— Я должен поблагодарить вас, мисс Миттон, за то, что вы помогли избежать катастрофы! — Он говорил как ни в чем не бывало, но Мерайза заметила, что его удивленный взгляд скользит по бриллиантовым звездам, сверкающим в ее волосах, и по переливающемуся платью. Она торжествовала. Герцог подвел ее к принцу Уэльскому.— Позвольте, сэр, представить вам мисс Миттон, которая любезно согласилась избавить нас от неприятной необходимости садиться за стол в количестве тринадцати человек.
Мерайза присела в глубоком реверансе.
— Мы у вас в долгу, мисс Миттон,— радушно произнес принц. Когда девушка поднялась, он лукаво взглянул на нее и добавил:— Неужели вы такой твердый сторонник дисциплины, мисс Миттон? По вам этого не скажешь.
— Конечно, нет, сэр,— ответила она.— Я следую примеру вашего королевского высочества и пользуюсь теми методами, которые вы применяете во внешней политике — методами убеждения и обольщения.
Принц от души рассмеялся, довольный комплиментом.
Герцог представил Мерайзу остальным гостям. У нее возникло впечатление, что она тонет в океане чужих лиц: ей так и не удалось запомнить имена и титулы.
Вскоре Мерайза обнаружила, что сидит за столом рядом с господином Артуром Бэлфуром. Его лицо было ей знакомо по фотографиям, и она знала, что недавно он стал лидером палаты общин.
Девушка попыталась вспомнить все, что слышала о нем. Ее отец, несмотря на различие в политических взглядах, всегда высоко отзывался об уме господина Бэлфура. Ей на память даже пришли слова госпожи Федерстон-Xo: "Он обладает неподражаемой грацией и изящно склоняет голову набок". Еще она вспомнила, что госпожа Федерстон-Хо рассказывала отцу о том, что господин Бэлфур страстно влюблен в виконтессу Элко.
Так вот чем объясняется приезд леди Элко! Значит, сейчас она занимает ее место за столом, решила Мерайза.
"Должно быть,— подумала девушка,— господин Бэлфур страшно разочарован видеть меня на месте своей возлюбленной".
Госпожа Федерстон-Хо знала леди Элко с детства.
"Артур Бэлфур словно околдовал ее,— рассказывала она.— Она смотрит на него с обожанием! Да разве можно винить ее? Он эрудирован, разбирается в музыке, занимает высокое положение. К тому же природа наградила его острым умом.— Госпожа Федерстон-Хо стрельнула глазами на хозяина дома и добавила:— Кроме всего прочего, Артур Бэлфур способен одним своим взглядом заставить птицу вспорхнуть с ветки, а женщину — упасть к нему в объятия!"
"Плебей, место которому в этом деградированном обществе!" — возмущенно воскликнул граф Беррингтон.
"Чепуха, Лайонел! — возразила госпожа Федерстон-Хо.— Бэлфур никакой не плебей! Он истинный джентльмен, и все его любовные связи приобретают широчайший размах".
"Еще Бальзак сказал: "Большой роман начинается с шампанского, а заканчивается питательным отваром",— процитировал граф.— В Англии романы заканчиваются зевотой и крокетом!"
Мерайзе даже показалось, что ей слышится хохот госпожи Федерстон-Хо, единственной, кому удавалось хоть ненадолго вывести графа из меланхолии.
Девушка с интересом взглянула на господина Бэлфура
— Вам нравится преподавать? — спросил он, когда им подали первую перемену.
Стол был сервирован роскошными золотыми блюдами и изящными золотыми канделябрами, увитыми пурпурными орхидеями.
— Очень нравится,— ответила Мерайза.— Ведь тот, кто учит, тоже что-то познает.
Она подумала о том, что за время своего пребывания в Воксе ей удалось очень много узнать об Элин и найти к ней подход.
— Вы правы,— согласился господин Бэлфур,— Какое же наслаждение удовлетворить свое жгучее, всепоглощающее и неутолимое желание узнать как можно больше из того, что известно. Это наслаждение длится дольше всего.
— Уверена, это так,— улыбнулась девушка.— А здесь, в замке, подобное наслаждение испытываешь постоянно, особенно в библиотеке. Я в жизни не видела столь великолепного собрания книг.
— Не сомневаюсь, что наш хозяин постоянно пополняет ее новыми изданиями,— заметил господин Бэлфур.— И не забудьте, мисс Миттон, включить в свою программу уроки иностранного языка. Дочь должна уметь разговаривать на других языках так же хорошо, как отец.— Увидев удивленное выражение на лице Мерайзы, он спросил:— Разве вы не знали, что герцог великолепный лингвист? Поверьте, ему нет равных. Он не раз оказывал огромные услуги правительству.
— Каким образом? — заинтересовалась девушка.
— Премьер-министр и министр иностранных дел могут гораздо лучше меня ответить на этот вопрос,— улыбнулся господин Бэлфур.— Я не открою тайны, если скажу, что герцог всегда был желанным участником всех путешествий его королевского высочества за границу. И не только потому, что он приятный собеседник. Принц очень высоко ценит его умение свободно говорить на языке той страны, куда они направляются.
— Я ничего не знала об этом,— пробормотала Мерайза, удивленная тем, что столь выдающаяся личность, столь известный политический деятель тепло отзывается о герцоге.
