— Нет. Я еду с вами.
— Ты же не одета для прогулок верхом, Тесс, — заметил Майкл. — Останься здесь.
— Ни за что! — Выбежав из бильярдной быстрее обоих мужчин, Тереза поспешила вниз по лестнице. — Амелия!
Из гостиной появилась кузина.
— Господи! Да что случилось?
— Мне необходимо одолжить у тебя лошадь.
— Конечно, бери. А в чем дело-то?
— Потом, — отмахнулся Стивен. — Мы скоро вернемся. Дворецкий Грэм услужливо распахнул входную дверь.
Тереза резко остановилась, заметив на пороге мужскую фигуру. Но облегчение тут же сменилось чувством досады и разочарования.
— Александр? Что вы здесь делаете?
Лорд Монтроуз бросил взгляд на дворецкого, а потом прошел мимо него в холл.
— Я уже почти неделю приезжаю в Уэллер-Хаус, — тихо произнес он. — И наконец понял, что вас следует искать здесь.
— Вы правы. Но я уже ухожу.
— Мне нужно поговорить с вами.
Майкл взял сестру за локоть.
— Пять минут, — сказал он, выходя следом за Стивеном на улицу и направляясь к конюшне, — или мы уезжаем без тебя.
Сдвинув брови, Тереза попятилась в сторону гостиной.
— Проходите сюда, — произнесла она, призывая Александра следовать за ней.
— Что-то случилось? — спросил он, оглядываясь.
— Так… кое-какие дела. Я вас слушаю.
— Я хотел пригласить вас в Монтроуз-Парк, — ответил маркиз. — Если вы согласитесь, я начну подготовку к званому вечеру. Можете привезти с собой друзей. Мне почему-то кажется, что, увидев поместье, которое может стать вашим, вы перестанете сопротивляться и согласитесь наконец стать моей женой.
О Господи.
— Александр, мне не хочется покидать Лондон в разгар сезона.
— Даже ради меня?
— Ради кого угодно. А теперь прошу меня извинить, но я должна идти.
— Это как-то связано с полковником Джеймсом? — перебил маркиз, и его глаза превратились в источающие холод льдинки.
— Что заставляет вас так думать?
— То, что из всех обитателей дома я не видел только его, и то, что именно он свел вас с ума.
Какое он имеет право так разговаривать с ней?
— У меня нет времени на беседы. Правда. Мне нужно ехать.
— Я поеду с вами.
На полпути к двери Тереза остановилась.
— Нет, это исключено.
— Вряд ли вы сможете меня остановить. И если все происходящее здесь как-то связано с противостоянием Толли и Ост-Индской компании, я не хотел бы этого пропустить. — Александр нахмурился. — Хотя, должен признать, мои собственные надежды прямо противоположны надеждам полковника Джеймса.
— Тесс! — послышался с улицы голос Майкла.
— Хорошо, едем вместе, — приняла решение Тереза.
— Мисс Тесс! Ради всего святого!
Оглянувшись, Тереза увидела стоящего на лестнице Лакаби.
— Позже, — отмахнулась она и поспешила на улицу.
— Нет, мисс, — возразил камердинер, хватая девушку за руку. — Сейчас.
— Отпустите ее немедленно, — приказал Монтроуз, чьи глаза метали молнии.
Но Тереза успела разглядеть выражение глаз камердинера.
— Что такое, Лакаби?
— Я обязан присматривать за вами, мисс Тесс, — пояснил тот.
Тереза удивилась:
— Почему?
— Я… э… так мне было приказано, мисс.
Конечно, это распоряжение Толли. Сдвинув брови, Тереза схватила Лакаби за руку и потащила на улицу.
— Почему вы должны за мной следить? — потребовала она ответа. — Только говорите правду. Сейчас же.
— С одним условием: если полковник спросит, почему я все разболтал, вам придется сказать ему, что вы пригрозили мне увольнением.
— Согласна.
К Терезе подошли Стивен с Майклом. И теперь все трое, нахмурившись, взирали на Лакаби. Камердинер же выглядел так, словно предпочел бы провалиться сквозь землю, чтобы только не стоять перед этой честной компанией. И все же сказал:
— Последние две недели кто-то наблюдал за домом. Снаружи. Полковник Джеймс предположил, что эти люди имеют какое-то отношение к компании и пытаются выяснить его замыслы.
— Вот как? — спросил Стивен, и его голос зазвенел от еле сдерживаемого гнева.
— Сегодня соглядатай отправился за полковником. Я хотел сопровождать его, но он приказал, чтобы я не спускал с вас глаз, мисс Тесс.
Стивен приказал груму спешиться.
— Вы едете с нами, Лакаби.
Терезе хотелось нестись к Эйнсли-Хаусу галопом, но в этот час улицы Мейфэра были запружены экипажами и всадниками. И в центре всего этого многолюдья — она, бывшая «принцесса благопристойности», направляющаяся верхом в дом холостяка, сопровождаемая тремя джентльменами и камердинером.
На подъездной алее Эйнсли-Хауса они были встречены парой грумов, которые быстро и ловко помогли им спешиться и отвели лошадей в конюшню. Стивен поднялся по отлогим ступеням и постучал.
Дверь распахнулась, и на пороге возник высокий угловатый мужчина в красно-черной ливрее.
