– Церковь была переполнена, день выдался душным. Ты сам чуть было не лишился чувств на нашей свадьбе в прошлое воскресенье, так что тебе должно быть понятно мое состояние.

Доктор Паттерсон отставил в сторону маленький пузырек с нюхательными солями и рискнул высказать свое мнение:

– Поскольку вы замужем всего неделю, я воздержусь от своего обычного в таких случаях замечания, но я знаю по собственному опыту, что здоровые молодые женщины крайне редко падают в обморок, если они не в положении. – Он защелкнул свой кожаный саквояж и с улыбкой обернулся к Джейсону: – Думаю, вы можете отвезти жену домой. Главное, проследите за тем, чтобы она еще несколько дней оставалась в постели и не слишком утомляла себя работой, пока мы не установим причину обморока. А потом, спустя месяц-другой, вам, быть может, стоит еще раз привезти ее ко мне на осмотр.

Паттерсон чуть заметно кивнул, зная, что Джейсон все поймет. Доктору уже не раз приходилось принимать младенцев, появившихся на свет раньше чем через девять месяцев после свадьбы родителей, и он не сомневался в том, что и на этот раз его догадка верна.

Как только доктор ушел, Джейсон чуть ли не силой вытолкал изумленную Эрику из кабинета и захлопнул за ней дверь, прежде чем она успела что-либо возразить. Вернувшись к Габриель, он чуть слышно спросил:

– И как давно ты об этом знаешь?

– Я пока ничего не знаю, Джейсон. Возможно, доктор и не ошибся, но я умоляю тебя не делиться его догадкой с друзьями, вне зависимости от того, как обстоит дело в действительности.

– Если ты думаешь, что я стану рассказывать всем и каждому, что моя жена беременна спустя неделю после нашей свадьбы, то ты ошибаешься, – возмутился он.

– Пожалуйста, отвези меня домой! – попросила Габриель, с трудом сдерживая слезы. Но разве могла она плакать в присутствии Джейсона из-за Бо?

– Давай подождем еще немного, – предложил Джейсон. – Пусть все уедут на прием к Клейтону. Эрика сообщит ему, что с тобой все в порядке. – Он принялся взволнованно расхаживать из стороны в сторону. – Возможно, мне стоит одолжить у него подушки и одеяла, чтобы ты прилегла в задней части фургона.

Габриель вовсе не чувствовала головокружения или тяжести в желудке, просто ей было нестерпимо грустно.

Однако Джейсон отнюдь не был уверен в том, что она в таком состоянии сможет добраться до дома, снова не потеряв сознания по дороге, и потому выждал некоторое время, прежде чем подогнать к черному ходу позаимствованный заранее фургон.

– Когда мы следующей весной займемся разведением лошадей, надо будет купить приличный экипаж, чтобы пустить всем пыль в глаза. Нельзя же заставлять тебя всю жизнь ездить в простой фермерской повозке!

Габриель взяла мужа за руку и положила голову ему на плечо, крепче прижавшись к нему.

– Мне очень жаль, что мы так и не успели купить сегодня материю на занавески. Может быть, на следующей неделе…

– Занавески подождут, Габриель, – тотчас отклонил ее извинения Джейсон. – Главное сейчас – в точности следовать указаниям доктора Паттерсона и не вставать с постели по крайней мере неделю.

Габриель пыталась отшутиться, но слова почему-то не шли у нее с языка. Она хотела лишь одного – поскорее добраться до дома, закрыться у себя в спальне и рыдать там до тех пор, пока ей не станет легче. Ей так не хватало Бо, и боль этой утраты не могло смягчить ничто, даже нежные объятия красивого молодого мужа, сидевшего рядом с ней.

Бо Рамсей редко бывал в Орегон-Сити. В то утро он намеревался приобрести только порох для винтовки и свинец, из которого потом выплавлялись пули, однако его спутники засмотрелись на товары в галантерейной лавке. Поэтому он оставил их и направился к салуну, попутно заглядывая в витрины магазинов, расположенных вдоль тротуара. Бо как раз остановился у здания редакции местной газеты, чтобы прочитать заголовки последнего номера, вывешенного в окне, когда мимо него проехал фургон. Даже отраженный в оконном стекле, ярко-рыжий цвет волос Габриель до такой степени бросался в глаза, что просто невозможно было обознаться. Пораженный неожиданной встречей, юноша развернулся так стремительно, что неожиданно столкнул пожилого горожанина в грязь. Правда, Бо тут же помог почтенному джентльмену подняться на ноги и стряхнул пыль с его одежды, но когда он снова обернулся в сторону фургона, того уже и след простыл.

Бо схватил пострадавшего за руку, надеясь с его помощью хоть что-нибудь прояснить.

– Вы видели ту пару, которая только что проехала мимо в фургоне? – Конечно, нелепо было бы надеяться, что Габриель сейчас находится в Орегон-Сити, но все-таки, чем черт не шутит!.. – Вы, случайно, не знаете, кто они?

Пожилой джентльмен покачал головой.

– Мужчину зовут Джейсон Ройал, а вот с его женой я незнаком.

– Его женой? Вы сказали – его женой? – Бо окинул встревоженным взглядом опустевшую улицу.

Внезапно вспомнив о том, что находится рядом с редакцией местной газеты, Бо еще раз извинился перед джентльменом и вихрем ворвался в открытую дверь.

– Вы, случайно, не ведете регистрацию браков? – обратился он к какому-то человеку за конторкой.

– Тут вам не здание суда, – ответил редактор газеты раздраженно и вернулся к цифрам в своем гроссбухе.

– Черт побери, мне нужно только узнать имя. Не знакомы ли вы с неким Джейсоном Ройалом?

Утомленный редактор снова обернулся к нему:

– Его знает почти весь город, но если вам так не терпится поговорить с ним, почему бы вам не разыскать его самому?

– Я только хотел узнать имя его жены. Я мельком заметил ее рыжие волосы, когда они сегодня проехали мимо меня в фургоне, и она напомнила мне одну девушку, с которой мы когда-то встречались. Вам, случайно, не известно ее имя?

За отсутствием более важных новостей брачные объявления печатались в газете довольно часто, и редактор вспомнил, что свадьба, о которой шла речь, состоялась всего неделю назад. Встав из-за стола, он открыл свою папку с документами и спустя несколько минут сообщил:

– В прошлое воскресенье Джейсон Ройал вступил в брак с юной леди по имени Габриель Макларен. Теперь вы удовлетворены?

Редактор снова вернулся к конторке, но тут же изумленно застыл на месте: в помещении никого не было.

Глава 21

Как только они добрались до дома, Джейсон осторожно поднял Габриель на руки и сам перенес ее через порог, однако вместо того, чтобы уложить жену в постель, усадил в кресло-качалку перед камином. Укрыв ее стеганым одеялом, он предложил ей устроиться поудобнее. Сам же, повесив парадный костюм в шкаф и надев привычную одежду из оленьей кожи, быстро покончил с неотложными делами и заварил чай. После того как Габриель выпила две чашки тонизирующего напитка, он решил-таки выяснить причину сегодняшнего обморока.

Но начал он издалека:

– Габриель, я должен тебе сказать, что ты самая смелая из всех женщин, которых я когда-либо знал. Более того, я не раз был свидетелем того, как ты хладнокровно выдерживала испытания, которые могли бы заставить рыдать даже взрослого мужчину.

– Благодарю тебя, – пробормотала в ответ Габриель, все еще не понимая, к чему он клонит.

– Не стоит. – Оставив в стороне любезности, Джейсон перешел прямо к сути: – Мы оба знаем, что ты солгала доктору, сославшись на духоту в церкви. Быть может, я случайно обидел тебя словом или делом?

Габриель поставила чашку с блюдцем на пол рядом с креслом, опасаясь, что у нее не хватит сил их удержать.

– Ты был так великодушен ко мне, Джейсон, – выдавила она наконец, с трудом сдерживая слезы, и принялась нервно теребить краешек стеганого одеяла.

– Очень рад это слышать, однако эти слова не имеют отношения к делу. Я хочу знать правду, Габриель, и незамедлительно. Ты ведь знаешь, что я могу заставить тебя выложить мне все как на духу… – Джейсон отнюдь не угрожал, напротив, он, очевидно, рассчитывал добиться признания, ублажая ее, а вовсе не причиняя боль.

Робко подняв глаза на мужа, Габриель увидела знакомое выражение решимости на его лице. И все же она не осмеливалась назвать ему истинную причину своих переживаний, зная, что это заставит страдать и его тоже.

– Мне больше нечего тебе сказать, – прошептала она наконец, но, прежде чем Джейсон успел отозваться, послышался громкий стук в дверь. Глаза Габриель округлились от ужаса: вмиг поняв, что за незваный гость явился к ним в дом, она крикнула направлявшемуся к двери Джейсону:

– Нет, погоди!

Заметив неподдельный страх в глазах жены, тот сорвал со стены заряженную винтовку и только тогда открыл дверь. Увидев на пороге приятной наружности молодого человека, он опустил оружие.

– Вам незачем было так ломиться в дом, потому что я до сих пор не отказывал в помощи ни одному нуждающемуся.

Бо попытался заглянуть внутрь, однако могучие плечи Джейсона закрывали обзор.

– Если вы и есть Джейсон Ройал, то я хотел бы переговорить с вашей женой.

– К сожалению, сегодня она не принимает, – решительно заявил Джейсон, намереваясь избавить Габриель от лишнего беспокойства.

– Меня она примет с охотой, – ответил молодой человек твердо. – Только передайте ей, что ее хочет видеть Бо Рамсей.

То, что Бо был так хорош собой и явно пребывал в добром здравии, немало поразило Джейсона, однако он ничем не выдал своего удивления. Более того, пригласил гостя в дом.

– Конечно, она будет рада вас видеть, да и мне хотелось бы выслушать вашу историю. Заходите, пожалуйста!

Теперь ему было ясно, что явилось причиной обморока Габриель. Джейсон отступил в сторону, пропуская Бо вперед, и только тут заметил, что Габриель встала с кресла-качалки. Казалось, она просто пышет здоровьем, ибо бледность на ее лице сейчас сменилась густым румянцем.

Она растерянно переводила взгляд с одного мужчины на другого, поражаясь их удивительному сходству. Правда, иссиня-черные кудри и дымчато-серые глаза ее мужа представляли собой резкий контраст с белокурыми вьющимися волосами и темно-карими глазами Бо, однако в остальном их внешность почти совпадала. Их скорее можно было принять за родных братьев, чем за совершенно посторонних друг другу людей, которые наверняка очень скоро станут злейшими врагами.