Мерайза поспешно вывела Элин из комнаты. Даже на лестнице были слышны вопли и всхлипывания леди Уонтадж.

— Где ты взяла мышь? — спросила Мерайза, когда они вошли в классную.

— В своей спальне,— ответила Элин.— Няня поставила мышеловку, потому что я сказала ей, что за стенкой скребется мышка. Она не любит те мышеловки, которые убивают, поэтому поставила клетку. Когда мышка попадает в эту клетку, ее топят в ведре на кухне.

— Ну что я могу сказать тебе, Элин? — вздохнула Мерайза.— Тебе и без меня известно, что ты поступила ужасно.

— Я сделала ей подарок, как и она мне,— заявила Элин.

— Ты знала, что она боится мышей? — спустя некоторое время спросила Мерайза.

— Да. В прошлый приезд одна из ее горничных рассказывала няне, как хозяйка боится мышей.

— Значит, твой поступок можно назвать жестоким,— твердо произнесла Мерайза.— У многих людей есть свои страхи. Ты знала, что мисс Грейвс боится змей, ты знала, что леди Уонтадж трясется от ужаса при виде мыши. А чего же боишься ты, Элин?

— Вы не запрете меня в темном чулане, мисс Миттон? — после продолжительной паузы прошептала девочке.

— Зачем же мне так делать? — удивилась Мерайза.

— Так делала мисс Томпсон. Я тогда долго кричала, и няня сказала мисс Томпсон, что, если она еще раз запрет меня в чулане, ей придется посылать за доктором.

— Полагаю, ты не забыла, какой ужас охватил тебя там, в чулане,— заметила Мерайза.— Теперь ты можешь представить, что испытывают другие.

— Я никогда не буду пугать вас, мисс Миттон,— пообещала девочка.— Я люблю вас.

— Разве дело в этом? — возразила Мерайза.— Жестоко вообще пугать людей. Как ты думаешь, какое наказание ты заслужила?

— Я могу выбрать? — изумилась Элин.

— Можешь вносить предложения,— ответила Мерайза.— Только это должно быть настоящим наказанием.

— Наверное, я бы очень расстроилась, если бы вы перестали рассказывать мне ваши интересные истории,— печально проговорила девочка.

— Итак,— заключила Мерайза,— ты лишена историй на два дня. Я считаю, что тебе следует немедленно отправиться спать. Уверена, после того что произошло, твой папа не захочет, чтобы ты сегодня спускалась вниз.

— Вы думаете, он сильно рассердился на меня? — спросила Элин.

— Не только на тебя, но и на меня. Ты очень осложнила нам жизнь, Элин. Из-за твоей выходки он сочтет мои методы воспитания неверными, и теперь, боюсь, мы будем лишены возможности заниматься тем, чем мы занимались в последнее время.

— Вы хотите сказать, что он запретит мне... учиться стрелять, кататься верхом... брать книги из библиотеки?

— Вполне возможно,— ответила Мерайза.

— О мисс Миттон, мне так жаль! Я не хотела рассердить папу. Просто я знала, что леди Уонтадж будет визжать, когда увидит мышь, и надеялась, что папа сразу поймет, как она глупа. Она крутится вокруг меня, чтобы предстать перед папой в выгодном свете. На самом деле она не любит меня.— Мерайза едва сдержала улыбку. Да, трудно ввести в заблуждение такого умного ребенка, как Элин. Девушка и сама чувствовала, что леди Уонтадж просто хочет произвести впечатление на герцога. Однако она не имела права высказывать свое мнение вслух.— Простите меня, прошу вас, мисс Миттон,— упрашивала Элин.

Впервые за все время Мерайза увидела на глазах девочки слезы. Это были слезы раскаяния, а не ожесточения. Поддавшись порыву, девушка опустилась перед Элин на колени и обвила руками ее хрупкое тельце.

— Не плач, дорогая моя,— взмолилась она.— Ты поступила очень плохо, но теперь нам надо сделать так, чтобы папа забыл о твоем ужасном поведении.

Элин обняла Мерайзу за шею.

— Я люблю вас, мисс Миттон,— прошептала она.— Дайте мне слово, что не уедете и не оставите меня из-за моего плохого поведения.

— Я не уеду из-за твоего плохого поведения,— пообещала Мерайза.— Если я когда-нибудь уеду, то совсем по другой причине.

— Честное слово? — настаивала девочка.

— Честное слово,— ответила Мерайза.

Она поняла, что, несмотря на свою твердую решимость не открывать свое сердце ни для каких эмоций, полюбила эту девочку, которая сейчас стояла прижавшись к ней. Впервые в ее душе зажглась любовь, способная сокрушить все препятствия ради счастья этого ребенка.

Глава 5

Мерайза расчесывала свои длинные волосы, которые ниспадали ниже талии, когда раздался стук в дверь.

Мисс Уитчэм не стала дожидаться ответа и стремительно влетела в комнату.

— Скорее, мисс Миттон! — закричала она.— Вы ужинаете с гостями.

— С гостями! — изумленно переспросила Мерайза.

— Да, да! — ответила мисс Уитчэм. Она с трудом переводила дух после подъема на четвертый этаж.— У леди Элко поднялась температура, и ей пришлось лечь в постель сразу же по приезде! Опять получается тринадцать человек за столом.

