– Мисс Милхэм, добрый день. – Он подал Клэр руку. Та положила ладонь на его руку. – Клэр, ты готова? Моя коляска ждет снаружи.

Приключение началось!

«Пришла пора перейти от теории к практике!» – с воодушевлением подумала Клэр, когда она уселась рядом с ним в коляску. Если кто-то и видел их здесь, в Мейфэре, то обратил бы внимание, что Джонатан взял с собой своего ручного тигра, сидевшего в клетке в задней части коляски. И конечно, не было ничего странного в том, что джентльмен берет леди на прогулку в это время дня, убеждала она себя. Хотя, конечно, никто и не догадывался, кто кого везет на прогулку.

Если их и поджидала опасность, то, скорее всего, в районе Сохо – джентльмен и незамужняя женщина благородного происхождения без сопровождающей ее компаньонки. Однако вряд ли кто-то узнал бы их в богемных районах, граничащих с Уэст-Эндом.

– Не волнуйся, Клэр, что плохого может произойти из-за поездки в книжную лавку? – подбодрил ее Джонатан, когда Мейфэр остался позади.

– Люди скажут, что ты скомпрометировал меня. И нам придется пожениться. – В ее голосе прозвучал нескрываемый страх.

Джонатан расхохотался:

– Ты говоришь это так, будто это что-то плохое? Неужели ты действительно так этого боишься? Судьба хуже, чем смерть?

– Не вижу ничего смешного. – Она попыталась изобразить недовольство, но это было бесполезно. Смех Джонатана оказался заразительным. Клэр почувствовала, что улыбается. – И все же мне не нужен муж, которого заставили жениться на мне. И конечно, не хочу безвольного мужа, который подчинится глупым правилам и позволит этим правилам испортить себе жизнь. – Даже если это был Джонатан. Она бы страдала, зная, что разрушила жизнь человека, который был искренне дорог ей.

Джонатан вскинул темную бровь.

– В таком случае твой кавалер – просто образец совершенства. У тебя высокие требования.

– Если честно, он не мой кавалер, и ты знаешь об этом. Я с самого начала сказала, что он едва меня замечает. – Клэр умолкла, подыскивая правильные слова. – Он для меня, скорее, как несбыточная мечта.

Джонатан окинул ее взглядом с ног до головы, и от этого взгляда у нее все сжалось внутри.

– Не беспокойся, Клэр. Мы еще заставим его обратить на тебя внимание.

Она сильно в этом сомневалась.

Мужчина ее мечты, о котором она только что рассказала, поцеловал ее и тут же забыл об этом. Если он не обратил на нее внимания, когда их губы сливались в поцелуе, а тела касались друг друга, то вряд ли когда-нибудь заметит ее как женщину.

– Поверни здесь, книжная лавка должна быть чуть дальше на следующей улице. – Настало время перестать мечтать и наслаждаться прогулкой. – Постараемся все время говорить по-французски. Не беспокойся, я буду рядом, если понадоблюсь. Просто расслабься. У тебя все очень хорошо получается, когда ты не думаешь, как сделать правильно. Помни, нам нужна книга Дидро «Племянник Рамо».

На вчерашнем уроке они придумали и отрепетировали сценарий сегодняшних действий в книжном магазине. Конечно, впредь ему не всегда будет удаваться подготовить такой сценарий, но пока что это был неплохой способ помочь ему включиться в живое общение на французском.

Джонатан нашел место у тротуара и остановил коляску, а затем помог ей выйти наружу. Его ладони на мгновение задержались на ее талии, а на лице заиграла энергичная улыбка.

– Allez. Que les jeux commencement[16]. – Он был охвачен тем же возбуждением, что будоражило и ее. Это была настоящая проверка, каких результатов они добились у нее в саду, и они оба поскорее хотели это узнать.

Колокольчик над дверью мелодично звякнул, и они вошли внутрь. Джонатан приветствовал владельца лавки идеальным bonjour и спросил у него о книге Дидро. Владелец тут же отыскал ее на одной из книжных полок. Пока все шло нормально. Они неплохо начали, но пока это свидетельствовало лишь о том, что он запомнил сценарий и в точности ему следовал. И Клэр не собиралась останавливаться на достигнутом. Не всегда же она будет придумывать сценарии, а затем прорабатывать их с ним.

Клэр прошлась вдоль полок с поэзией, вовлекая хозяина лавки в разговор. Теперь они отклонились от сценария, и ей хотелось увидеть, как станет вести себя Джонатан, как быстро он сумеет адаптироваться. Через пару минут колокольчик над дверью снова зазвенел, и хозяин лавки, извинившись, поспешил к новому посетителю. Клэр выбрала несколько небольших томиков и поспешила к столу в задней части лавочки, где посетители могли расположиться и читать выбранные книги.

Она открыла книгу на первой попавшейся странице и протянула ему.

– Прочтешь? Думаю, тебе понравится Машо. Он считается последним великим французским поэтом, который был еще и композитором.

– Le Remède de Fortune[17]. – Он взглянул на нее поверх книги с хитрой улыбкой, по-прежнему говоря только по-французски. – Это какое-то личное послание для меня? – поддразнил он, его французский был непринужденным и певучим, когда он произнес это импровизированное замечание. Он просмотрел книгу, перевернув несколько страниц. – Ах, возможно, твоему кавалеру стоит это прочесть. Героя в нашей истории необходимо научить, как стать хорошим любовником, и тогда он сможет добиться успеха у своей леди. – Джонатан поиграл бровями. – Возможно, я тоже возьму на заметку пару советов. Мужчина всегда может совершенствоваться.