Изумление, отразившееся на ее лице, рассмешило господина Бэлфура.
— Неужели вы, мисс Миттон, судите о человеке только поверхностно?'
— Я считала себя более проницательной,— призналась девушка.— Очевидно, в том, что касается герцога, остроты моего зрения недостаточно.
— Возможно, дело в том, что вы у него служите,— предположил господин Бэлфур.— Я знаю герцога уже много лет и могу заверить вас: то, что видно на поверхности, несущественно. Копните глубже, и вы обнаружите, что перед вами человек, который в состоянии послужить на благо своей страны и который обладает весом в палате лордов.
Внимание господина Бэлфура отвлекла дама, сидевшая справа от него, а Мерайза, еще не совсем оправившись от изумления, повернулась к джентльмену слева от себя. Она вспомнила, что его представили как лорда Фредерика Фаррингтона, и догадалась, что именно за ним спешно послали грума, когда выяснилось, что лорд Уонтадж не приедет.
Лорду Фредерику было около сорока лет. Он был плотным человеком с румяным лицом, мелодичным голосом, раскосыми глазами и пухлыми губами.
"Он выглядит как раз так, как должен выглядеть повеса из окружения принца Уэльского",— пришла к выводу девушка.
Она уже собралась было заговорить с ним, когда почувствовала, как его коленка прижалась к ее ноге.
— Вы слишком красивы, чтобы быть простой гувернанткой! — заявил лорд Фредерик.— Где Милверли откопал вас? Он оказался хитрее, чем я предполагал.
— Меня рекомендовала леди Беррингтон,— ледяным тоном ответила Мерайза.— Меня наняла экономка в отсутствие герцога.
— Вас рекомендовала Китти Беррингтон? — ухмыльнулся лорд Фредерик.— Готов поспорить, она изо всех сил спешила избавиться от вас! Зачем ей такая милашка в новом доме Джорджа.
Его фамильярность до глубины души возмутила Мерайзу, но она знала, что не имеет права дать ему отпор. Поэтому она решила сосредоточиться на еде. О неприятном соседстве постоянно напоминала прижимавшаяся к ее ноге коленка.
— И какова же ваша история? — прошептал лорд Фредерик ей в самое ухо.— Голову даю на отсечение, такие волосы свидетельствуют о страстности и горячем темпераменте! Или вы спящая красавица?
— Мне нечего вам ответить,— проговорила Мерайза.— Полагаю, мы могли бы найти более интересные темы для разговора, чем моя персона.
— А вот мне эта тема чрезвычайно интересна,— возразил лорд Фредерик.— Ваша красота сводит меня с ума, я едва держу себя в руках.
— Не забывайте, где находитесь,— осадила его Мерайза, надеясь, что в ее голосе звучит угроза.
— Но ведь застолье скоро кончится,— многозначительно произнес лорд Фредерик, даже не пытаясь скрыть своих намерений.
Мерайза чувствовала, что каждое его слово еще сильнее разжигает в ней огонь неприязни.
"Что еще можно ожидать от представителя высшего света, где считается, что мужчина имеет право фамильярничать с женщиной, которая занимает более низкое общественное положение и, следовательно, не может защитить себя?" — подумала она.
— Лорд Фредерик, вы собираетесь завтра на охоту? — осведомилась девушка, решив показать ему, что не намерена выслушивать его намеки.
— Вы восхитительны,— воскликнул лорд Фредерик.— Я в восторге от того, как вы пытаетесь казаться строгой. Моя дорогая, ваши губы созданы для поцелуев, а не для упреков.
Возмущенная, Мерайза повернулась к господину Бэлфуру, но тот был поглощен беседой со своей соседкой. Девушка поняла, что, если она не хочет испортить всем вечер, ей придется терпеть общество лорда Фредерика.
— Вам некуда деться,— ухмыльнулся он, увидев, что она в затруднении,— так что смиритесь и расскажите мне о себе.
— Мне нечего рассказывать,— ответила Мерайза.— Как вам уже известно, я гувернантка Элин, и меня пригласили за стол только для того, чтобы обойти несчастливое число тринадцать.
— Итак, мне крупно повезло: мое место оказалось рядом со счастливым номером четырнадцатым,— заключил лорд Фредерик.— А знаете ли вы, что ваша кожа, нежнее которой я в жизни не видел, и зеленые глаза меркнут перед прелестью ваших губ? Я готов пасть к вашим ногам, моя очаровательная маленькая учительница.
— Жаль, что вы не хотите вести серьезный разговор,— вздохнула Мерайза.— Неужели вы не интересуетесь политикой, живописью, музыкой, скачками? Неужели вас привлекает пустой и бесцельный флирт?
— Даже Золушке однажды предоставилась возможность очаровать принца,— заметил лорд Фредерик.— Но сердце его королевского высочества уже занято, поэтому я попытаюсь заменить его.
— Подобно Золушке, я исчезну в полночь,— усмехнулась Мерайза. - Поэтому не советую вам сердить меня. Если уж нам суждено находиться в обществе друг друга, давайте проведем оставшееся время в мирной беседе.
— Для меня нет ничего более приятного, чем ваше общество,— ответил лорд Фредерик.— И не забудьте: в конечном итоге Золушку нашли.
"Уроки любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Уроки любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Уроки любви" друзьям в соцсетях.