— Они оба так упрямы, — вздыхала Кэролайн, возвращаясь из комнаты Сары с подносом с нетронутой едой.

— Однако мистер Фокс прав — с Джоном Ньюбаттлом нечего долго церемониться.

— Да, но чем больше мы убеждаем Сару, тем сильнее она противится.

— Так бывает всегда, — ответила Сьюзен, мудро улыбаясь.

— Надеюсь, она не сделает глупости и не откажется поехать на бал в феврале.

— Я тоже надеюсь, ведь это будет мой последний бал с вами, леди Кэролайн. Сегодня утром я получила письмо от отца; он желает, чтобы я провела лето дома.

— Да, ты и так долго пробыла с нами. В Редлинк-Хаусе по тебе уже все стосковались.

— Надеюсь, что да. Но, вероятно, мой предстоящий отъезд поможет уговорить Сару присоединиться к нам на балу.

В сущности, это был настоящий шантаж, но если Сара и заметила это, то не подала виду. Во всяком случае, она великодушно согласилась сопровождать Сьюзен на ее последний раут сезона и величественно поднялась с ложа болезни, к облегчению старшей сестры. По такому случаю мистера Фокса уговорили остаться дома, причем он взял с Кэролайн клятву, что она подробно доложит о каждом взгляде и жесте, которыми обменяются король и Сара.

— Хотел бы я видеть, как изменится в лице этот Щенок при виде меня, — прошептал он на ухо жене, когда она покидала дом.

— Его нет в числе приглашенных — на этот вечер собираются только получившие приглашение самого короля. Ньюбаттлу трудно рассчитывать на такую милость.

— Неужели слухи о Ньюбаттле и Саре уже дошли до его величества? — обеспокоенно спросил Фокс.

— Этому я не удивлюсь. Я уверена, что Бьют в этом случае собирал сплетни чересчур ретиво.

— Боже, только бы он не знал! — простонал Фокс, закатывая глаза к небу.

Однако лицо высокого и самого элегантного из королей, Георга III, было непроницаемым, когда он принимал в холле гостей, проходящих мимо в бальный зал. Глядя на него во все глаза и чувствуя себя тайным соглядатаем, Кэролайн Фокс так и не заметила между юной парочкой никаких признаков необычных отношений — Сара присела в одном из своих грациозных реверансов, а король милостиво склонил голову. Всего на секунду Кэролайн внезапно показалось, что его величество хочет что-то сказать, но его небесно-голубые глаза внезапно потемнели, и он промолчал. Спустя минуту Кэролайн, была готова приписать случившееся своему воображению. Вместе с дамами она направилась в бальный зал.

Очевидно, в тот вечер были предприняты все усилия, дабы ослепить смотрящего. Тысячи свечей сияли в блестящих шандалах, каждая призма была натерта до блеска специально по такому случаю и отбрасывала радужные полосы на танцующих — пока те двигались под звуки оркестра, сидящего на галерее. Здесь был весь высший свет, на виду оказались все последние ухищрения моды. Бархат и атлас, густо испещренный вышивкой, преображал самых уродливых мужчин, а дамы, напудренные, с мушками и нарумяненные, несли на своей одежде россыпь драгоценностей, бриллианты поблескивали даже в их прическах.

— Какое милое общество, — заметила леди Элбермарл, тетя Кэролайн и Сары, которая жила в столице.

— Как говорится, здесь собрались все мало-мальски уважающие себя персоны.

— И ведут соперничество за внимание короля.

— Несомненно, — ответила Кэролайн и слегка покраснела, вспомнив о недавней размолвке в Холленд-Хаусе, о которой, слава Богу, леди Элбермарл ничего не знала.

Шум аплодисментов вернул ее внимание к предстоящему вечеру, и Кэролайн увидела, что танец только что кончился и кавалеры приглашают дам на следующий. Почти сразу же герцог Мальборо и племянник лорда Баррингтона попросили у двух пожилых дам разрешения пригласить Сару и Сьюзен. Немного погодя тетя отошла побеседовать с давними друзьями, и Кэролайн обнаружила, что оказалась в одиночестве. С того места, где она стояла, она увидела, что король неторопливо вошел в бальный зал и огляделся.

Жена Фокса поняла все без объяснений: поняла, что король влюблен в ее сестру, что минуту назад ему пришла в голову счастливая мысль и что одновременно он борется с чувствами и нерешительностью. Кэролайн всем сердцем пожалела юношу и предположила, что на него давят тяжелая рука принцессы Уэльской и более легкая, но настойчивая рука графа Бьюта.

Кончился еще один танец. Послышался весьма громкий шорох: дамы расправляли юбки, садясь на свои места и готовясь к легкому флирту со своими поклонниками. Кавалеры прохаживались по залу, и именно в этот момент леди Сьюзен, совершенно не готовая к тому, что предстояло, направилась к леди Элбермарл, в конец зала, противоположный тому, где находились Кэролайн и Сара. Едва она села, как все вокруг поднялись, и Сьюзен увидела, что к ней спешит король, очаровательно улыбаясь. Донельзя смущенная, так как она еще ни разу не беседовала с королем, Сьюзен присела и улыбнулась.

— Дорогая моя леди Сьюзен, — начал он, уводя ее подальше от леди Элбермарл, которая уже вытянула шею и насторожилась.

— Да, ваше величество?

— Я слышал, вы возвращаетесь в Сомерсетшир?

— Да, это верно, ваше величество. Через несколько дней я уезжаю.

Сьюзен отчаянно хотелось спросить, откуда королю известно об этом, но она не решилась.

— Весьма сожалею об этом, ибо я уверен, что по вас будут скучать. Когда вы собираетесь вернуться?

— Не раньше следующей зимы, ваше величество. Точно я еще не знаю.

Улыбка короля показалась Сьюзен злорадной, однако она отказалась приписать королю такое качество.

— И ничто не сможет заставить вас приехать пораньше?

Девушка озадаченно уставилась на него, чувствуя, что наступает главная часть беседы.

— Этого я не знаю…

— Разве вы не приедете на коронацию?

— О да. Надеюсь, я смогу приехать и присутствовать при ней.

Лицо Георга стало таинственным.

— Я слышал, что отсрочка коронации была принята благосклонно.

Сьюзен молча кивнула, опасаясь, что король заводит ее в слишком глубокие политические воды.

— Видите ли, церемония коронации бывает более величественной, когда на ней присутствует королева, — многозначительно продолжал король.

Удивляясь тому, что она наконец-то уловила нить разговора, Сьюзен коротко ответила:

— Разумеется, ваше величество.

Его величество прищурил свои огромные глаза:

— Мы получили множество предложений из-за границы, но, если откровенно, меня не устраивает ни одно из них. Видите ли, я считаю, что претендентки моей родины несравненно лучше.

«Вот это да! — испуганно думала Сьюзен. — Нет, это похоже на сон. Он хочет жениться на Саре. Господи помилуй!»

Король взглянул туда, где сидела его избранница, смеясь и болтая и совершенно не замечая его взгляда.

— Что вы думаете о своей подруге? — спросил он, понизив голос. — Вы знаете, кого я имею в виду. Разве вы не находите ее самой подходящей?

— Что я думаю, ваше величество? — повторила Сьюзен, боясь сделать неверный шаг и желая выиграть время.

Король посмотрел ей прямо в глаза:

— Коронации не будет до тех пор, пока не появится королева, и я уверен, что ваша подруга лучше всего подходит на эту роль. Передайте ей это от меня.

С этими словами он быстро прошел через зал и поклонился Саре, которая от неожиданности вскочила. Глядя в направлении Сьюзен, он что-то негромко сказал Саре, и спустя мгновение она кивнула и присела с самым изумленным видом. Очевидно удовлетворенный собой, его величество отошел.

«Неужели то, что я только что слышала, было предложением? — лихорадочно думала Сьюзен. — Или я совсем лишилась рассудка? Но, если это было предложение, зачем делать его через меня? О Боже, нет ничего хуже, чем играть роль королевского купидона!»

Но у нее не хватило времени обдумать свою задачу. Вновь заиграла музыка, и королевский доезжачий, герцог Ратленд, подошел к леди Элбермарл просить позволения пригласить Сьюзен. Горя нетерпением, еле сдерживая себя, племянница Фокса страдала на протяжении всего менуэта, ибо герцог, несомненно, был самым отвратительным танцором в мире. Поговорить с Сарой во время танца оказалось невозможно, однако Сьюзен ухитрилась шепнуть: «Мне надо поговорить с тобой о короле» — и получила в ответ надменную улыбку Сары, которая привела Сьюзен в сильное раздражение.

Это раздражение усилилось, когда по прибытии домой ее подруга объявила, что страшно устала и немедленно пойдет спать, не желая слушать, что должна сказать ей Сьюзен. Однако Кэролайн, строгое лицо которой светилось любопытством, спросила:

— О чем это так пылко говорил с тобой его величество сегодня вечером?

Сьюзен смутилась, затем решила, что она слишком молода, чтобы нести такую ношу в одиночку.

— Думаю, я должна рассказать вам это в присутствии мистера Фокса, дорогая Кэро.

— В его кабинете еще горит свет. Ты желаешь поговорить с ним прямо сейчас или подождешь до утра?

— Лучше покончить с этим сразу же. Я не могу выдержать такую ответственность.

— Боже мой! — Кэролайн насторожилась в предчувствии.

— Ничего не понимаю, — заявил Фокс, когда ему поведали обо всем. — Это шутка? Если да, то очень скверная. Интересно, способен ли его величество вести себя серьезно?

— Он был серьезен, — искренне ответила Сьюзен.

— Но что за странная манера обсуждать такие вещи! Почему он воспользовался твоими услугами? Почему не подошел прямо ко мне?

— Потому что он боялся шпионов Бьюта, — уверенно возразила Кэролайн. — Они шныряют повсюду, следя за каждым шагом бедняжки. Если бы они застали его во время серьезного разговора с тобой, Генри, предмет разговора стал бы известен всему двору через пять минут.

Фокс задумался.

— Вероятно, вы правы, дорогая. Его величество слишком долго был привязан к юбке своей матушки, так что, наконец, это могло надоесть ему. Думаю, он успел научиться хитрости и осторожности.

— Так что же мне делать? — спросила Сьюзен. — Надо ли говорить об этом Саре?

— Разумеется, надо. Это твой долг. Но ввиду всех этих новых событий мы все должны быть настороже.