что-то в этом роде.

Джекилл медленно поднял голову и остановил свой немигающий взгляд на Грее.

– Вы хотите сказать, что он содомит?

– Не думаю, что он грешит этим, скорее, у него есть к этому склонность.

– Вот и ответ на наш вопрос, – сказал Джекилл, зловеще улыбаясь.