Они слишком громко смеялись, чем привлекли внимание хозяина лавки. И как такое могло произойти, что она сидела в книжной лавке, разговаривая по-французски и смеясь с Джонатаном Лэшли над любовной поэзией? А потребовалось-то совсем немного времени и пара прелестных платьев.

«Но не забывай о невероятной храбрости и помощи твоих подруг. С самого начала ты была против этой затеи. Ты еще несколько дней назад была против», – напомнила Клэр себе.

Это было не так легко, как поменять свою внешность. Первый урок оказался полной катастрофой, и Клэр с ужасом ждала последующих уроков, постоянно ощущая каждое его случайное прикосновение, вздрагивая от звука его голоса. Ей потребовалась вся сила ее воли, чтобы сосредоточиться на уроке. Но сейчас, когда он совершенно забыл о каком-то злополучном поцелуе, они оба чувствовали себя вполне комфортно. И когда это произошло?

– Est ce-que j’ai deux têtes?[18] – Джонатан понизил голос до шепота. – Ты так странно смотришь.

– Пардон. – Клэр улыбнулась и покачала головой. – А ты отвлекаешься. – Она не хотела, чтобы он сейчас потерял самообладание. Пока все шло наилучшим образом. Возможно, она слишком торопила события. Она протянула руку, чтобы забрать у него книгу. – Возможно, лучше будет, если начну я.


Джонатан не сводил глаз с губ Клэр. Он уже привык к этому во время их уроков. У нее были соблазнительные розовые губы, а нижняя губа была немного припухшей. Она словно обещала изысканное удовольствие тому, кто осмелится прильнуть к ней и насладиться поцелуем.

Хотя их поцелуй в саду все-таки был ошибкой. Но он никак не мог заставить себя считать это ошибкой, а лишь чудесной оплошностью. Ученик не имеет права целовать своего учителя. Потому что в основном учителями бывают мужчины. Но еще и потому, что не стоит смешивать дело с удовольствием, потому что легко спутать благодарность за новые знания со страстными эмоциями.

Не стоит танцевать с репетиторами на балах. А за последние пару недель он умудрился сделать и то и другое, и ему это понравилось, чего он совсем не ожидал. И сейчас он наслаждался их совместной прогулкой, которая на самом деле была всего лишь практическим занятием с репетитором. Но Джонатан никак не мог себя убедить, что их сегодняшнее занятие – это что-то вроде урока в ботаническом саду с его репетитором, мистером Хадли, в детстве. Возможно, потому, что он больше не был мальчиком и потому, что не целовал мистера Хадли, у которого на левой губе была маленькая бородавка. И он тогда изо всех сил старался не смотреть на эту бородавку. И конечно, никогда не думал о мистере Хадли так, как о Клэр Велтон.

Она сделала паузу в чтении, и у него вырвался вопрос, разумеется, на французском:

– Зачем так много языков, Клэр? – Он был рад, увидев ее замешательство: обычно во время занятий Клэр всегда вела себя сдержанно, управляя их беседами с завидной уверенностью.

Она пристально взглянула на него, слегка нахмурившись. Какое отношение это имеет к поэзии Машо?

– Никакого. – Джонатан широко улыбнулся, и не думая отступать. Он продолжил по-французски: – Это связано с тобой.

Хорошенькая и умная Клэр Велтон становилась для него мощнейшим искушением. Ему было сложно представить, что перед ним сидит та самая Клэр Велтон, которая впервые вышла в свет застенчивой и робкой девушкой в платье, «соответствующем последней моде». – Ты ответишь или мне придется весь день смотреть на тебя?

Клэр отложила книгу.

– Ты не станешь смеяться?

Его Клэр была ранима.

Его? Едва ли он мог сказать «его» в привычном смысле этого слова.

Джонатан покачал головой:

– Конечно нет.

– По той же причине, что я читала книги. Слова и фразы давали мне свободу. Я могла отправиться туда, где никогда не была. А самое главное, я могла увидеть мир немного иначе. В иностранных языках есть специфические слова, которым не найти эквивалентов в английском, и причина тому – разные культуры стран, в которых говорят на этих языках. У нас разное восприятие мира, мы по-разному понимаем жизнь.

– Donnez-moi une exemple[19]. – Теперь он полностью влился в обсуждение, совершенно не замечая, что разговаривает с ней исключительно по-французски.

– Votre ami Дидро[20]. – Она указала на книгу, которую хозяин лавки оставил на столе. – Он придумал фразу l'espirit d'escalier[21], которая означает, что человек находит подходящий ответ на замечание, когда время уже упущено, или, выражаясь буквально, спустившись вниз по лестнице. Не думаю, что в английском есть подобная фраза.

Потрясающе. У него не было других слов, чтобы описать, что значило для него сейчас сидеть вместе с ней в этой пыльной книжной лавке и слушать ее рассказы о свободе, о желании путешествовать и увидеть мир. А то, что они говорили об этом по-французски, лишь добавляло шарма происходящему. Она могла заговорить по-турецки, и он пришел бы в восторг. Правда, французский привлекал его сильнее, потому что именно от этого языка зависел будущий успех.