Ли Гринвуд
Упрямая невеста
Глава 1
Территория Колорадо, 1872 год
Танзи Галлант с облегчением и некоторым страхом смотрела на громоздящиеся впереди горы, к которым она приближалась. Казавшееся бесконечным путешествие подходило к концу. Ей потребовалось несколько недель, чтобы добраться от Сент-Луиса до Боулдер-Гэп, маленького городишки, притулившегося у подножия Скалистых гор. Она ехала поездом, в почтовой карете, потом в крытой повозке. Все это было столь же утомительным, сколь и увлекательным для молодой женщины, никогда не уезжавшей из своего дома в горах Кентукки дальше чем на десять миль.
Ее все поражало. Города с устремленными в самое небо домами, переполненные множеством машин улицы, женщины и мужчины в одежде, превосходившей все ее самые смелые мечты. Танзи, видевшая лишь небольшие горные речушки, с изумлением смотрела на Миссисипи, шириной не меньше двух миль, на нескончаемые прерии, поросшие пышными разноцветными травами.
Скалистые горы ничем не напоминали тот пейзаж, к которому она привыкла. Здесь не было ни раскидистых деревьев, ни прохладных ручьев, ни низин, выстланных ковром из папоротников и мха. Не было и пологих склонов, делавших горы похожими на неспешно бегущие друг за другом волны. Здесь горы вырастали из земли, словно стены, и поднимались вверх на тысячи футов. Синевато-серые гиганты были увенчаны белыми снежными шапками, искрящимися под ярким солнцем Колорадо.
– Очень красиво, – сказала ее спутница Дорри Спо.
– Да, – согласилась Танзи. Ей нравилось разговаривать с этой красивой незнакомкой. Танзи росла в деревне, видя вокруг лишь местных жителей, которых насчитывалось не более сотни, к тому же все они состояли между собой в разной степени родства.
Танзи бежала из родных мест, чтобы не выходить замуж за кузена, который ей не нравился. Она надеялась устроить свою жизнь в Сент-Луисе, и устроить ее по собственному усмотрению. Но, к сожалению, найти достойную работу оказалось не так просто. Без труда можно было устроиться лишь танцовщицей в клуб, на лодочную станцию или в игорные заведения самого низшего пошиба. После шести месяцев безуспешной борьбы за существование Танзи по совету своей подруги Анджелы начала переписываться с мужчинами, чтобы найти себе мужа.
– У тебя семья в Боулдер-Гэп? – поинтересовалась Дорри.
– Нет.
Танзи скрывала, что предприняла это путешествие для того, чтобы встретиться с потенциальным претендентом на свою руку и сердце. Этого мужчину Танзи знала лишь по переписке. Сама Танзи происходила из довольно известной в свое время семьи, ее предки выступали на стороне роялистов во время гражданской войны в Англии. Все ее родственники погибли.
– Тебя там ждет друг?
– Да, – ответила Танзи, не торопясь приоткрывать завесу над своей тайной. Когда она познакомится с Рассом Тибболтом, они сразу же поженятся. – А вы живете в Боулдер-Гэп? – поинтересовалась девушка.
– Нет. Я живу в Форт-Лукауте. Мой муж служит там младшим офицером. А в Боулдер-Гэп время от времени приезжаю. Правда, полковник Магрегор этого не одобряет.
– И что представляет собой Боулдер-Гэп? – Расс никогда не писал об этом в письмах, ограничиваясь лишь рассказами о своем ранчо.
– Муж говорит, что в основном там живут рабочие, шахтеры, владельцы ранчо. Есть несколько переселенцев с востока. И ни одной порядочной женщины. Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.
Танзи хорошо понимала, что имела в виду ее спутница. Когда она приехала в Сент-Луис, то ожидала, что к ней будут относиться с уважением. Но очень быстро обнаружила, что между леди и другими женщинами существовал непреодолимый барьер. Статус работающей женщины был под вопросом. Если же женщина работала в игорном клубе, у нее вообще не было никакого статуса.
Внезапно прогремел выстрел.
– Что это? – спросила Танзи. – Почему карета замедлила ход?
– Скорее всего бандиты, – отозвалась Дорри.
– И чего они хотят?
– Деньги и драгоценности. Иногда они обыскивают багаж.
– И все?
Дорри засмеялась.
– Ты, вероятно, думаешь, что бандиты убивают и насилуют свои жертвы. Если они обидят женщину, все мужчины Колорадо через час бросятся за ними в погоню. Здесь умеют ценить порядочных женщин.
Что ж, это прекрасно. Мужчины, которых знала Танзи, вели себя иначе. Отец и братья гораздо больше любили своих охотничьих псов, чем ее и мать. А уважение тех мужчин, что повстречались ей в Сент-Луисе, не распространялось за пределы того класса, к которому они принадлежали.
Танзи с любопытством наблюдала за парнем, скакавшим верхом рядом с почтовой каретой. Одежда на нем была грязная и поношенная, на лице маска. Он ругал возницу, пригрозив пустить ему пулю в лоб, если тот немедленно не остановит карету.
– Он же один, – удивилась Танзи. – Неужели возница не может справиться с ним? – Девушка полагала, что мужчины на Западе отважны до безрассудства.
– Обычно бандитов бывает не меньше двух, – заметила Дорри. – Один обыскивает багаж, другой держит под прицелом кучера.
Вид Танзи красноречиво свидетельствовал о том, что она не прячет никаких драгоценностей. На ней было простое коричневое платье из грубой материи. Темные кудри прикрывала черная невзрачная шляпка. В ее небольшом парусиновом кошельке лежало несколько мелких монет да письма от Расса. Остальные ее пожитки умещались в двух небольших чемоданах и дорожной сумке. Когда карета наконец остановилась, бандит, не слезая с лошади, дернул за ручку дверцы.
