Другой лакей помог Мерайзе спешиться. Она сделала несколько шагов и почувствовала, что едва держится па ногах. Поездка на шахту до такой степени утомила ее, что она стала сомневаться, хватит ли у нее сил добраться до своей спальни.
Герцог поспешил в дом. Словно в тумане, Мерайза последовала за ним. Переступив порог, она обвела глазами холл. Ей показалось, что в нем собралась целая толпа. Как бы издалека до нее донесся возбужденный голос мисс Уитчэм. Не вполне отдавая себе отчет в своих действиях, девушка дрожащей рукой сияла шляпку. Внезапно холл закружился у нее перед глазами, и она погрузилась во мрак.
Мерайза двигалась по длинному тоннелю, в конце которого она различила слабый свет. Сначала девушка решила, что едет верхом, но потом сообразила, что кто-то несет ее на руках. "Должно быть, я упала в обморок",— догадалась она. Внезапно вспышка молнии пронзила ее сознание: она поняла, чьи руки поддерживают ее.
Мерайзу охватило неизведанное ранее чувство защищенности и покоя. Герцог нежно прижимал се к груди. Его движения были легкими и стремительными, словно девушка почти ничего не весила. Она догадалась, что герцог поднимается по лестнице, направляясь в ее комнату.
Прошлой ночью его поцелуи испугали ее, сейчас же она испытывала небывалое наслаждение от его близости. Ощущение его сильных рук наполняло душу девушки восторгом. Ей безумно захотелось спрятать лицо у него на плече, однако она подавила в себе это желание, с сожалением подумав, что подобное больше никогда не повторится, что ей не суждено еще раз услышать биение его сердца в груди.
Кто-то открыл дверь в спальню, и Мерайза, так и не открыв глаза, поняла, что герцог несет ее к кровати. Он бережно опустил девушку на подушки, и она едва удержалась от неистового желания обвить его шею руками и прижать к себе.
— Уложите ее спать,— донесся до нее голос герцога.— Она совершенно без сил. И заставьте ее что-нибудь съесть.
— Слушаюсь, ваша светлость.— Мерайза узнала голос старшей горничной.
Внезапно она почувствовала прикосновение его руки.
— Я вам очень благодарен, мисс Миттон,— тихо произнес он.
"Наверное, он понял, что я пришла в сознание",— в панике подумала Мерайза. Она услышала, как шаги герцога приблизились к двери комнаты, а потом затихли в конце коридора.
Чувствуя, что у нее нет сил пошевелиться, Мерайза позволила себя раздеть. Горничная надела ей ночную сорочку и вынула шпильки из волос. Потом ей принесли немного бульону и крылышко цыпленка.
Девушка была так утомлена, что буквально заставляла себя жевать, поэтому она испытала настоящее облегчение, когда осталась одна.
Очевидно, Мерайза проспала несколько часов, потому что, проснувшись, она обнаружила, что за окном ночь. И вновь она окунулась в воспоминания о герцоге, о том, как он прижимал ее к себе, когда нес по лестнице. Вчера, решив покинуть замок, она думала, что навсегда запомнит герцога таким, каким он предстал перед ней в библиотеке: с презрительной усмешкой на губах, с выражением отвращения на лице. Сейчас же она поняла, что ей никогда не забыть его объятий, ощущения безопасности и надежности. Он нес ее так бережно, словно она была ребенком.
"Я вам очень благодарен, мисс Миттон",— сказал он. В его голосе действительно слышалась признательность. Он был так нежен, что ей захотелось плакать.
Эмоции захлестнули Мерайзу подобно мощной волне, однако восторг тут же сменился отчаянием, едва она вспомнила, как он обвинял ее. Его гневные слова вновь зазвучали у нее в ушах.
"Сейчас он добр ко мне лишь в благодарность за то, что я помогла спасти Элин",— сказала она себе.
Ведь в их отношениях ничего не изменилось: он, как и раньше, ненавидел и презирал ее, и никакие ее шаги не смогли бы сломить барьер, возникший между ними.
Мерайза чувствовала, что не вынесет новой встречи с герцогом. Нужно как можно скорее уехать. Если она задержится, то дождется, что он сам выгонит ее.
Стерпеть такое унижение — это будет выше ее сил!
В ее памяти возникло гневное лицо герцога. Этот образ подстегнул девушку к действию, и она села в постели. Нащупав спички, она зажгла свечу и посмотрела на часы. Стрелки приближались к пяти. Скоро рассветет, поэтому надо успеть до того, как проснется замок.
Мерайза встала и поспешно надела синий дорожный костюм. Она еще ощущала легкую слабость в ногах, голова кружилась, однако чувствовала себя вполне отдохнувшей.
Оглядев комнату, она увидела чемодан, который принесли в спальню, чтобы достать амазонку. После некоторого размышления Мерайза пришла к выводу, что вряд ли ей когда-нибудь понадобятся платья, подаренные Китти Беррингтон, поэтому можно оставить чемоданы в замке. Ведь в них нет ничего, без чего невозможно было бы обойтись. Позже она напишет мисс Уитчэм и попросит прислать ее вещи в Лондон, в дом тетки.
Сложив щетки для волос, гребень и шкатулку с драгоценностями в кожаный саквояж — в тот, в котором она хранила злополучную рукопись,— Мерайза достала из ящика стола письмо, написанное Элин. Затем она направилась в комнату девочки и положила конверт на стол.
Девушка спустилась вниз и вышла через боковую дверь, ведущую в конюшню. Два молодых конюха, чистившие денники, с изумлением взглянули на появившуюся в дверях девушку.
— Прошу вас как можно скорее заложить коляску и отвезти меня на станцию,— заявила Мерайза.— Мне нужно в Лондон.
— Хорошо, мисс.
Если конюхам и показалось странным, что она сама пришла в конюшню, вместо того чтобы послать лакея, это никак не отразилось на их лицах.
Спустя некоторое время во дворе появилась коляска. Правивший ею кучер торопливо застегивал сюртук. Мерайза удобно расположилась на мягком сиденье, и коляска покатила по подъездной аллее.
Девушке не хотелось смотреть по сторонам. Она прощалась и с поместьем, и с прекрасным замком. Ее охватило чувство, будто она не просто уезжает, а бежит от чего-то. Это нечто из последних сил пыталось удержать ее, оно, казалось, молило ее остаться. Мерайза не понимала, что же это такое, однако в ней возникло подсознательное желание подогнать лошадей. Она со страхом ожидала, что в любое мгновение раздастся стук копыт и повелительный голос прикажет кучеру остановиться, а ей — вернуться в замок. Видение было настолько реальным, что у нее учащенно забилось сердце.
Они доехали до станции, и кучер распахнул дверцу.
— Вам известно, когда должен прибыть поезд? — спросила Мерайза.
— Думаю, ранний утренний поезд еще не проходил, мисс,— ответил кучер.
Он вышел на пути и поднял над головой фонарь, который казался пурпурным на фоне бледного предрассветного неба.
"Быстрее, быстрее!" — хотелось закричать девушке.
Ей пришлось ждать на открытой платформе. Никакая одежда не могла защитить ее от пронизывающего ноябрьского ветра. От холода у Мерайзы заледенели пальцы.
Казалось, ненастье только укрепило ее решимость поскорее уехать, стать свободной, навсегда забыть о прошлом, которое продолжало держать ее в своих сетях. Всю дорогу до станции она упорно боролась с желанием оглянуться. Но кто мог догонять ее? Кто из обитателей замка мог нуждаться в ней?
Вдали раздался гудок, и вскоре Мерайза увидела клубы дыма, валившие из паровозной трубы.
— Поезд идет, мисс,— объявил грум.— Обычно в этом поезде всего два пассажирских вагона, но пассажиров в этот час бывает мало.— Помолчав, он спросил:— Вы ведь вернетесь сегодня вечером, мисс? В какое время вы хотели бы, чтобы мы вас встретили?
Вопрос удивил Мерайзу. На мгновение девушка задумалась, но потом сообразила, что грум решил, будто она едет в Лондон на день, так как у нее нет с собой багажа. Несмотря на то что ей было трудно дать честный ответ, она твердо произнесла:
— Я не вернусь.
Мерайза прошла через кабинет отца и остановилась возле окна. Было пасмурно. За морозную ночь облетели последние листья с деревьев, и сейчас в небо устремлялись голые ветки.
Серый ноябрьский день как нельзя лучше соответствовал настроению девушки. Поеживаясь от холода, она подошла к камину и протянула руки к огню, весело плясавшему на сухих поленьях.
Почему, спрашивала себя Мерайза, ей все время кажется, что она никогда не согреется?
"У меня ледяное сердце",— сказала она однажды своей тетке.
Сейчас на Мерайзе было черное шерстяное платье, одно из двух, купленных в магазине в Сент-Олбанс после смерти отца. Сшитое из дешевой ткани, бесформенное, оно, однако, не могло скрыть совершенных линий ее фигуры и подчеркивало жемчужную белизну кожи и живой блеск волос, которые Мерайза собрала в тугой пучок и заколола шпильками.
Девушка не сомневалась, что бессонная ночь, проведенная в слезах, отразилась на ее внешности: глаза запали, под ними появились темные тени. Стоило ей вновь вспомнить о том, что пришлось пережить, как губы опять начинали дрожать.
Она напоминала себе загнанного животного, тщетно стремившегося уйти от охотников и спрятаться в норе. Ее постоянно преследовал голос отца, произносящего гневные тирады в адрес общества, обвиняющего тех, кто носит благородное имя. Любой светский скандал только подтверждал его правоту и уверенность в том, что во всех бедах страны виновато дворянство.
"Как же я могла быть настолько глупой, чтобы поверить ему?"— недоумевала девушка.
И в то же время она понимала, что только человек с феноменальной силой воли был способен противостоять его настойчивости и не позволять его взглядам подавлять сознание. Однако оказалось, что ненависть, накапливавшаяся в ее душе, убежденность в истинности обвинений отца, страстное желание отомстить — все-это может исчезнуть словно по мановению волшебной палочки. И не надо было гадать, что же стало причиной подобной трансформации. Слишком хорошо она знала, что во всем повинна любовь.
"Уроки любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Уроки любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Уроки любви" друзьям в соцсетях.