— Добрый день, — вежливо поприветствовал он гостей.
— Герцог Соммерсет дома? — спросил Стивен, которому не терпелось оказаться внутри.
— Его светлость в данный момент не принимает. Сообщить ему о вашем визите?
— Дело неотложное, — произнес Стивен. — Пожалуйста, передайте ему, что лорд Гарднер и лорд Уэллер ищут полковника Джеймса.
Александр откашлялся.
— С ними маркиз Монтроуз.
— Как я уже сказал, милорд, его светлость не принимает. Я с готовностью передам ему записку или письмо, когда он…
— Мой брат здесь? — потребовал ответа виконт.
— Я не вправе обсуждать это с кем-либо, кроме его светлости.
Пока мужчины спорили с дворецким, Тереза незаметно попятилась назад. Пройдя вдоль стены дома, она оказалась перед спрятанной в зарослях дикого винограда ничем не примечательной дверью. Именно через этот вход проник в дом Толли в прошлый раз. Возможно, и сегодня он поступил так же.
Затаив дыхание, девушка дернула за ручку. Заперто. Судя по громким гневным голосам, Стивену и остальным так и не удалось войти в дом или получить ответ хотя бы на один из вопросов. Но Терезе было необходимо узнать, где Толли и все ли с ним в порядке. Сжав пальцы в кулак, она постучала.
Тишина.
Но ведь Толли как-то вошел сюда, да еще посреди ночи. Тереза постучала снова, подождала, а потом уже забарабанила в дверь что есть силы.
— Откройте, — вопила она, чувствуя себя невероятно глупо, — или я закричу так громко, что весь Мейфэр сбежится выяснять, в чем дело!
После этих слов дверь наконец распахнулась. Крепкий широкоплечий мужчина закрыл своим телом проход.
— Это персональный вход, — неприветливо произнес он. — Прошу вас, пройдите к главному подъезду.
Однако прежде, чем он успел захлопнуть дверь, Тереза вставила в щель ногу.
— Я ищу полковника Бартоломью Джеймса. Он приехал сюда в одиннадцать часов утра и должен был быть дома два часа назад. Он все еще здесь?
— Представить не могу, отчего вы решили, будто кто-то вошел в Эйнсли-Хаус через этот вход, мисс. Пожалуйста, справьтесь об этом у глав…
Тереза набрала полную грудь воздуха, намереваясь завизжать. Но почти в то же самое мгновение из-за спины первого слуги появилась рука, которая втащила ее в дом и захлопнула за ней дверь.
— Отпустите меня, иначе я закричу.
— Вы не должны здесь находиться, — твердо заявил герцог Соммерсет, по-прежнему сжимая руку Терезы.
Несмотря на охватившее ее смятение, Тереза все же испытала некоторое облегчение.
— Ваша светлость, я ищу полковника Джеймса…
— Я это уже слышал. — Серые глаза герцога были холодными, точно металл. — Сядьте.
Он разжал пальцы, и Тереза фактически рухнула в кресло. Только теперь она смогла оглядеться, по сторонам. Они находились в просторном зале, уставленном столами. В дальней части зала перед камином стоял удобный диван и еще несколько кресел. На стенах располагались многочисленные полки с книгами, а у двух высоких узких окон, выходящих в сад Эйнсли-Хауса, Тереза заметила бильярдный стол и фортепьяно.
В зале находилось полдюжины мужчин. Все они молча смотрели на Терезу, и, судя по выражениям их лиц, ее появление не слишком их обрадовало.
— Что заставило вас подумать, будто полковник Джеймс здесь? — спросил герцог, опускаясь в кресло напротив нее.
Кем бы ни были находящиеся здесь люди, Толли вряд ли бы захотел посвятить их в свои дела. Тереза подалась вперед и понизила голос.
— Он приехал сюда, чтобы отдать вам кое-какой… рукописный материал, — тихо пояснила Тереза. — Прошу вас, не держите меня за дурочку. Я хочу лишь знать, здесь ли он, и если нет — давно ли уехал.
Соммерсет с минуту смотрел на девушку.
— Я не видел его сегодня, — наконец промолвил он.
Сердце Терезы остановилось.
— Но он приехал, чтобы спросить вашего совета относительно газетной статьи, — прошептала она, сжимая кулаки. — Ваша светлость, он уехал из Джеймс-Хауса в одиннадцать часов утра.
Герцог не двинулся с места, но у Терезы возникло ощущение, что он понял важность момента.
— Вы уверены, что он поехал именно сюда? — вполголоса спросил Соммерсет.
— Абсолютно. Он повез рукопись своего отчета о том, что случилось в Индии. Мы подумали, что… Впрочем, сейчас это не важно. Со мной четверо джентльменов, которые стоят сейчас у парадного входа, добиваясь вашей аудиенции. Возможно, ваш дворецкий не впустил и Толли.
— Это невозможно. — Еле слышно выругавшись, герцог поднялся с кресла и подал Терезе руку. — Идемте со мной.
Герцог быстро провел Терезу через зал к другой двери, за которой находилось помещение, гораздо больше напоминающее комнату дома состоятельного джентльмена.
"Уроки плохих манер" отзывы
Отзывы читателей о книге "Уроки плохих манер". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Уроки плохих манер" друзьям в соцсетях.