– Всем выйти! – крикнул бандит. – Быстрее, – нетерпеливо бросил он, видя, что Дорри не торопится покидать карету.
– Сначала нужно опустить ступеньку, – сказала она ему. – Я не собираюсь прыгать.
Танзи очень сомневалась в том, что парня волнует, как Дорри выберется из кареты. Но, к ее изумлению, бандит спешился, откинул ступеньку и помог Дорри выйти.
– Ты тоже выходи, – сказал он Танзи, которая едва шевелилась от страха.
Она сразу поняла, что бандит мгновенно уловил разницу между ней и Дорри. Он и не думал помогать ей выбираться из кареты. Так-то здесь ценят порядочных женщин.
– Я ничего вам не сделаю, – заявил он. – Мне просто нужны ваши деньги и драгоценности.
– Я не надеваю драгоценности, когда еду в почтовой карете, – сказала Дорри.
– У такой красивой леди уж наверняка найдется пара колечек на пальчиках, – усмехнулся бандит.
Дорри сняла перчатки и показала руки грабителю.
– В моем багаже вам тоже ничего не удастся найти.
– Тогда мне придется забрать ваш кошелек и самому его проверить, – буркнул он. Забрав кошелек у Дорри, бандит повернулся к Танзи: – А у тебя, похоже, в карманах гуляет ветер, – бросил он, разозлившись. Затем он выхватил кошелек из рук Танзи.
– Надо торопиться, – крикнул второй бандит. – Мы не можем стоять здесь целую вечность.
Первый бандит раскрыл кошелек Дорри и стал в нем рыться. Что-то положил себе в карман, что-то бросил на землю.
– Вот уж не думал, что такая красивая леди окажется такой бедной, – сказал он, возвращая кошелек.
В следующее мгновение содержимое кошелька Танзи оказалось на земле. Увидев, что там нет ничего ценного, бандит выругался.
– Давай, пошевеливайся, – заторопил бандита подельник.
– Хочу посмотреть, что у них в чемоданах.
– Только быстрее. Место открытое. Могут поймать с поличным.
Первый бандит подошел к отделению для багажа и стал отстегивать ремни, которыми прикреплялась верхняя крышка. Внезапно раздался звук выстрела, за ним последовал крик. Бандит отскочил от кареты и стал испуганно озираться. Пуля попала его напарнику в плечо, и тот, зажав рану рукой, пришпорил коня и бросился наутек. Первый бандит ускакал вслед за ним. Раздался еще один выстрел. К карете подъехал всадник с ружьем.
– Никто не ранен?
Дорри начала объяснять, что произошло, но мужчина, не дослушав ее, бросился в погоню за незадачливыми грабителями.
– Кто это? – поинтересовалась Танзи.
– Не знаю.
– Это Расс Тибболт, – объяснил возница.
Сердце Танзи подпрыгнуло в груди. Она ехала в Боулдер-Гэп, чтобы выйти замуж за Расса Тибболта! В своих письмах Расс не писал ей о том, что ловит бандитов.
– Об этом человеке много чего говорят. И не всегда хорошо, – сказала Дорри.
– Что вы имеете в виду? – спросила Танзи. – Этот человек защищает закон?
– У него ранчо, и он время от времени продает мясо индейцам. Муж говорит, что это опасный тип.
– Почему он так говорит?
– Не знаю. Никогда не спрашивала его об этом.
Не будь Расс Тибболт представителем власти, вряд ли стал бы преследовать бандитов.
Но кем бы он ни был, Танзи успела заметить, что он хорош собой. Гораздо красивее, чем она ожидала. Крупный прямой нос и полные губы свидетельствовали о чувственности. Крепкая, чуть выдающаяся вперед нижняя челюсть – о твердости характера и умении постоять за себя. Взгляд сине-серых глаз был холоден. Танзи всегда считала, что по лицу мужчины можно определить его характер, а по глазам догадаться о том, что у него на душе.
До Боулдер-Гэп было уже рукой подать, и Дорри в предвкушении встречи с мужем говорила только о нем. Танзи слушала ее рассеянно, поглощенная мыслями о Тибболте. До настоящего момента она знала этого человека лишь как автора захватывающих писем, в которых здравый смысл соседствовал с тонким юмором и романтичностью. Его очаровательная манера излагать свои мысли и живой ум пробудили в Танзи желание встретиться с этим мужчиной. И вдруг оказывается, что Расс Тибболт занимается ловлей бандитов и вообще слывет человеком опасным. Узнай Танзи об этом раньше, вполне вероятно, вернулась бы домой.
Но возвращаться, собственно говоря, некуда. Придется ехать в Боулдер-Гэп к Рассу Тибболту.
Город не поразил воображения Танзи. После Сент-Луиса производил жалкое впечатление – кучка убогих хижин, грозивших развалиться от первых же порывом зимнего ветра. Краска на стенах домов облупилась. Постройки выглядели невзрачными и серыми, словно были покрыты толстым слоем пыли. Тюрьма оказалась единственным каменным зданием в городе. Дороги в Боулдер-Гэп покрывала смесь грязи с навозом. Танзи не представляла себе, как леди могла бы перебраться с одной стороны улицы на другую. Да, здесь понадобится пара крепких, простых башмаков. Впрочем, у Танзи все вещи простые.
"Упрямая невеста" отзывы
Отзывы читателей о книге "Упрямая невеста". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Упрямая невеста" друзьям в соцсетях.