Стивен показал своим спутникам сокола, отбившегося от стаи гуся, а потом пеночку в зеленовато-буром оперении.

— Орнитолог Луи Вьейо год назад официально классифицировал ее как Sylvia collybita в своем «Новом словаре естественной истории», — пояснил маркиз.

— Не знала, что вы увлекаетесь орнитологией, — с улыбкой заметила Камилла.

— О, я всегда любил наблюдать за птицами. Верно, кузен?

«Что-то не припомню», — мысленно отозвался Китинг. Вслух же сказал:

— Да, с самого нашего детства.

Более вероятным выглядело другое объяснение… Зная, что они собираются на прогулку в парк, Стивен заранее озаботился темой для беседы — чтобы его спутники не повесились от скуки на первом попавшемся дереве. Поскольку же маркиз удосужился узнать даже латинские названия местных птиц, Китинг был готов отдать ему должное — кузен и впрямь прилагал старания.

Пока Фентон говорил об особенностях классификации пернатых обитателей Лондона и его окрестностей, Китинг пытался отвлечься от нелестных мысленных замечаний в адрес кузена и не смотреть на плавно покачивавшиеся бедра Камиллы.

— Вы дружили с Камми еще до того, как поступили на службу в клуб? — спросил он свою миниатюрную рыжеволосую спутницу.

София покачала головой:

— Нет, я жила у тети и дяди в Уорикшире. Когда мне исполнилось восемнадцать, они выставили меня из дома, и я отправилась в Лондон.

— Вы, по-видимому, получили хорошее образование.

— О да. Кажется, герцог каждый месяц посылал моему дяде Гарольду что-то вроде жалованья. Так что сначала я училась у гувернантки, а потом в пансионе. Но затем кто-то узнал, что я внебрачная и выросла на ферме, и примерно в то же время деньги перестали присылать. Вот тогда мои родственники потеряли ко мне всякий интерес, и мне пришлось самой о себе заботиться.

— Вы, похоже, совсем не держите на них зла.

Девушка пожала плечами и тихо сказала:

— В то время мне было очень больно и обидно. Но теперь я уже почти три года в Лондоне. И поверьте, я повидала немало девушек, которым в жизни повезло гораздо меньше, чем мне.

— Не сомневаюсь, — кивнул Китинг. Услышав, как Камилла засмеялась чему-то, он снова стиснул зубы. — Значит, вы знакомы с Камми примерно год, не так ли?

— Да, верно. И знаете, такие разговоры мы с ней вели довольно часто. Ну… о том, как мы стали… товарищами по оружию, если можно так выразиться.

— Общая борьба против идиотизма высшего света? Да, понимаю… Но зачем вы каждый вечер принимаете у себя врагов?

— Мы получаем от них деньги, — ответила София с усмешкой.

Китинг рассмеялся.

— Да, это верно. Даже я чувствую себя так, будто меня обобрали до нитки. И все-таки наносить вам визиты я не перестану. Как видите, я чрезвычайно слаб духом.

— Знаете, я бы угостила вас моими рассуждениями насчет мужчин и их слабостей, но боюсь, вы тогда бросите меня здесь и мне придется искать наемный экипаж.

— Мы же друзья, София. Я не брошу друга на произвол судьбы — пусть даже я не согласен с ними.

Девушка внимательно взглянула на собеседника и тихо сказала:

— Вот поэтому Камилла и решила, что вы ей нравитесь. Видите ли, вы — один из нас. Поэтому вы все понимаете.

«Интересный оборот», — промелькнуло у Китинга.

— Один из вас? — переспросил он.

— Да, падший, скандальный… А мы все — распутницы и отщепенцы, понимаете?

Китинг невольно усмехнулся.

— Теперь понимаю. Но мне кажется, что наши разговоры гораздо увлекательнее, чем чинные беседы порядочных людей.

Девушка со смехом воскликнула:

— Конечно, увлекательнее!

Камилла взглянула на них через плечо и с удивлением спросила:

— Что вас так насмешило?

— Мы с Софией решили, что нам нравится быть отщепенцами, — объяснил Китинг.

— Меня это ничуть не удивляет, — прокомментировал Фентон. — Видите ли, соблюдение приличий требует больших усилий, а это задача не для слабовольных и малодушных.

— А также, очевидно, не для тех, кто говорит, не подумав, — заметил Китинг, не сдержавшись.

Увы, Фентон наконец-то блеснул своим занудством, но тут уж ничего не поделаешь — такой он человек. И Камилле следовало к этому привыкать.

— Если кто-то не способен соблюдать правила хорошего тона, то это еще не значит, что их нарушение может быть приемлемым, — проговорил маркиз. — Полагаю, леди Камилла со мной согласится, по каким бы причинам она ни отвернулась от людей своего круга.

— Я предпочитаю не обсуждать этот вопрос, — тут же отозвалась Камилла.

Тут все четверо остановились под раскидистыми вязами, и Фентон произнес:

— Да, пожалуй, вы правы. Нам надо многое обсудить помимо наших разногласий в оценке ваших прошлых поступков.

«Он и тут ухитрился проявить себя полным болваном», — со вздохом подумал Китинг и тут же проговорил:

— Может быть, устроим себе поздний завтрак?

Все утвердительно закивали, и Китинг, повернувшись, подал знак ливрейному груму, оставшемуся в экипаже. Грум проворно расстегнул ремни, снял с запяток экипажа большую корзину для пикника и плед, после чего доставил все это господам.

— Может, выпьем мадеры с печеньем? — внес еще одно предложение Китинг.

— От печенья ни за что не откажусь, — заявила София. Она взялась за край клетчатого пледа и с помощью грума расстелила его на траве.

Китинг тотчас уселся на плед, Камилла устроилась слева от него, София — справа, а Фентон, прямой как палка, поместился напротив них. «Интересно, когда Фентон в последний раз побывал на пикнике?» — подумал Китинг. Что ж, поскольку Камилла очень любила прогулки, маркизу придется к ним привыкнуть.

— Это было очень предусмотрительно с вашей стороны, — заметила Камилла, с улыбкой покосившись на Китинга.

— Если наши рты будут заняты, то мы успеем наговорить друг другу гораздо меньше обидных слов, — пояснил он, протягивая ей бокал.

— Весьма разумно. — Камилла снова улыбнулась.

— А вот я не вижу смысла притворяться вежливым и объедаться сладким, — проворчал маркиз. — Если вы, кузен, утверждаете, что именно этим я пренебрегал раньше, не вижу веских причин менять свое отношение к подобным вещам.

— Помолчите, Стивен, — сказал Китинг, протягивая ему тарелку с печеньем. — Лучше ешьте.

— Да, все верно… — как бы размышляя вслух, проговорила Камилла. — Ведь нелюбовь к пикникам не может быть веской причиной для того, чтобы избегать брака. Во всяком случае, мне хочется верить, что я не настолько безмозглая.

— Романтика мне чужда, — продолжал маркиз. — А мы с вами, леди Камилла, все еще являемся женихом и невестой. Ведь вы же никогда не думали, что я, возможно, предпочел бы жениться на ком-то другом?

— Даже не представляю, кто бы это мог быть. — Китинг посмотрел на свой бокал, полный мадеры, и поставил его на плед, даже не пригубив. — На статуях обычно не женятся. Даже те маркизы, которых восхищает их стоицизм.

Фентон смерил кузена многозначительным взглядом и снова повернулся к своей невесте.

— Поверьте, леди Камилла, не только вы одна были долгие годы обручены с тем, кого лишь изредка видели.

— Знаете, милорд, лично меня будущее интересует гораздо больше, чем прошлое. И если нам предстоит примириться, то я сначала предпочла бы узнать, что меня ждет.

«А она изменилась…» — внезапно подумал Китинг. И действительно, в последние недели Камилла стала более уверенной в себе, и теперь вызывала у него еще больший интерес. Машинально кусая печенье, он с восхищением смотрел на сидевшую рядом девушку.

— А-а… вот как? — пробормотал Фентон. — Что ж, тогда слушайте… Светский сезон мы будем проводить в Поллард-Хаусе. Он принадлежит моей семье уже шесть поколений — как и Фентон-Холл. Около ста лет назад в нем случился пожар, после чего особняк был перестроен самим Кристофером Реном. В сущности, наша семья давно привыкла считать Рена дальним родственником. В период подготовки к строительству собора Святого Павла он, по сути дела…

— Там есть пруд, — перебил Китинг. — Очень хорош для купания, и еще лучше — для рыбалки.

— Пруд? — переспросила Камилла с улыбкой. — Кажется, вы о нем уже упоминали. Он перед домом или позади него?

— Перед домом. Подъездная дорожка огибает его. Мой дядя велел выстроить у пруда маленький причал, чтобы мы со Стивеном могли кататься на лодке. Где-то там, посреди пруда, она и затонула.

Камилла прыснула и поспешно прикрыла рот ладонью.

— Значит, в детстве вы, милорд, любили приключения? — спросила она.

— Да, Китинг вечно втягивал меня в какую-нибудь шалость. Но я быстро перерос эти проказы. А мой кузен с удовольствием предается им до сих пор.

— Дабы развеять скуку, — с усмешкой пояснил Китинг, искренне считавший, что ведет себя пристойно только ради Камиллы. И ради маленького Майкла. — Фентон, расскажите лучше о том, какие там пейзажи, люди, какие бывают званые вечера… Но не надо говорить о том, как укладывали камни, возводя стены.

— Что?.. Ах, да-да, конечно… Кажется, званые вечера бывают каждый месяц в Клакфилде. К тому же герцог Соммерсет живет всего в пяти милях от нас. Я трижды приезжал с визитом в Соммерсет-парк, но, увы, его светлость принимает гостей нечасто, так как почти постоянно находится за границей и…

— А когда я жил в Фентоне, — перебил Китинг, — то в соседней деревне часто проходили ярмарки и скачки. Однажды я видел там двухголового ягненка. Бедняге сделали два ошейника с поводками, для каждой головы отдельный.

Камилла снова прыснула, и этот веселый мелодичный смешок почему-то напомнил Китингу об ангелах. Обнаженных и шаловливых ангелах.

— Я хорошо помню, как бывала на ярмарках. Правда, двухголовых ягнят не видела, но зато чуть ли не каждую весну мы ходили смотреть танцы у майского шеста.