Мерайза улыбнулась. Сейчас от нее зависела судьба приема. Если она откажется, возмутившись тем, что ее пригласили в последний момент, герцогу будет нелегко выкрутиться из такой ситуации.

— Нет времени искать четырнадцатого,— объяснила мисс Уитчэм.— Именно его светлость назвал вас. Он сказал: "Попросите мисс Миттон спуститься к ужину. Полагаю, у нее есть вечернее платье?"

Мерайзу захлестнула волна гнева. Как он смеет говорить о ней так, словно она никто, словно она не знает, в каком виде принято появляться на приемах? Как он смеет обращаться с ней, словно с простой служанкой, которой можно беспрепятственно помыкать!

"Я откажусь! — поддавшись первому импульсу, решила девушка.— Скажу, что у меня разболелась голова и мне надо лечь".

Но злость заставила ее передумать. Герцог сомневается, есть ли у нее вечернее платье? Он сомневается, знает ли она, как вести себя на приемах, где присутствует принц Уэльский? Она покажет ему, как он заблуждается! Пусть он считает, будто отдает приказания покорной гувернантке! Его ждет самый настоящий сюрприз!

— Хорошо, мисс Уитчэм,— согласилась Мерайза,— я спущусь к ужину, если его светлость настаивает.

— Вам следует поспешить, мисс Миттон,— забеспокоилась домоправительница.— Уже двадцать минут восьмого.

— Я не опоздаю,— заверила ее девушка.— Пришлите ко мне самую умелую горничную. Мне понадобится ее помощь, чтобы надеть платье.

— Обязательно,— пообещала мисс Уитчэм.— А теперь мне пора бежать, чтобы в третий раз по-новому расставлять, куверты.

Старая дева выбежала за дверь, а Мерайза подошла к шкафу.

Леди Беррингтон никогда не скупилась на свои наряды, а ее горничная поняла распоряжение хозяйки буквально, когда та приказала упаковать для Мерайзы все яркие туалеты. И сейчас в шкафу висело не менее семи новых вечерних платьев, одно прекрасней и роскошней другого.

Мерайза перебрала их и, вернувшись к туалетному столику, сделала высокую прическу в стиле принцессы Александры, потом вынула кожаный саквояж, который всегда держала на замке. Поверх рукописи лежал а шкатулка с драгоценностями, принадлежавшими ее бабушке.

"Моя мама завещала передать их моему старшему сыну,— объяснил граф, передавая шкатулку дочери.— Но у меня нет сына. Пусть уж лучше они достанутся тебе, чем этой вертихвостке, пустоголовой жене Джорджа".

Отец всегда именно в таких выражениях отзывался своей невестке, которую невзлюбил с первого дня.

Мерайза знала, что бесполезно спорить с ним из-за драгоценностей и напоминать, что по закону они должны перейти к прямому наследнику отца по мужской линии, которым являлся дядя Джордж. К тому же она сама была рада, что они достались ей, потому что это была не просто красивая вещь. Девушка не могла не осознавать, что старинные украшения послужат ей надежной защитой от нищеты и позволят без страха смотреть в будущее.

Она достала из футляра три бриллиантовые звезды. Собираясь на приемы, на которых присутствовал принц Уэльский, все дамы обычно надевали бриллиантовые диадемы или украшали прически огромными бриллиантовыми булавками. Мерайза закрепила самую крупную звезду надо лбом, а две другие — по бокам, потом защелкнула на шее бриллиантовое ожерелье. Это ожерелье было недорогим, но его сотворил истинный художник, досконально изучивший природу и свойства камней. И сейчас бриллианты сверкали подобно крохотным огонькам, зажженным блеском ее глаз.

Наконец появилась горничная.

Мерайза уже выбрала платье: самое изысканное и богато отделанное. Еще по приезде в Бокс, когда она распаковывала свои вещи, у нее возникло сомнение, что ей когда-нибудь предоставится подходящий случай надеть его — настолько оно было роскошным. Сшитое из тончайшего газа и отделанное крохотными камешками, оно сверкало и переливалось. Огромный турнюр тоже был из газа. Такой же газ, пенившийся, словно облако, украшал вырез платья, подчеркивая изящную линию плеч. Декольте было слишком открытым для незамужней девушки, но Мерайза решила не обращать на это внимания.

Она была готова к сражению с герцогом и знала, что выглядит великолепно. Вряд ли герцог узнает в ней ту скромную гувернантку, которую он только недавно отчитал за шалость своей дочери.

Мерайза медленно спускалась по главной лестнице. С гордо поднятой головой, со сверкавшими на длинной шейке бриллиантами, в ярко-зеленом платье, оттенявшем совершенство ее нежной кожи, девушка была прекрасна.

Она рассчитала время так, чтобы появиться в гостиной за две минуты до восьми. Когда она прошла через холл, дворецкий окинул ее пристальным взглядом и, распахнув перед ней дверь, объявил:

— Мисс Миттон, ваша светлость.

Тишина, воцарившаяся в комнате, казалась ощутимой. Ступая по обюссонскому ковру, Мерайза приблизилась к гостям, собравшимся возле камина.

Герцог не сразу узнал девушку. Оправившись от изумления, он шагнул к ней навстречу и произнес: